L’article propose une analyse de quatre fragments de traductions de Friedrich Hölderlin, qui se trouvent dans les lettres de Cristina Campo à Remo Fasani, à Gianfranco Draghi et dans La tigre assenza. Pour Campo, comme pour de nombreux poètes et intellectuels de son époque, Friedrich Hölderlin représente un modèle de style et de vie. Campo a une profonde connaissance du poète allemand, qu’elle a certainement lu, comme ses contemporains, dans l’édition de Norbert von Hellingrath, mais semble aussi avoir utilisé la nouvelle Stuttgarter Ausgabe. Campo n’a cependant jamais tenté de traduire de nombreux poèmes de Hölderlin, peut‑être parce qu’elle considérait que les traductions de Leone Traverso, parues en 1955 mais qui circulaient dactylographiées depuis le milieu des années 1930, étaient inégalables. Dans les fragments de traductions qui subsistent, dont certains ont sans doute été rédigés en se rappelant uniquement l’original de mémoire, on retrouve les thèmes chers à la prose contemporaine de Campo : le conte de fées, l’enfance, la valeur du paysage, la réflexion sur la tragédie grecque. Comme d’autres poètes de sa génération, Campo lit Hölderlin en s’identifiant souvent au poète malheureux considéré comme fou par la société et donc abandonné à son extrême solitude. This paper analyses four Friedrich Hölderlin’s fragments translated by Cristina Campo, that were originally included in letters to Remo Fasani and Gianfranco Draghi and later collected in La tigre assenza. For Campo, as for many poets and intellectuals of her time, Hölderlin represented a model of style and life. Campo had a profound knowledge of the German poet, whom she certainly read in Norbert von Hellingrath’s edition, like her contemporaries, as well as also probably using the new Stuttgarter Ausgabe. However, Campo never attempted to translate other Hölderlin’s poems, perhaps because she considered Leone Traverso’s translations—published in 1955 but circulating as typescript since the mid 1930s—unsurpassable. In the four fragments, some of which were undoubtedly translated from the original which she knew by heart, we can find themes that appear consistently in Campo’s prose: fairy tales; childhood; the value of the landscape; reflections on Greek tragedy. Like other poets of her generation, Campo read Hölderlin identifying herself with the unhappy poet who was considered insane by society and therefore abandoned to extreme solitude. L’articolo propone una analisi di quattro frammenti di traduzioni da Friedrich Hölderlin, che si trovano nelle lettere di Cristina Campo a Remo Fasani, a Gianfranco Draghi e in La tigre assenza. Anche per Campo, come per molti poeti e intellettuali dell’epoca, Friedrich Hölderlin rappresenta un modello di stile e di vita. Campo mostra di conoscere profondamente il poeta tedesco, che leggeva certamente, come i suoi contemporanei, nell’edizione di Norbert von Hellingrath, ma sembra anche servirsi della nuova Stuttgarter Ausgabe. Campo tuttavia non si provò mai a tradurre molte poesie di Hölderlin, forse perché riteneva insuperabili le traduzioni di Leone Traverso, apparse nel 1955 ma che circolavano dattiloscritte dalla metà degli anni Trenta. Nei frammenti di traduzione superstiti, alcuni certamente redatti ricordando solo a memoria l’originale, si ritrovano i temi cari alle prose contemporanee della Campo: la fiaba, l’infanzia, il valore del paesaggio, la riflessione sulla tragedia greca. Come altri poeti della sua generazione, Campo legge Hölderlin spesso identificandosi con l’infelice poeta considerato folle dalla società e perciò abbandonato alla sua estrema solitudine.