ÇalışmadaÇengiz Aytmatov’un “Selvi Boylum Al yazmalım”, “Elveda Gülsarı” ve “Beyaz Gemi”eserlerinde yansıtılan Kırgız konuşma âdabı ele alınmıştır. Konuşma âdabı,toplum üyelereinin arasında iletişim sağlayan sözlü ve sözsüz unsurlarsistemidir. Konuşma kültürü genişanlamda evrensel ve ulusal özelliğe sahiptir. Bir halka ait gelenek ve davranış kuralları, milî konuşma âdabını veiletişim kuralalrını oluştrumaktadır. Bizim araştırmamızda ünlü yazarıneserindeki Rusçanın dil unsurları aracılığıyla anlatılan Kırgızca konuşmaâdabının millî özellikleri ele alınmıştır. Bilindiğigibi Çengiz Aytmatov’un “Beyaz Gemi” ve “Elveda Gülsarı” eserleri Rusçayazılmıştır. “Selvi Boylum Al yazmalım” adlı eserini ize yazar kendisiçevirmiştir. Dolayısıyla adı geçen eserlerde Kırgız konuşma âdabı daha netyansıtılmıştır. Yazar, Kırgızça konuşmakültürünün taşıyıcısı olarak eserlerinde kendisinin daha küçük yaşından itibarenşahit olduğu Kırgızların günlük hayatı ve ana diliyle birlikte edindiği Kırgızkültürünü anlatmıştır. Çalışmamızda biz Kırgızların dil dünya görüşünün millîözelliklerini, mentalite ve iletişim esnasında gerçekleşip, kültürelözellikleri taşıyan unsurları üzerinde duracağız. İncelemeye aldığımızeserlerde selamlaşma ve misafir ağırlamada iletişim sağlayan kültürel unsurlarve iletişim ortamında öncelik tanınması gereken akrabalık durum ve yaşözelikleri üzerinde durulmuştur. Ünlü yazar Çengiz Aytmatov’un söz konusueserlerinde Kırgız konuşma âdabına göre kuralların doğru uygulanması ve aynıanda iletişim kuranlar tarafından yapılan hatalar da net olarak anlatılmıştır., This article is devoted to the study of Kyrgyz speech etiquette, reflectedin the stories of Chingiz Aitmatov "To have and to lose ", "Farewell to Gulsary" and"White Ship". Speech etiquette is aset of verbal and non-verbal meansand methods of communication between communicants established in society.Etiquette norms in a broad sense can be universal and national-specific. Thecombination of national traditions and behavior norms forms the etiquette ofnational speech behavior. Our study is exactly devoted to the national-specificforms consideration of the Kyrgyz speech etiquette, which are transmitted by means of the Russian language. The analyzed Chingiz Aitmatov’s works as “The White Steamship”and “Farewell to Gulsary” were written in Russian, and the story "To have and to lose "is theauthor’s translation. Kyrgyz speech etiquette is presented most clearly in them. The author, being a bearer of the Kyrgyzlinguistic culture, he reflected in hisworks the Kyrgyz life, described the Kyrgyz culture, which he absorbed since his early childhood,along with his native language. In the study, was done a trial to describe the national-cultural characteristics of the linguisticconsciousness of the Kyrgyz people and their mentality, andindicators of cultural value in communication. In the analyzed stories,national-specific contact developing etiquette means of communication which are used and identified ingreeting and hospitality situation,also wereobserved family related and age indicators, which are focused onthe communication situation. The stories ofChingiz Aitmatov show situations of compliance and violation of Kyrgyz speechetiquette., Даннаястатья посвящена исследованию кыргызского речевого этикета, отраженного вповестях Чингиза Айтматова «Тополек мой в красной косынке», «Прощай, Гульсары»и «Белый пароход». Речевой этикет представляет собойсистему установленных в обществе вербальных и невербальных средств и способовобщения между коммуникантами. Этикетные нормы в широком смысле могутбыть универсальными и национально-специфичными. Совокупность национальныхтрадиций и норм поведения образует этикетное национальное речевое поведение. Нашеисследование посвящено рассмотрению именно национально-специфичных формкыргызского речевого этикета, переданных средствами русского языка. Какизвестно, анализируемые произведения Чингиза Айтматова «Белый пароход» и«Прощай, Гульсары» были написаны на русском языке, а повесть «Тополек мой вкрасной косынке» является авторским переводом. В них кыргызский речевой этикетпредставлен наиболее ярко. Автор, являясь носителем кыргызской лингвокультуры,в своих произведениях отразил кыргызский быт, описал кыргызскую культуру,которую он впитал в себя с самого раннего детства вместе с родным языком. Висследовании мы попытались описать национально-культурные особенности языковогосознания кыргызов, менталитет народа, показатели, представляющие культурнуюценность при общении. В анализируемых повестях были выявленынационально-специфичные контактоустанавливающие этикетные средствакоммуникации, применяемые в ситуации приветствия и гостеприимства, а такжерассмотрены родственные и возрастные показатели, которым уделяется основноевнимание в ситуации общения. Кроме того, Чингиз Айтматов в своих произведенияхвыразительно изобразил ситуации нетолько соблюдения, но и нарушения кыргызского речевого этикета.