1. Origin of the term "Hyoga" (glaciers): Reconsidered.
- Author
-
Shuji IWATA
- Subjects
GLACIERS ,ICE on rivers, lakes, etc. ,ICE sheets ,ALPINE glaciers ,ICE fields ,GEOMORPHOLOGY ,PUBLIC officers - Abstract
In 1884, the term "glacier" was translated into Japanese to "Hyoga", meaning rivers of ice, when the English textbook "Physiography" written by T.H. Huxley in 1877 was translated. This nomenclature was employed by Tei Nishimura, a government official, who studied in Scotland and might be familiar with the flow behavior of valley glaciers. Thus, the term "Hyoga" (a river of ice) was established from an understanding of the glacial flow. Before the term "Hyoga" appeared, features of valley glaciers had already been introduced in Japan in 1877. At this time, "glacier" was translated as "Hyotai" (meaning ice belts), although the description of glaciers as rivers of ice had been written clearly in the original book. The translator of "Hyotai" resisted the translation of glacier to "Hyoga" because hyoga (ice rivers) traditionally meant rivers frozen during the winter; he was also unaware of glacial tongues. After the term "Hyoga" appeared, the term "Hyoden" was often used for "glacier" in Japan during the mid-Meiji era (1884-1895). "Hyoden" means ice fields, and was originally the translation for "glacier" in China. "Hyoga", which applies to alpine glaciers as well as ice sheets, is in common use in Japan today. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF