1. Contrastive analysis of idiomatic expressions in the novel All Quiet on the Western Front (Chapter 5-8) and their equivalents in Croatian and English
- Author
-
Zirdum, Monika and Talanga, Tomislav
- Subjects
HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Germanistika ,kontrastive Analyse ,kroatisch ,hrvatski ,Idiom ,Frazeologija ,njemački ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. German Studies ,ekvivalencija ,frazem ,deutsch ,Äquivalenz ,Phraseologismus ,engleski ,Differenz ,kontrastivna analiza ,razlika ,englisch ,Phraseologie - Abstract
Završni rad Kontrastivna analiza idiomatskih izraza u romanu Na zapadu ništa novo (poglavlja 5.-8.) i njihovi ekvivalenti u hrvatskom i engleskom obrađuje prijevode njemačkih idiomatskih izraza na hrvatski i engleski iste knjige. Teorijski dio rada, koji služi i kao uvod cijelog rada, obrađuje teorijske izraze koji će kasnije biti korišteni kroz cijeli rad i objašnjava te iste izraze. Praktični dio se sastoji od analize frazema, kojom se pokušava dokazati u kojoj se mjeri različiti jezici, u ovom slučaju njemački, hrvatski i engleski, mogu razlikovati ili koliko si mogu biti slični promatrajući ove male grupe riječi. Analizom je dokazano da je najzastupljenija grupa upravo ona koja dopušta najveće razlike između višejezičnih frazema; to je još jedan dokaz da su frazemi iznimno specifični za svaki jezik u kojem se koriste i da nam te male grupe riječi mogu dati uvid u cijelu kulturu jednog naroda i čak i u misaone procese ljudi koji su sudjelovali u stvaranju tih jezika. In der Abschlussarbeit Kontrastive Analyse der idiomatischen Redewendungen im Roman Im Westen nicht Neues (Kapitel 5.-8.) und ihre Entsprechungen im Kroatischen und Englischen handelt es sich um die Übersetzungen der deutschen Phraseologismen ins Kroatische und Englische desselben Buches. In dem theoretischen Teil, mit dem die Arbeit auch eingeleitet wurde, handelt sich um die Darlegung der theoretischen Begriffe, die in der Arbeit benutzt wurden und um ihre Klarstellung. Der praktische Teil besteht aus der eigentlichen Analyse der Phraseologismen, mit der man zu zeigen versuchte, wie viel sich verschiedene Sprachen voneinander, in diesem Fall die deutsche, die kroatische und die englische Sprache durch diese festen Gruppen von Wörtern, unterscheiden oder einander ähneln können. Die Analyse kam zum Ergebnis, dass die meistvertretene Gruppe diejenige war, die die größte Anzahl von Abweichungen unter den Phraseologismen verzeichnete. Das ist noch ein Beweis, dass Phraseologismen sehr spezifisch für eine Sprache sind und dass diese kleinen festen Gruppen von Wörtern uns die Einsicht in die ganze Kultur eines Volkes und in den Denkprozess der Menschen ermöglicht, die die betreffende Sprache geschaffen hat.
- Published
- 2016