This article presents an interview with Márcia Abreu, a Literature professor at the State University of Campinas in Brazil, who has conducted research on the world of books and reading in Brazil during the 18th and 19th centuries. Her work focuses on the analysis of the book as a material object, the transnational circulation of printed materials, and censorship as a means to understand the reading practices and tastes of Brazilians during the imperial and juanino periods. Abreu has shared the results of her research in books, articles, and collective book chapters. In the interview, Abreu reflects on her interest in the history of publishing and reading, as well as the challenges of proposing the idea of cultural globalization in the 19th century, in a context dominated by methodological nationalism. The article highlights the importance of book circulation and the translation of foreign novels in the 19th century. It is mentioned that no country relied solely on its own production of fiction and that translations represented a significant part of the catalog of publishing booksellers. The cultural interconnectedness between different parts of the world through international book trade is emphasized. Additionally, Eurocentrism and nationalism are questioned as guiding concepts in historical research, and the existence of multiple centers of cultural exchange is highlighted instead of absolute centrality. The importance of documentary sources, such as authorization requests for sending books to colonial Brazil, is mentioned in order to reconstruct the intricacies of the printing industry. The article discusses Márcia Abreu's research on book circulation in Brazil during the 18th and 19th centuries. Abreu found information in the National Archive of Rio de Janeiro about authorization requests for the entry of books into Brazil, as well as post mortem inventories that revealed the books present in the city during that period. However, she could not find information about who the readers of these books were. Abreu also analyzed pre-censorship reports in Portugal and discovered that the censors were literate and prestigious individuals, whose judgments on works of fiction reflected the educated thinking of the time. Additionally, it is mentioned that the circulation of novels in Brazil and in the former Spanish dominions was similar, suggesting the importance of studies from a connected history perspective to better understand the circulation and reception of these books. The text discusses the circulation of Eugène Sue's novel "Les Mystères de Paris" in different countries, including Argentina, Uruguay, and Brazil. It also mentions the importance of interdisciplinarity in research on book circulation and the history of reading. The need to study the circulation of printed materials between countries beyond France is emphasized, and the question is raised about what it means in terms of cultural identity that different countries can read the same narratives at the same time. Additionally, the importance of questioning entrenched conceptions and discussing ideas with other researchers is mentioned. [Extracted from the article]