1. Bases para la elaboración de un diccionario español-árabe de locuciones verbales (DILVEA)
- Author
-
Mohammed Boughaba
- Subjects
Arabic ,Diccionario ,Fraseografía ,Philosophy ,Phraseology ,Locution ,Organic Chemistry ,Fraseología ,Árabe ,Idioms ,Spanish ,Dictionary ,Biochemistry ,language.human_language ,Español ,Locución ,Phraséologie ,language ,Dictionnaire ,Espagnol ,Humanities ,Phraseography - Abstract
espanolEn el ambito de la fraseografia espanol-arabe es mas que notable la falta de diccionarios que recojan las unidades fraseologicas (UFS) del espanol con sus equivalentes en arabe y viceversa. Motivados por el deseo de llenar este vacio, procuraremos, en esta contribucion, sentar las bases para la elaboracion de un diccionario semibilingue espanol-arabe de una de las clases de UFS mas prototipicas: las locuciones. Es mas, este trabajo pretende ser mas especifico al tratar un subtipo de las mismas: las locuciones verbales (LV). Basandose en los logros de la fraseologia, la fraseografia y la traduccion, la presente propuesta pretende abordar los distintos aspectos que intervienen en la descripcion lexicografica de esta clase de fraseologismos. EnglishIn the field of Spanish-Arabic phraseology, it is more than remarkable the lack of dictionaries that collect Spanish phraseological units with their equivalents in Arabic and vice versa. Motivated by the desire to fill this gap, we will try, in this contribution, to lay the bases for the development of a Spanish-Arabic semi-bilingual dictionary of one of the most prototypical types of phra- seological units: the idioms, specially, the verbal ones. Based on the achievements of the phraseology, the phraseography and the translation, this proposal tries to address the different aspects that take part in the lexicographical description of this class of phraseologisms. galegoNo ambito da fraseoloxia espanol-arabe e mais que notable a falta de dicionarios que recollan as unidades fraseoloxicas (UFS) do espanol cos seus equivalentes en arabe e viceversa. Motivados polo desexo de encher este baleiro, procuraremos, nesta contribucion, sentar as bases para a elaboracion dun dicionario semibilingue espanol-arabe dunha das clases de UFS mais prototipicas: as locucions. E mais, este traballo pretende ser mais especifico ao tratar un subtipo das mesmas: as locucions verbais (LV). Baseandose nos logros da fraseografia, a fraseoloxia e a traducion, a presente proposta pretende abordar os distintos aspectos que intervenen na descricion lexicografica desta clase de fraseoloxismos. francaisDans le domaine de la phraseologie hispano-arabe, il est plus que remarquable le manque de dictionnaires qui rassemblent les unites phraseologiques de l’espagnol avec leurs equivalents en arabe et vice versa. Motive par le desir de combler ce vide, nous tenterons, dans cette contribution, de jeter les bases pour l’elaboration d'un dictionnaire semi-bilingue espagnol-arabe de l'un des types les plus prototypiques des unites phraseologiques: les locutions. En outre, ce travail vise a etre plus specifique on traiton un sous-type de meme: locutions verbales. Sur la base des realisations de la phraseologie, de la phraseographie et de la traduction, la presente proposition tente de traiter les differents aspects qui participent a la description lexicographique de cette classe de phraseologismes.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF