Search

Your search keyword '"translation strategies"' showing total 43 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "translation strategies" Remove constraint Descriptor: "translation strategies" Language russian Remove constraint Language: russian
43 results on '"translation strategies"'

Search Results

1. AUDIO-VISUAL TEXT AND FEATURES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS TRANSLATION

2. Appeal to Components of Prototypical Emotional Situations as a Translation Strategy for Expressions with Emotional Predicates

3. Methods of Translating Names of Material Culture Objects into Russian (Translation of Yuan Ke’s 'Myths of Ancient China')

4. Intersemiotics of cinematic text in translation: cross-cultural aspect

5. On the Problem of Preserving the Writer’s Idiosyncrasy in Translation: Alcohol in S. Dovlatov’s Prose (a Case Study of the Translations of «Pushkin Hills» and «The Compromise» Into Spanish and Portuguese)

6. Strategies and Techniques of the Translation of International Law Documents

7. Linguistic and translational features of the international vocabulary of military subject

8. GRAPHIC NOVEL TRANSLATION: SEMIOTIC AND MULTIMODAL PERSPECTIVE

9. Use of deformation in the translation of a literary text: the diachronic aspect and interpretation approaches (on the material of the novel «Jane Eyre» by Сh. Bronte)

10. Translation Strategies of M. Kuzmin in Translating Shakespeare

11. STRATEGIES FOR TRANSLATING THE METAPHORS IN THE QUR’AN INTO ENGLISH AND RUSSIAN

12. Translation Principles of Vadim Shershenevich and Their Implementation in Translations of Playwrights of William Shakespeare: 'King John' and 'Cymbeline'

13. Etiquette Formulas as Ethnolinguistic Components of Original and Translated 18th Century Kalmyk Official Texts: A Case Study of Letters by Khan Ayuka and Related Russian Translations, 1714–1715

14. TRANSLATION OF POSTMODERN TERMINOLOGY IN THE PHILOSOPHICAL WORKS BY M. FOUCAULT, J. BAUDRILLARD, AND J. DERRIDA

15. Translating Communicative Intention and Meaning from English into Russian

16. КУЛЬТУРНАЯ ИНФОРМАЦИЯ В РОМАНЕ А. С. ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»: СТРАТЕГИИ И СПОСОБЫ РЕТРАНСЛЯЦИИ В ПОРТУГАЛЬСКИХ ПЕРЕВОДАХ .

17. 'Encyclopedia of Russian Life' in Portuguese: Linguocultural Adaptation on Lexical Level

18. Legal and Illegal Approach in Determining Terminological Equivalents in the Process of Translation on the Example of Selected Law Acts

19. ТАКТИКИ И СТРАТЕГИИ ПРИ ПРЕВОД НА ТЕРМИНИ В БЪЛГАРСКИ ЕЗИК (НА ФОНА НА РУСКИ И СРЪБСКИ ЕЗИК).

20. Intertextuality as Translation Problem: Explicitness, Recognisability and the Case of 'Literatures of Smaller Nations'

21. Translation of Character Names in Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi

22. LEGAL AND ILLEGAL APPROACH IN DETERMINING TERMINOLOGICAL EQUIVALENTS IN THE PROCESS OF TRANSLATION ON THE EXAMPLE OF SELECTED TERMINOLOGY FROM THE TRANSLATION OF THE CANTON OF ZURICH

23. On translation strategies of the epic texts

24. Theory and Practice of Rendering Foreign Proper Names into Lithuanian and Latvian

25. "THE WONDER OF REINCARNATION" AS A HISTORIOSOPHICAL TRANSLATION PROBLEM.

26. On Poe’s Translations in Russia

27. TRANSLATION STRATEGIES FOR TOURISM DISCOURSE TEXTS (THROUGH THE EXAMPLE OF A HOTEL WEBSITE)

28. Translation Strategies in Political Discourse. Н. Злобина

29. A Study of Political Discourse Translation in China (2012-2021): Visualization via the CiteSpace Program

30. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

31. Translation of Political Terminology From Chinese Into Russian

32. A Study of China's Foreign Policy Discourse

33. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

34. ОБУЧЕНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ В НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ВУЗАХ: СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДАБЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ.

35. Translation of Russian-Chinese Advertising Texts

36. Method of translating Russian advertising into Chinese from perspective of Skopos-theory

37. СИСТЕМНО-КОМПЛЕКСНЫЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

38. ORGANIZATION OF BACKGROUND KNOWLEDGE STRUCTURES IN LEGAL LANGUAGE AND RELATED TRANSLATION PROBLEMS

39. Techniques for Translating British Crime Comedy Movie Titles into Russian

40. Pragmatic adaptation as a way to achieve the adequacy of literary translation from Chinese into Russian and English (based on the work of Mo Yan 'White Dog and the Swing')

41. О передаче культурной специфики китайского политического текста в переводе

42. On the Cultural Translation of Chinese Political Discourse: A Case Study of the Russian Version of Governance of China

43. Theory and practice of rendering foreign proper names into Lithuanian and Latvian

Catalog

Books, media, physical & digital resources