8 results on '"lenguaje administrativo"'
Search Results
2. Análisis del impacto de una selección de (meta)indicaciones de redacción clara en la percepción de claridad de un documento administrativo: estudio de caso
- Author
-
Bayés Gil, Marc, Montolío Durán, Estrella, García Asensio, Ma. Ángeles (María Ángeles), and Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Hispànica, Teoria de la Literatura i Comunicació
- Subjects
Lenguaje administrativo ,Written communication ,Lingüística aplicada ,Análisis del discurso ,Comunicació escrita ,Anàlisi del discurs ,Administrative language ,Comunicación escrita ,Applied linguistics ,Ciències Humanes i Socials ,Llenguatge administratiu ,Discourse analysis - Abstract
[spa] El discurso administrativo se ha considerado tradicionalmente opaco en España. La consecuencia de su opacidad es que las Administraciones no consiguen una comunicación fluida con la ciudadanía. Así lo atestiguan las encuestas que, ocasionalmente, tienen la oportunidad de responder los administrados y las sugerencias o reclamaciones que, o bien estos mismos ciudadanos, o bien algunas instituciones públicas encargadas de vehicular la queja de los interesados envían a las Administraciones locales. La Administración, consciente de la necesidad de mejorar la calidad de sus comunicaciones, ha llevado a cabo numerosas iniciativas encaminadas a impulsar su optimización comunicativa. Tales iniciativas han contado con el apoyo de instituciones de enseñanza superior. Esta investigación se suma a las acciones encaminadas a contribuir a la mejora de la eficacia comunicativa de los documentos que emanan de la Administración. Específicamente, la finalidad de este trabajo es recabar datos, y analizarlos, sobre la percepción de claridad que manifiesta el público objetivo respecto de un documento administrativo, del que hemos propuesto diferentes versiones. Para ello, hemos desplegado un modelo metodológico que nos ha permitido, en primer lugar, compilar un corpus de indicaciones de redacción y elaboración de documentos administrativos, que hemos obtenido a través de un mapeo sistemático de las obras de distintos ámbitos (textos legales, académicos, manuales de redacción administrativa tradicionales y guías y prontuarios adscritos al movimiento lenguaje claro); en segundo lugar, clasificar las mencionadas indicaciones en función de la evidencia empírica que las respalda, así como del modelo cognitivo implicado (planificación, textualización y revisión). Los resultados de este trabajo de categorización evidencian que las orientaciones de redacción y elaboración escrita que se manejan en las distintas obras que proponen instrucciones de redacción no están basadas en evidencia empírica y, por lo tanto, que no tienen validez científica. Adicionalmente, hemos establecido el grupo de indicaciones más reiteradas en las obras clasificadas y hemos seleccionado 4 recomendaciones oracionales frecuentes para poder proseguir con la última fase de la investigación. En esta última fase, hemos elaborado un cuestionario a partir de un documento administrativo universitario, cuyos rasgos lo identifican como un texto administrativo prototípico. Hemos aplicado a este documento 4 (meta)indicaciones distintas, pero no las hemos aplicado todas a la vez, sino que las hemos aplicado una por una, de modo que hemos obtenido 4 versiones del documento objeto de estudio. Así, la V1 es la que obtenemos de la implementación de una única (meta)indicación oracional; la V2 es el resultado de la aplicación de otra (meta)indicación oracional distinta y así hasta aplicar las cuatro (meta)indicaciones mencionadas. Cada una de estas 4 versiones, y también la versión original, las hemos testado con un grupo de alumnos universitarios representativo de primer año. Con ello, hemos comprobado que los mecanismos de clarificación implementados en el documento objeto de estudio empeoran su claridad con respecto de la versión original., [eng] Administrative discourse has not traditionally been considered transparent in Spain. The consequence of its non-transparency is that Administrations do not have a fluid communication with citizens. This is shown in surveys which occasionally have the opportunity to respond to the administrators and the suggestions or claims that, either these very citizens, or some public institutions in charge of conveying the complaint of the interested parties send to local administrations. Administrations, aware of the need to improve the quality of their communications, have carried out numerous initiatives aimed at boosting their communication optimization. Such initiatives have counted on the support of higher education institutions. This research joins actions aimed at contributing to the improvement of the communicative effectiveness of the documents emanating from the Administration. Specifically, the purpose of this work is to gather data and analyze it, on the perception of clarity that manifests the target audience with respect to an administrative document, of which several versions were proposed. To do this, we have deployed a methodological model that has allowed us to firstly compile a corpus of indications for the drafting and preparation of administrative documents, which we have obtained through a systematic mapping of works from different fields (legal and academic texts, traditional administrative writing manuals and guides and medical records attached to the clear language movement); secondly, classify the mentioned indications based on the empirical evidence which supports it, as well as the cognitive model involved (planning, textualization and revision). The results of this categorization work show that the recommendations as to how to write which are being shown in manuals accordingly are not based on empirical evidence and therefore have no scientific validity. Additionally, we have established the group of most repeated indications in classified works and we have selected 4 frequent sentence recommendations to be able to proceed with the last phase of the investigation. In this last phase, we have developed a questionnaire based on a university administrative document whose features identify it as a prototypical administrative text. We have applied to this document 4 different (meta) indications but we have not applied them all at the same time, we have applied them one by one, therefore obtaining 4 versions of the target document of the study. Thus, V1 is the one that we obtain from the implementation of a single (meta) sentence indication; V2 is the result of the application of another (meta) different sentence indication and so on until applying the four (meta) indications mentioned. We have tested with a group of representative first-year university students each of these 4 versions along with the original version. By doing so, we have verified that the clarification mechanisms implemented in the target document’s clarity under study worsens with respect to the original version.
- Published
- 2021
3. Study of the Translation of the Statutes of the Shanghai International Studies University and the University of Alcalá
- Author
-
Xie, Peiling, Tan, Yanping, and Universidad de Alcalá
- Subjects
Lenguaje administrativo ,Estatutos universitarios ,Philology ,Traducción de los estatutos ,Traducción administrativa ,Filología - Abstract
En la actualidad, las comunicaciones entre China y España son más frecuentes y profundas, además de en los ámbitos más comunes como el político, el económico y el cultural, la comunicación en el ámbito de la educación también desempeña un papel cada vez más importante en la escena internacional. En los últimos años, el número de alumnos chinos que estudian en España aumenta cada año, y también hay más alumnos españoles que eligen China como su destino de intercambio. Además, cada vez hay más universidades que desean establecer una relación de colaboración en el ámbito de la educación con entidades educativas de otros países. Sin embargo, la traducción e interpretación en el ámbito de la educación, o sea, en el ámbito administrativo no ha alcanzado el ritmo de los contactos entre ambos países, muchos campos de la traducción e interpretación permanecen sin explorar o en una fase inicial, como por ejemplo, el campo de los estatutos de las universidades. Basándonos en nuestra investigación, hasta el momento no existen versiones bilingües traducidas al español o chino de los estatutos universitarios de dos universidades de distintos países, asimismo hay muchos estudiantes que no conocen qué es un estatuto universitario, cuál es su contenido o su función. Por lo tanto, el presente trabajo es muy útil para fomentar los contactos y la colaboración entre ambas partes y mejorar la calidad de la misma. Excepto de ser favorable a la comunicación en el ámbito educativo entre China y España, este trabajo también podría dar un favor a la traducción administrativa. Porque en el presente trabajo, investigamos mucho sobre los conocimientos de la traducción administrativa y analizamos los métodos teóricos de su traducción. Además, a través del ejemplo concreto: los estatutos de la UAH y la SISU, conocemos las dificultades existidas en la traducción administrativa, y luego utilizamos la teoría funcional de la traducción para resolver estas dificultades. Este trabajo presenta a partir de las siguientes perspectivas: 1) presentar teorías sobre el lenguaje administrativo y la traducción administrativa para entender mejor este ámbito; 2) comparar los estatutos de la UAH y de la SISU para adquirir una idea general en relación a las similitudes y diferencias entre ambas universidades; 3) analizar las dificultades del proceso de traducción, como las diferencias culturales, las diferencias en cuanto a los órganos de gestión y representación de ambas universidades, los elementos lingüísticos, etc.; 4) utilizar la teoría funcional de la traducción para solucionar las dificultades., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M043)
- Published
- 2019
4. La traducción de discursos institucionales de extranjería italiano-español basada en corpus
- Author
-
Hernandez Gonzalez, M. B.
- Subjects
Extranjería ,Lengua italiana ,Lenguaje administrativo ,linguistica de corpus - Abstract
©. This manuscript version is made available under the CC-BY-NC-ND 4.0 license http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ This document is the Published/Accepted/Submitted Manuscript version of a Published Work that appeared in final form in [Tonos Digital].
- Published
- 2015
5. Guía para un uso igualitario y no sexista del lenguaje y de la imagen en la Universidad de Jaén
- Author
-
Guerrero-Salazar, Susana
- Subjects
Universidad de Jaén ,Sexismo en el lenguaje ,Universidad ,Lenguaje administrativo ,Imagen igualitaria ,Lenguaje ,Igualdad ,Imagen ,Lenguaje no sexista ,Manuales de estilo ,Inclusivo - Published
- 2012
6. Cuestión de estilo
- Author
-
Carles Duarte i Montserrat
- Subjects
administrative language ,institutional communication ,comunicación institucional ,government offices ,llenguatge administratiu ,lenguaje administrativo ,instituciones públicas ,institucions públiques ,style ,estil ,estilo ,lenguaje jurídico ,legal language ,llenguatge jurídic ,comunicació institucional - Abstract
El llenguatge administratiu i jurídic que fan servir les administracions públiques té una importància determinant a l’hora de configurar-ne la imatge. En la mesura que la societat evoluciona, les institucions públiques s’hi han d’adequar, també des de la perspectiva del llenguatge que empren. A hores d’ara la comunicació institucional ja no és una matèria desatesa pels lingüistes, els quals, sense negligir les reflexions més teòriques, han comprès la necessitat de dedicar també l’atenció a les aportacions que poden fer per millorar l’eficàcia i la qualitat de la comunicació en àmbits professionals., The administrative and legal language used by government offices has a key influence on the images that these institutions present of themselves. As society evolves, public institutions must adapt; the language that they use is no exception. Linguists today pay particular attention to institutional communication. Without neglecting the more theoretical aspects, they place particular emphasis on improving the efficiency and quality of communication in professional areas., El lenguaje administrativo y jurídico que utilizan las administraciones públicas tiene una importancia determinante a la hora de configurar su imagen. A medida que la sociedad evoluciona, las instituciones públicas se tienen que adecuar, también desde la perspectiva del lenguaje que utilizan. A estas alturas, la comunicación institucional ya no es una materia desatendida por los lingüistas, quienes, sin descuidar las reflexiones más teóricas, han comprendido la necesidad de dedicar también la atención a las aportaciones que pueden hacer para mejorar la eficacia y la calidad de la comunicación en ámbitos profesionales.
- Published
- 2009
7. Euphemism and politically-correct language use in legal texts on education
- Author
-
Luisa María Armenta Moreno
- Subjects
Politically correct language ,Lingüística General ,Educación ,Euphemism ,Context (language use) ,Interdicción lingüística ,Linguistic interdiction ,Administrative language ,Linguistics ,Education ,Lengua Española ,Lenguaje políticamente correcto ,Government (linguistics) ,Lenguaje administrativo ,Eufemismo ,Order (business) ,Control (linguistics) ,Psychology - Abstract
El movimiento políticamente correcto tiene una importante vertiente lingüística que impone unos determinados usos a los hablantes, ejerciendo un control sobre las maneras de decir. La Administración y el lenguaje legal se sirven de cuantos recursos lingüísticos están a su alcance para aparecer como emisores progresistas y, sobre todo, para transmitir una determinada visión de la realidad educativa, una visión interesada y manipulada. A esto sirve de forma especial el empleo de usos eufemísticos. En este artículo se analizan las estrategias discursivas empleadas en la generación de sustitutos eufemísticos por el lenguaje políticamente correcto en el ámbito legal educativo español entre los años 1986 y 2006. The politically correct movement has an important linguistic aspect which imposes given word uses to speakers, thus exerting control over the ways of speaking. The government and legal and administrative language make use of available linguistic resources in order to show themselves as progressive emitters and, above all, in order to give a determined view of the educative reality, a biased and manipulated view. The use of euphemisms particularly serves this purpose. In this paper I am going to analyze discursive strategies used in the generation of euphemistic substitutes for the politically correct language in the legal educative context in Spain from 1986 to 2006.
- Published
- 2010
- Full Text
- View/download PDF
8. '¡Por el presente se certifica!' : análisis contrastivo de un corpus chino-español de traducciones notarizadas
- Author
-
Gemma Andújar and Mireia Vargas-Urpí
- Subjects
Linguistics and Language ,traducción notarizada ,Traducción especializada chino-español ,Lenguaje administrativo ,Traducción notarizada ,traducción especializada chino-español ,Language and Linguistics ,lenguaje administrativo - Abstract
a La incorporación de estudiantes chinos al sistema universitario español ha comportado un incremento en los certificados académicos que se reciben en la administración universitaria y que se usan para valorar la admisión de estos estudiantes. Estos certificados a menudo se presentan acompañados de una traducción notarizada realizada en el país de origen, China. A partir de un corpus bilingüe de 30 certificados emitidos en chino con sus traducciones al español validadas mediante testimonios notariales, hemos realizado un análisis contrastivo minucioso de las traducciones con sus respectivos originales fijándonos en cuatro dimensiones –aspectos microtextuales, paratextuales, de macroestructura y de superestructura– y teniendo en cuenta también las diferencias en los contextos legislativos del procedimiento notarial en China y en España. Los resultados del análisis nos han permitido reflexionar sobre la calidad relativamente baja de estas traducciones, en cuanto a contenido y en cuanto a aspectos formales, así como sobre los problemas que podrían ocasionar las carencias detectadas.
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.