Search

Showing total 35 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Topic translations Remove constraint Topic: translations Language polish Remove constraint Language: polish Publication Type Academic Journals Remove constraint Publication Type: Academic Journals
35 results

Search Results

1. Uwagi o Księdze aniołów Francesca Eiximenisa.

2. Terminologia militarna polskiego kodeksu karnego w przekładach na język niemiecki.

3. Iura Masoviae Terrestria: o edycji i perspektywach jej kontynuacji.

4. O NIEZNANYM ROSYJSKIM RĘKOPISIE ALEKSANDRA WATA.

5. FILMOWY OBRAZ TŁUMACZA OBOZOWEGO. MARTA WEISS W OSTATNIM ETAPIE WANDY JAKUBOWSKIEJ.

6. „NIECH PANI IM TO OPOWIE..." NIESŁYSZANE GŁOSY W SHOAH CLAUDE'A LANZMANNA.

7. „SZEKSPIR TO BYŁ NAWET ZDOLNY GOŚĆ". POCZĄTEK KARIERY TŁUMACZENIOWEJ STANISŁAWA BARAŃCZAKA.

8. Węgiersko-polskie dialogi w twórczości Lwa Węglińskiego.

9. APOLOGIA REFORMACJI, PANEGIRYK DLA TŁUMACZA I EPITAFIUM DLA KOREKTORA JESZCZE JEDEN NIEZNANY WIERSZ ANDRZEJA TRZECIESKIEGO.

10. „BATRACHOMYOMACHIA” W WERSJI PAWŁA ZABOROWSKIEGO UWAGI WSTĘPNE.

11. Niewidomi tłumacze, (nie)widzialni aktywiści?

12. Decisiones Lituanicae Piotra Rojzjusza -- przykład renesansowego źródła poznania stosowania prawa rzymskiego przed sądem asesorskim w Wilnie. Problemy badawcze i translatorskie.

13. Postylle Arsatiusa Seehofera i Antona Corvinusa w przekładzie Eustachego Trepki: Addenda et corrigenda do badań nad początkami postyllografii w języku polskim.

14. Walka duchowa (Combattimento spiritual) Wawrzyńca Scupoliego a Невидимая брань (῾Ο ᾽Αόρατος Πόλεμος) Nikodema ze Świętej Góry Athos i Teofana Rekluza. Strategie adaptacji tekstu w Kościele wschodnim.

15. TRADYCJA EGZEMPLÓW W POWIEŚCI „MATYLDA I DANIŁO" ANNY MOSTOWSKIEJ.

16. Proza Bohumila Hrabala w polskich przekładach (w przestrzeni między „hospodską historką" a gawędą szlachecką).

17. Mowa kardynała Stanisława Hozjusza ku czci zmarłego Zygmunta II Augusta, króla Polski.

18. JĘZYKOWA TOŻSAMOŚĆ ŚWIADKA. ANALIZA MOWY MIESZKAŃCÓW CHEŁMNA NAD NEREM W SCENIE PRZED KOŚCIOŁEM.

19. WYJAŚNIONE W TŁUMACZENIU: NA MARGINESIE TOMU TŁUMACZ MIĘDZY INNYMI JERZEGO JARNIEWICZA.

20. Kiedy ucho robi oko, czyli o fonetach Stanisława Barańczaka wobec muzyki.

21. Przekład tytułów filmów anglojęzycznych i ich funkcjonowanie na rynku polskim.

22. PRZEKŁADY NIEBEZPOŚREDNIE W POLSKO--WŁOSKICH RELACJACH LITERACKICH W DWUDZIESTYM WIEKU. REKONESANS.

23. POLSKIE PRZEKŁADY SZEKSPIRA NA KRESACH W XIX WIEKU.

24. POMIĘDZY WIERNOŚCIĄ A WOLNOŚCIĄ1.

25. METAJĘZYKOWE DZIAŁANIA NA TEKŚCIE OSOBY DWUJĘZYCZNEJ.

26. LIST NICCOLA PEROTTIEGO, PRZEKŁAD ZBIOROWY POD REDAKCJĄ PAULINY PIOTROWSKIEJ.

27. Syntezator mowy jako narzędzie wspierające pracę tłumacza.

28. Przekłady prac Niklasa Luhmanna na język polski.

29. „Kwadratowość" jako zjawisko w procesie tłumaczeń tekstów socjologicznych.

30. Pocałunek przez ścianę -- rosyjski film w polskiej szacie słownej.

31. Przekład filmu wielojęzycznego.

32. Niektóre problemy z tłumaczeniem Frame Analysis Ervinga Goffmana -- perspektywa tłumacza.

33. Five Centuries of Bible Translations into Kashubian

34. SKUTECZNE OCENIANIE GRAMATYKI: OD TRADYCYJNYCH TESTÓW DO ZADAŃ KOMUNIKACYJNYCH.

35. Pomiędzy fascynacją a potępieniem Żydzi i judaizm w pismach oraz biografii ks. prof. Józefa Kruszyńskiego (1877-1953) - przedwojennego rektora Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego.