Search

Showing total 18 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Topic translations Remove constraint Topic: translations Publication Year Range Last 10 years Remove constraint Publication Year Range: Last 10 years Publisher revista onomazein Remove constraint Publisher: revista onomazein
18 results

Search Results

1. Thinking-for-translating: Manner-of-motion in a parallel corpus of Henning Mankell's crime novels.

2. Aspectos lingüísticos de 老/lao/, 大/da/ y 小/xiao/ en tratamientos nominales chinos: análisis de La fortaleza asediada (《 围城》/weicheng/).

3. Bringing ideology into the legal translation classroom: A step towards training translators for counterhegemonic legal translation?

4. Did you draw what I wanted to say? Picture-Text Dynamics and Intersemiotic Translation in Roald Dahl's Matilda.

5. Reflexiones sobre la traducción de documentos contables: recursos documentales, traducción encubierta y retrotraducción.

6. Autoría traductora múltiple, voz y traducción como reinstanciación.

7. Musical stairways to creativity heavens: a chain-reaction theory about the benefits of background music in literary translation.

8. Los sistemas de traducción automática (TA) en los servicios públicos: el caso de la traducción jurídico-administrativa (francés-español).

9. Enseñanza de gramática inglesa en programas de traducción: aprendizaje basado en datos enmarcado en un enfoque por tareas (ABD-ET).

10. Semantic density: A translation device for revealing complexity of knowledge practices in discourse, part 1--wording.

11. Condensation: A translation device for revealing complexity of knowledge practices in discourse, part 2--clausing and sequencing.

12. Enhancing thematic competence by exposure to professional discourse in economic translation.

13. L'euro, le brut et le marchand: la traducción de los juegos de palabras en francés y español de la economía y los negocios.

14. La alternancia del español al inglés en la comunicación académica de los estudiantes de traducción hispanohablantes a través de las redes sociales.

15. Aspectos morfosintácticos y léxicos en la traducción al español de How to do things with words.

16. Técnicas de traducción jurídico-económica: evaluación y posibles aplicaciones de las notas del traductor.

17. Fraseología jurídica y variación topolectal.

18. Para entenderse: algunas reflexiones para mejorar la comunicación entre personal médico y pacientes en el ámbito de la salud mental.