This article discusses Galician Literature for Children and Young Adults from the traces that feminism and translations left in it. A series of periods regarding the impact of feminism on books for children and young adults were established in an attempt to study whether feminist texts from other literary systems preceded and served as models within the Galician frame of literature for children and young adults; whether authors committed to feminism in Galicia were also translators of coeducational texts; and whether at present the Galician literary field has reference works in approaching issues such as alternative masculitines, sexual identities or *trans-characters. By analysing particular cases, it will be confirmed, first, that Galician literature took time to import feminist works for young readers; second, that Galician works were innovative with regard to feminism –although some of them reflect the influence of certain models–; and, third, that in times when translations were needed due to the access of Galician language to Teaching, texts from nearby traditions or from Children's classic literature were privileged. In addition, stress will be on the fact that, recently, translation of women authors is becoming more and more frequent at the same time that we can count on several interesting feminist texts. However, this is happening without any prior planning which may guarantee the quality and the mechanisms for cultural diversity that a literary system with the particularities of the Galician one would need., Este artículo analiza el campo literario infantojuvenil gallego a partir de las huellas que los feminismos y las traducciones dejaron en él. A partir del establecimiento previo de una serie de períodos en lo referente al impacto de los feminismos en las obras para la infancia y la juventud, se intentará ver si las obras feministas de otros sistemas literarios precedieron y fueron modelo de las gallegas en el marco de la literatura infantil y juvenil, si las autoras comprometidas con los feminismos en Galicia fueron también traductoras de textos coeducativos y si en la actualidad el campo literario gallego cuenta con las obras referenciales en el abordaje de cuestiones como las masculinidades alternativas, las identidades sexuales no normativas o los personajes *trans. Gracias al análisis de casos concretos, se comprobará que el campo literario gallego tardó en importar obras feministas para el lectorado en formación, que las obras gallegas supieron ser innovadoras con respecto a los feminismos –aunque en algunas de ellas se perciba la influencia de ciertos modelos– y que, en el tiempo en el que se necesitaban traducciones por la entrada del gallego en la enseñanza, se privilegiaron textos de las tradiciones vecinas y los clásicos de la literatura infantil. Además, se incidirá en que, en los últimos años, la traducción de autoras es algo muy habitual, mientras que también se cuenta con algunos textos feministas interesantes, pero esto ocurre sin ningún tipo de planificación previa que garantice una calidad y los mecanismos de diversidad cultural que un sistema literario con las particularidades del gallego necesita., Este artigo analiza o campo literario infantoxuvenil galego a partir das pegadas que os feminismos e as traducións tiveron nel. A partir do establecemento previo dunha serie de períodos no referente ao impacto dos feminismos nas obras para a infancia e a mocidade, tentarase ver se as obras feministas doutros sistemas literarios precederon e foron modelo das galegas no marco da literatura infantil e xuvenil, se as autoras comprometidas cos feminismos en Galicia foron tamén tradutoras de textos coeducativos e se na actualidade o campo literario galego conta coas obras referenciais na abordaxe de cuestións como as masculinidades alternativas, as identidades sexuais non normativas ou os personaxes *trans. Grazas á análise de casos concretos, comprobarase que o campo literario galego tardou en importar obras feministas para o lectorado en formación, que as obras galegas souberon ser innovadoras con respecto aos feminismos –aínda que nalgunhas delas se perciba a influencia de certos modelos– e que, no tempo en que se precisaban traducións pola entrada do galego no ensino, privilexiáronse os textos das tradicións populares veciñas e os clásicos da literatura infantil. Ademais, incidirase en que, nos últimos anos, a tradución de autoras é algo moi habitual, mentres que tamén se conta con algúns textos feministas interesantes, mais isto ocorre sen ningún tipo de planificación previa que garanta unha calidade e os mecanismos de diversidade cultural que un sistema literario coas particularidades do galego precisa.