Pirmajame Konstantino Sirvydo žodyne (trikalbiame lenkų, lotynų, lietuvių kalbų žodyne, išleistame iki 1625 m.) randama retų, iš niekur kitur nežinomų žodžių. Tarp jų ir straipsnyje aptariamas „pawainimas“ (191b–192a), transkribuotas kaip „pavainymas“, bei pagal jį atkurtas nepriešdėlinis „vainymas“. Nusistebėti verčia „pawainimas“ reikšmė, kuri Lietuvių kalbos žodyno teikiama kaip „pakvietimas, pašaukimas“, o Sirvydo žodyno fotografuotinio leidimo rengėjo Kazio Pakalkos – kaip „apkalbėjimas“. Pakalka savo siūlomą reikšmę turbūt derino su Frenkelio etimologiniame žodyne pateiktų formaliai panašios šaknies žodžių vain- reikšme ir etimologija ir „pavainymą“ siejo su senovės lietuvių tarmių vaina „yda, kaltė, priežastis“, vainoti „peikti, koneveikti, kaltinti, barti“ ir kt. Palyginus su Sirvydo žodyno lenkų, lotynų kalbos atitikmenimis wezwánie / nominatio, appellation, vocatio, conditio, munus, officium matyti, jog daugelio jų reikšmė yra kvietimas, įvardijimas, vardas, titulas, pareigos, tarnyba. Todėl sunku būtų patikėti, kad Sirvydas, rengdamas žodyną studentams mokyti lotynų kalbos, būtų parinkęs tokį netikslų ir prasmę iškreipiantį lietuvišką atitikmenį. Tolesnė filologinė, tekstologinė analizė verčia dar labiau suabejoti šio vienišo žodžio realumu. Daugiau Sirvydas „pawainimo” ar panašaus žodžio nemini. Tuos pačius lotynų kalbos žodžius Sirvydas kitose žodyno vietose verčia lietuvišku „pawadinimas”, todėl straipsnio autorė daro prielaidą, kad Sirvydo žodyno „pawainimas” yra tiesiog su korektūros klaida – praleista raide d – išspausdintas „pawadinimas”. The first dictionary by Konstantinas Sirvydas žodyne (dictionary of Polish, Latin and Lithuanian, published before 1625) includes rare words, not met elsewhere. This includes “pawainimas” (191b–192a) used in the article, transcribed as “pavainymas” and restored “vainymas”. What makes one wonder is the meaning of “pawainimas”, which is provided by the Lithuanian dictionary as “call”, whereas Kazys Pakalka, author of photocopied K. Sirvydas dictionary describes the same as “slander”. K. Pakalka seems to have agreed the meaning proposed with Frenkel etymological dictionary with meaning of formally similar stem words vain- and “pavainymas” related to old Lithuanian word in dialect “vaina” (floor, guilt, reason), “vainoti” (curse, scold, accuse, reprove, etc.). Compared to Polish and Latin equivalents of K. Sirvydas dictionary wezwánie / nominatio, appellation, vocatio, conditio, munus, officium it seems that they mostly refer to call, naming, name, title, position and duty. It is therefore hard to believe, that K. Sirvydas, working on a dictionary for students of Latin, might have selected such an imprecise Lithuanian equivalent, distorting the purpose. Further philological and textological analysis brings even more reason to doubt the reality of this singular word. K. Sirvydas provides no other „pawainimas” or similar word. The same words in Latin are translated by K. Sirvydas in other places of dictionary as Lithuanian „pawadinimas”, therefore the author of the article comes to conclusion that „pawainimas” found in K. Sirvydas dictionary appears mere typo, with letter d missed and should read as „pawadinimas”.