Giannina Bertarelli (Italy, 1921- Cuba, 1994) has been cited on very few occasions as part of Cuba cultural panorama. However, she was an influential figure not only in the dissemination of Italian and French literature through her translations for the magazine Pensamiento Crítico and then for the Cuban Book Institute, but also as a pioneer in teaching the Italian language in Havana, and as a journalist. This text presents a brief intellectual biography to rescue the memory of an extraordinary woman from oblivion —a woman who led an adventurous life after leaving her country of origin to settle in Cuba at a time of deep political and social changes. The history of her private life defines the facets of her work as a translator, and those facets will be presented here. This work aims essentially at reconstructing the corpus translated by Bertarelli and to reflect upon published foreign authors (Mario de Micheli, Tommaso Landolfi, Giorgio Bassani, Ippolito Nievo and Alba de Céspedes, among others) to understand the profiles of the works (themes, styles, genres). For this reason, it is necessary to enter into dialogue with previous studies of a historiographical and critical nature on translation and European literature published in Cuba., Giannina Bertarelli (Italie, 1921-Cuba, 1994) a rarement été reconnue sur la scène culturelle cubaine bien qu’elle ait été une figure influente non seulement dans la diffusion de la littérature italienne et française à travers ses traductions pour la revue Pensamiento Crítico et plus tard pour l’Institut cubain du livre, mais aussi dans les premiers temps de l’enseignement de l’italien à La Havane et dans son rôle de journaliste. Le texte entend d’abord esquisser une brève biographie intellectuelle pour sauver de l’oubli le souvenir d’une femme extraordinaire qui a mené une vie romantique en quittant son pays d’origine et en s’installant définitivement dans une Cuba en pleine transformation politique et sociale. L’histoire de sa vie privée définit les facettes de son travail de traductrice qui seront exposées ici. L’objectif essentiel de ce travail est la reconstruction du corpus traduit par elle et la réflexion sur les auteurs étrangers publiés (Mario de Micheli, Tommaso Landolfi, Giorgio Bassani, Ippolito Nievo et Alba de Céspedes, parmi d’autres) pour comprendre les profils des oeuvres (thèmes, styles, genres) que Bertarelli a assumé en tant que traductrice. Pour ce faire, il est nécessaire de dialoguer avec les études antérieures à caractère historiographique et critique sur la traduction et la littérature européenne publiées à Cuba., Giannina Bertarelli (Italia, 1921-Cuba, 1994) ha sido citada en muy escasas ocasiones como parte del panorama cultural de Cuba. Sin embargo, fue una figura influyente no solo en la difusión de las literaturas italiana y francesa a través de sus traducciones, inicialmente para la revista Pensamiento Crítico y luego para el Instituto Cubano del Libro, sino también en los comienzos de la enseñanza del italiano en La Habana y en su rol como periodista. El presente trabajo de investigación pretende esbozar primeramente una breve biografía intelectual para rescatar del olvido la memoria de una mujer extraordinaria que llevó una vida novelesca al dejar su país de origen y establecerse de manera definitiva en una Cuba en plena trasformación política y social. La historia de su vida privada define las facetas de su labor como traductora, que serán expuestas aquí. El objetivo esencial de este trabajo es la reconstrucción del corpus traducido por ella y la reflexión sobre los autores extranjeros publicados (Mario de Micheli, Tommaso Landolfi, Giorgio Bassani, Ippolito Nievo y Alba de Céspedes, entre otros) para comprender los perfiles de las obras (temáticas, estilos, géneros) que Bertarelli asumió como traductora. Para ello se ha de dialogar con los estudios precedentes de naturaleza historiográfica y crítica sobre traducción y literatura europea publicada en Cuba.