Search

Your search keyword '"MIXED languages"' showing total 316 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "MIXED languages" Remove constraint Descriptor: "MIXED languages" Database Academic Search Index Remove constraint Database: Academic Search Index
316 results on '"MIXED languages"'

Search Results

1. LANGUAGE OF THE MILITARY AS A MEANS OF ENCRYPTION.

2. Bidirectional Interaction between Language Control and Domain-general Executive Control in Unbalanced Chinese-English bilinguals.

3. Translanguaging in elementary science.

4. Why Haitian is a creole, Michif an intertwiner, and Irish English neither: a reply to Mufwene.

5. Returning a maverick creole to the fold: the Berbice Dutch enigma revisited.

6. Exceptionalizing genetic creolistics: a rejoinder to Mikael Parkvall and Bart Jacobs on the emergence of Berbice Dutch.

7. Misogynistic attitude detection in YouTube comments and replies: A high-quality dataset and algorithmic models.

8. Neopragmatist semantics.

9. Hybrid language as a tool for enhancing involvement in learning a biochemistry process: a self-study.

10. A novel Chinese–Tibetan mixed-language rumor detector with multi-extractor representations.

11. "How Dare You Have Another Relationship!": An analysis of cross-cultural and interlanguage corrections.

12. Artificial fusion: The curious case of Macaronic Latin.

13. From language mixing to fused lects: The process and its outcomes.

14. Holding the mirror up to converted languages: Two grammars, one lexicon.

15. How ordinary child language acquisition processes can lead to the unusual outcome of a mixed language.

17. A palimpsest of ornaments: the art of Azulejo as a hybrid language.

18. Fabricating and Prefabricating Language: Troubling Trends in Libraries.

19. ARAPSKI JEZIK U MEĐUJEZIČKIM KONTAKTIMA.

20. 'On the same page?' Marginalisation and positioning practices in intercultural teams.

21. Liturgical Language.

22. Mixed language in flux? The various impacts of multilingual contact on Lánnang-uè’s <italic>wh</italic>-question system.

23. Mixed language queries in online searches.

24. The Russian-Chinese Pidgin.

25. “It makes it legit”: local semiotic perceptions of the linguistic landscape in a market in Soshanguve, South Africa.

26. Effects of Second Language Proficiency and Linguistic Uncertainty on Recognition of Speech in Native and Nonnative Competing Speech.

27. Emerging hybrid Spanish–English blend structures: ‘Summergete con socketines’.

28. On some endangered Sinitic languages spoken in Northwestern China.

29. Mixed language dominance: insights from a case of unexpected fluent aphasia with semantic jargon resulting from massive left perisylvian lesion.

30. Analysis of chinese-english mixed language query reformulation strategies and patterns during web searching.

31. Spanglish: The Hybrid Voice of Latinos in the United States.

32. The vitality or endangerment of some nonindigenous languages: A response to Mufwene.

33. A Two-Stage Hierarchical Bilingual Emotion Recognition System Using a Hidden Markov Model and Neural Networks.

34. The Role of Bilingualism in Shaping Engineering Literacies and Identities.

35. Narrative Tradition on the Border: Alexander Veselovsky and Narrative Hybridity in the Age of World Literature.

36. Language switching constraints: more than syntax? Data from Media Lengua.

37. Rethinking Inclusion as Mundanity: Insights from an Experimental Bilingual Kindergarten Classe LSF at École Maternelle Gabriel Sajus in France.

38. Searching for "Agent Zero": The origins of a relative case system.

40. Translocal English in the linguascape of Mongolian popular music.

41. A hybrid (visual/natural) controlled language.

42. Uneven distribution of resources in the youth linguascapes of Mongolia.

43. Making fun of language use: Teasing practices and hybrid language forms in auto mechanic student peer interactions.

44. Testing Bilingual Educational Methods: A Plea to End the Language-Mixing Taboo.

45. What is India speaking? Exploring the “Hinglish” invasion.

46. A Multi-level GMM-Based Cross-Lingual Voice Conversion Using Language-Specific Mixture Weights for Polyglot Synthesis.

47. Language contact and ‘the Catch’: Norfolk Island fishing ground names.

48. Language Switching--But Not Foreign Language Use Per Se--Reduces the Framing Effect.

49. Unevenly mixed Romani languages.

50. Bilingual creativity in Russia: English-Russian language play.

Catalog

Books, media, physical & digital resources