The analysis of the linguistic phenomenon presented in the current paper, which can be found only sporadically in the translations of the Moldavian metropolitan Dosoftei, Novă adunare de osebite istorii..., and in Viaţa şi petreacerea svinţilor, where numerous placenames can be found, brings arguments that lead to the conclusion that the translation of Hronograf den începutul lumii has not been made by the metropolitan scholar, as it had been previously argued by N.A. Ursu. We have proved, as we have always done throughout the time, that the analyzed structure has been used, as a sort of habit, by one of the secular scholars, who was also a polyglot. In our opinion, the translator is Nicolae Milescu Spătarul. [ABSTRACT FROM AUTHOR]