Search

Showing total 70 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Search Limiters Full Text Remove constraint Search Limiters: Full Text Publication Year Range Last 50 years Remove constraint Publication Year Range: Last 50 years Language italian Remove constraint Language: italian Publisher universidad de valladolid Remove constraint Publisher: universidad de valladolid
70 results

Search Results

1. Analysis of a planned neighbourhood of Kinshasa and its mix with spontaneous extension neighbourhoods: the case of the Maman Mobutu City

2. Un'inedita lettera del nobile spagnolo Pedro de Tapia all'amico pittore Hector Crucer.

3. How Should Translators Be Protected in the Workplace? Developing a Translator Rights Model Inventory

4. Los convenios de colaboración y acuerdos de cooperación entre Comunidades Autónomas. Pensar y actuar sobre nuevos territorios

5. Multicolor Translation Shifts: An Analytical Model for Studying Text-Picture Intersemiotic Translation

6. The Reworking of Ethos in Self-Translated Discourse. The Case of Rosario Ferré

7. Let’s hear the voice of voice actors! Exploring the role of voice actors in the process of dubbing translation

8. El español neutro en traducción literaria: estado de la cuestión. Neutral Spanish in literary translation: current state of knowledge

9. Gendering subtitles? Evidence from a Netflix corpus

10. Les Névroses(1883) de Maurice Rollinat traducidas en La Diana(1882-1883). Maurice Rollinat's Les Névroses(1883) translated in La Diana(1882-1883)

11. Traducciones y ediciones de El concejo y consejeros del príncipe de Furio Ceriol en Polonia, 1595-1646. Furio Ceriol’s El concejo y consejeros del príncipe in Poland: translations and editions 1595-1646

12. Aspects of human translation: the current situation and an emerging trend. Aspectos de la traducción humana: situación actual y una tendencia emergente

13. Trayectoria social, identidad y estatus de las primeras generaciones de intérpretes de la cabina española en la Unión Europea: estudio descriptivo. Social Trajectory, Identity and Status of the First Spanish Interpreters in the European Union: Descriptive Study

14. The potential of the creative economy and the future catalytic effect of Amazon HQ2 in Arlington County

15. BDÁFRICA: DISEÑO E IMPLEMENTACIÓN DE UNA BASE DE DATOS DE LA LITERATURA POSCOLONIAL AFRICANA PUBLICADA EN ESPAÑA. BDAFRICA: Design and implementation of a database of Postcolonial African literature published in Spain

16. La importancia de la vitalidad urbana

17. Il valore della città storica in Italia: mutamenti culturali e politiche urbane attraverso le ricostruzioni post-sisma negli ultimi cinquant'anni

18. El paisaje urbano histórico de la 'ciudad vieja' de Salamanca, claves para un plan de gestión

19. Infraestructuras de soporte de la biodiversidad: planificando el ecosistema urbano

20. Centralidad espacial en redes de caminos: una reflexión sobre posibles aportaciones al análisis, planificación y gestión del paisaje rural

21. Iniciativas de diálogo, participación e innovación social para mejorar la gobernanza territorial en el medio rural

22. Paratradução: uma prática editorial e um caso de Machado de Assis em espanhol

23. The Role and Importance of Translation for the Albanian CultureLa función y la importancia de la traducción para la cultura albanesa

24. Estudio de las traducciones del inglés en el primer número de la segunda época de la revista Cántico*A study of the English-to-Spanish translations published in the first issue of the second phase of the journal Cántico

25. Governance, institutional stewardship and local identity: the Area Regional Territorial Plans experience in Lombardy

26. Marco territorial de la producción de espacio en la región funcional de Madrid

27. Renovación de La Habana: ¿un nuevo espacio para los habitantes?

28. A bioregional reading of the rural landscapes of the Italian inner areas and the regenerative potential of rural tourism. The case study of the VENTO project

29. An alternative image of the city: maps by migrants to explore contemporary urban landscape

30. Feminismo popular contra la desposesión y la transformación urbana neoliberal: la experiencia del Pedregal de Santo Domingo de la Ciudad de México

31. Two faces of Belgrade waterfront: The contradictory creation of new urban identity

32. Piedras que curan e incluso resucitan a los muertos: traducción al inglés, francés y español del sustantivo lyfsteinn en dos textos en antiguo nórdico («Kormáks saga» y «Göngu-Hrólfs saga»)

33. Back to the Scene of Translation in the Teaching of Foreign Languages: Experiences in Portuguese as a Foreign Language

34. Thematic Organization of Legal Terminology for Translators: Designing an Ontology for Criminal Procedure in Spanish-Romanian-English

35. Las ciudades intermedias: concepto y dimensiones

36. La configuración de las periferias en las ciudades intermedias españolas durante el siglo XX: Málaga, Murcia y Valladolid

37. La traducción como alimento y otras enseñanzas: una exploración temática de los prólogos de textos doctrinales misioneros americanosTranslation as food and other teachings: a thematicexploration of prologues of American missionary doctrinal works

38. El perfil de ingreso y egreso de los estudiantes de Traducción e Interpretación como elemento clave en el desarrollo de la competencia traductora. The Translation and Interpreting Students’ Profile in First and Final Year as a Key Element in the Development of Translator Competence

39. El perfil pluridireccional del receptor de la denominada literatura infantil y juvenil: hacia una delimitación conceptual en el ámbito de su traducción. Pluri-directional Profile of the so-called Children and Young People’s Literature: Towards a Conceptual Delimitation in the Context of Translation

40. How to Do Things with Wordsen español: terminología, omisiones y adiciones. How to Do Things with Words in Spanish: terminology, omissions and additions

41. Alberto Lista, traductor de Alexander Pope: El imperio de la estupidez. Alberto Lista, translating Alexander Pope: The Dunciad and El imperio de la estupidez

42. ¿Qué verbos se utilizaban para «traducir» en alto alemán medio? Which Verbs for ‘Translate’ Were Used in Middle High German?

43. Metaphors in Wine-tasting Notes in English and Spanish. El lenguaje metafórico en las fichas de cata de vino en inglés y en español

44. El catálogo técnico y sus zonas de intervención: análisis bottom-up de un encargo de traducción. The Technical Catalogueand its Intervention Areas: a Bottom-up Approach for the Analysis of a Translation Brief

45. Cruzar la frontera del encanto. Juan Rulfo en el sistema mundial de las letras. Crossing the Frontier of Enchantment. Juan Rulfo in the World-System of Literature

46. The Meeting of Disciplines in Translator Training: Mapping the Official Catalogue of Double Degrees in Translation and Interpreting in Spain

47. Un marco teórico y metodológico para la arquitectura vernácula

48. A Coruña 1967-1974: la construcción vertical de la ciudad

49. Un análisis de las condiciones para la regeneración urbana integrada a través del caso de la Estrategia de Renovación Urbana en Castilla y León

50. Simulaciones aumentadas: una experiencia contemporánea del territorio