Köşker 2015 yılında yayımlanan “Yabancı Dil Öğretiminde Kültür Aktarımı: Fransız Dili Örneği”başlıklı makalesinde geçmişten günümüze süregelen hedeflerin aksine dil öğrenmenin temel amacınınartık öğrenilen dili konuşan kişilerle yazılı veya sözlü iletişim kurabilmek olduğunu belirtmiş, ancakZeuner (1997) gibi o da konuşma ve anlama üzerine kurulu yazılı ve sözlü iletişim yetisini kullanabilmekiçin sadece dilbilgisi kurallarını bilmenin yetmediğini, bunun yanı sıra etkileşime girilen kişilerinyaşadıkları topluma ilişkin kültürel değerler hakkında da bilgi sahibi olmak ve dili konuşanların sözelolmayan mesajlarını da anlamak gerektiğini vurgulamıştır.Köşker ve Zeuner'in bu görüşlerinden hareketle bu çalışmada Milli Eğitim Bakanlığı Talim veTerbiye Kurulu Başkanlığının 2016-2017 öğretim yılından itibaren 5 (beş) yıl süreyle ders kitabı olarakkabul ettiği ve okullarda 2016-2017 eğitim-öğretim yılında yaygın olarak kullanılan Türkiye’dehazırlanmış ve basılmış olan Schritt für Schritt Deutsch Ortaöğretim A1.1 Düzeyi Almanca Ders Kitabı(Çelen Öztürk, 2016) içerdiği kültürel öğeler bakımından Tomková’nın (1992) ve Arıkan ve Saraç’ın(2010) geliştirmiş oldukları ölçütler doğrultusunda mercek altına alınmış ve veriler betimsel analizyöntemi ile çözümlenerek, yorumlanmıştır.Veriler, Schritt für Schritt Deutsch Ortaöğretim A1.1 Düzeyi Almanca Ders Kitabında hedef dilinkonuşulduğu ülkenin günlük yaşamına ve kültürüne ilişkin Türkçede ‘Ülke Bilgisi’ olarak karşılık bulanLandeskunde kavramı bağlamında coğrafi, tarihsel, sayısal, istatistiksel vs. gibi bilgilere yer verildiğini,bunun ötesinde öğrencilerin hedef dil kültürel öğeleri görmelerini ve duymalarını ve bu yolla zihinlerindehayal edebilmelerini sağlayan ve kendi kültürü ile hedef dilin kültürünü karşılaştırabileceği ve empatikurabileceği düzenlemelere gidildiğini, ancak gerek ‘Kültürlerarasılık’ kavramı bağlamında yapılmasıöngörülen etkinliklerin gerekse ‘Ülke Bilgisi’ olarak karşılık bulan Landeskunde kavramı bağlamındasunulan coğrafi, tarihsel, sayısal, istatistiksel vs. gibi bilgilerin sayıca oldukça sınırlı olduğunu ortayakoymuştur. Araştırma kitapta yabancı olanı doğru anlayabilmek için mutlaka bilinmesi gereken hedefdilin konuşulduğu ülkeye has kültürel değerlere çok az değinildiğini ve erek dili konuşanların sözelolmayan mesajlarını da anlayabilme becerisini de geliştirecek türde düzenlemelere gidilmesi gerektiğiniortaya koymuştur. , Köşker hat in seinem im Jahre 2015 mit dem Titel “Kulturvermittlung im Fremdsprachenunterricht anBeispiel von Französisch” veröffentlichten Artikel darauf hingewiesen, dass das Fremdsprachenlernen inder heutigen Zeit im Gegensatz zu bisherigen Zielen hauptsächlich auf die schriftliche bzw. mündlicheKommunikation mit Menschen ausgerichtet ist, die diese Sprache sprechen, jedoch wie Zeuner (1997)auch betont, dass Grammatikkenntnisse allein für eine gezielte Anwendung derKommunikationskompetenz, die sich auf Sprechen und Verstehen stützt, nicht ausreichen können. DieLernenden sollten zusätzlich Kenntnisse über die kulturellen Werte der Gesellschaft der Personenverfügen, mit denen interagiert wird und im Stande sein, auch die nonverbalen Mitteilungen der Personen,die die Zielsprache sprechen, zu verstehen.Ausgehend von dem Blickpunkt der Autoren Köşker und Zeuner wurde in diesem Beitrag das zurZeit aktuellste in der Türkei konzipierte DaF-Lehrwerk Schritt für Schritt Deutsch Ortaöğretim A1.1Düzeyi Almanca Ders Kitabı (Çelen Öztürk, 2016), das ab dem Lehrjahr 2016-2017 vom Erziehungsratdes Erziehungsministeriums für 5 (fünf) Jahre als Lehrmaterial anerkannt und an den Schulen imSchuljahr 2016-2017 sehr weitläufig eingesetzt wurde, im Hinblick auf die kulturellen Elemente anhandder Kriterien von Tomková (1992) und Arıkan und Saraç (2010) untersucht und die dabei erhobenenDaten deskriptiv analysiert und interpretiert.Die Daten haben gezeigt, dass das Lehrwerk Schritt für Schritt Deutsch Ortaöğretim A1.1 DüzeyiAlmanca Ders Kitabı zwar im Rahmen der Landeskunde geographische, historische, numerische,statistische und weitere ähnliche Informationen über den Alltag und die Kultur der Zielsprache enthältund darüber hinaus auch Elemente beinhaltet, mit deren Hilfe Schüler die sprachlich-kulturellen Elementeder Zielsprache sehen und hören können und dadurch in der Lage sind, sich das alles im Gedächtnisvorzustellen und somit ihre eigene Kultur mit der Kultur der Zielsprache vergleichen und Empathiezeigen zu können. Die im Rahmen der “Interkulturalität” vorgesehenen Aktivitäten sind jedoch ehergering und die geographischen, historischen, numerischen, statistischen und ähnlichen Informationen imRahmen der Landeskunde sehr begrenzt. Die Studie hat dargelegt, dass das Lehrwerk über die kulturellenWerte der Gesellschaft, in denen die Menschen leben, mit denen interagiert wird, zu wenig Informationbeinhaltet und dass in dieses Lehrwerk Inhalte eingebracht werden sollten, die darauf abzielen, auch eineKompetenz im Verstehen von nonverbalen Mitteilungen der Sprecher der Zielsprache zu entwickeln.