3 results on '"Barros, Anabela Leal de"'
Search Results
2. Intercultural references in the nineteenth-century metalinguistic works in Portuguese and Chinese of Father Joaquim Gonçalves
- Author
-
Barros,Anabela Leal de
- Subjects
History of the Portuguese Language in Macau ,Estudos interculturais português-chinês ,História da Língua portuguesa em Macau ,Portuguese-Chinese Intercultural Studies ,Linguistic Historiography in Portuguese and Chinese ,Historiografia linguística em português e chinês - Abstract
Debruça-se este trabalho sobre três obras fundamentais do Padre Joaquim Afonso Gonçalves para o ensino-aprendizagem do chinês no Macau de inícios do século XIX: a Arte China, o Diccionario Portuguez-China e o Diccionario China-Portuguez. Entre línguas que veiculavam, e veiculam, culturas, mundividências, religiões e filosofias tão diversas, a preocupação de introduzir explicações interculturais está bem patente no tríptico didáctico do Padre lazarista do Real Colégio de S. José de Macau. Essas referências interculturais não são apenas do tipo directo, condenando a língua e a cultura à anquilosada e pouco operacional visão dicotómica que tem reinado na didáctica das línguas; existe informação intercultural a vários níveis, difusa, transportada pelos exemplos, pelos contextos, pelos apartes, pelas mais diversas vias a que um excelente professor pode deitar mão e a que um exímio lexicógrafo e gramático não tinha dificuldade em chegar. This work focuses on three key works of Father Joaquim Afonso Gonçalves for the teaching and learning of Chinese in Macau early nineteenth century: the Arte China, the Diccionario Portuguez-China and the Diccionario China-Portuguez. Between two languages carrying cultures, worldviews, religions and philosophies as diverse as Portuguese and Chinese, the concern of introducing intercultural explanations is very present in the teaching triptych written by this Portuguese Father of the Royal College of St. Joseph in Macau. These cross-cultural references are not only the direct type, condemning the language and culture teaching and learning to the ankylosed dichotomous vision that has reigned in language pedagogy, with weak pedagogical results; intercultural references work at various levels, diffuse, transported by the examples, the contexts, the heckling, the notes, the various ways that a great teacher can lay hand and an expert grammarian and lexicographer had no difficulty in following or in which he knows how to lead their students.
- Published
- 2014
3. The contribution of a Manuscript of D. Francisco de Portugal to the Description of the Portuguesein the Eighteenth Century
- Author
-
Barros,Anabela Leal de
- Subjects
Análise do discurso gramatical ,Linguistic historiography ,lexical and grammatical change ,História da Língua Portuguesa ,Linguística ,Grammatical discourse analysis ,History of the lexicon ,mudança lexical e gramatical ,Historiografia ,History of the Portuguese Language ,História do léxico - Abstract
Em 1743, Manuel Pereira da Costa verte para português a Histoire romaine par demandes et par réponses, atribuída ao Abade Morvan de Bellegarde. A tradução portuguesa, Historia Romana por perguntas e respostas, desde a fundação de Roma até o presente, ou melhor, a sua Parte 1.ª (não constando que se tenha publicado a 2.ª), inspirou a D. Francisco de Portugal uma lista de "Reparos", trasladados num manuscrito setecentista da Biblioteca Pública de Évora. Sendo um dos mais notáveis membros da Academia Real de História, reconhecido possuidor de vastos conhecimentos filológicos, cujas "litterarias produçoens sempre foraõ respeitadas por incomparaveis, assim pela novidade da idea, como pela subtileza do discurso, e pureza do estilo", alinha em quatro fólios os defeitos lexicais, gramaticais e pragmáticos que, na tradução do escritor e professor de latim Manuel Pereira da Costa, mais repugnam à sua indefetível veia purista, embora a tenha considerado excelente. Se, no âmbito da historiografia linguística portuguesa, existem em suficiência obras lexicográficas e gramaticais corporizando as mesmas e outras ideias da época com respeito ao português, e esboçando o leque da sua variação e mudança nos séculos XVII-XIX, no que concerne ao estudo contextualizado destes factos linguísticos numa visão subjetiva e epocal (realização fonética e ortográfica específicas, adequação, regências, registos, cambiantes, colocação, equivalências interlinguísticas), um contributo importante poderá ainda ser dado por obras menores, dispersas e manuscritas, como este Appendix Probi do português setecentista, na habitual tensão dialógica entre o uso clássico/de autoridades e o uso real e popular, inscrito no tempo. Intemporal, a exortação pelo respeito da gramática portuguesa nas suas especificidades, a demarcar da latina tão inflexivelmente como da francesa. In 1743, Manuel Pereira da Costa translated to Portuguese Histoire romaine par demandes et par reponses, attributed to the Abbe Morvan de Bellegarde. The Portuguese translation, Historia Romana por perguntas e respostas, desde a fundação de Roma ate o presente (Roman History by questions and answers from the foundation of Rome to the present), or rather its Part 1 (not verified that it has published 2), motivated D. Francisco de Portugal to compose a list of “Repairs”, translated ineighteenth-century manuscript of the Public Library of Evora. As one of the mostnotable members of the Royal Academy of History, acknowledged possessing exten-sive philological knowledge, whose “literary works have always been respected asunique, both for the novelty of the idea as the subtlety of speech and purity ofstyle”, D. Francisco filled four folios with lexical, grammatical and pragmatic flaws or defects in the translation of the writer, and teacher of Latin, Manuel Pereira da Costa, the most disgusting to him as uncompromising purist, although he regardedit as excellent.
- Published
- 2012
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.