1. Cómo investigar en Traducción Audiovisual: archivos, metodología y herramientas.
- Author
-
Briales Bellón, Isabel
- Subjects
- *
VARIATION in language , *CORPORA , *SCREENPLAYS , *LANGUAGE research , *TEACHING methods , *LITERATURE translations - Abstract
Corpas Pastor (2008: 89) notes that corpus linguistics is considered a valid methodological approach to language studies, relevant to both translation and interpreting insofar that it can be used to analyse and describe a wide range of discourse types, reflect on translation units and re-examine the concept of equivalence. Taking as its starting point the fact that it is possible to work with corpora in such varied undertakings as researching language variations, performing professional translation/interpreting tasks and developing language teaching methods, this paper describes the stages involved in comparing and contrasting the original script for the film Bienvenue chez les Ch'tis and its dubbed and subtitled renderings in Spanish. We highlight the importance of properly preparing subject material to be able to make the most of its potential. In this particular case, we used the Final Draft, AntConc and WinAlign programmes to analyse the texts in depth, easily identify segments of interest and create translation units: a systematic method which enables research into Audiovisual Translation to be carried out in a rigorous manner. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2022