1. Bernardino Varela do Campo, Translator of the Non-Galician Dramatic Texts Used by the Irmandades da Fala (A Coruña)
- Author
-
Biscainho-Fernandes, Carlos-Caetano and Biscainho-Fernandes, Carlos-Caetano
- Abstract
Until recently, Antón Vilar Ponte was credited with the authorship of the Galician language translations of theatrical texts from other dramaturgies from the 1920s in the framework of the Irmandades da Fala theatre Project, except for Yeats’ texts, which were believed to be lost. We refer to texts by Strindberg, Maeterlinck and Shakespeare, as well as several titles by Portuguese dramatists. The recent discovery in the archives of Bernardino Varela of five notebooks with translations of A intrusa by Maeterlinck and O pai by Strindberg, along with the Galician versions of eleven Portuguese theatrical texts by Marcelino Mesquita, Manuel Laranjeira, Júlio Dantas, João da Cámara, João Baptista, Eduardo Coelho, Diogo José Seromenho e Santos Júnior, means that this attribution of authorship must be reviewed. This paper describes the discovery, explores the editions that served as the basis for the Galician translations and provides evidence that allows these translations to be attributed to Varela do Campo., Las traducciones al gallego de los textos teatrales de otras dramaturgias realizadas en los años 20 del siglo pasado dentro del proyecto teatral de las Irmandades da Fala –excepto las de los textos de Yeats, todas ellas dadas por perdidas– eran atribuidas a Antón Vilar Ponte. Nos referimos a textos de Strindberg, Maeterlinck, Shakespeare y varios títulos de dramaturgos lusos. El reciente descubrimiento en los archivos del coruñés Bernardino Varela do Campo de cinco cuadernos con traducciones de A intrusa de Maeterlink y O pai de Strindberg, junto con las versiones gallegas de once textos teatrales portugueses de autoría de Marcelino Mesquita, Manuel Laranjeira, Júlio Dantas, João da Cámara, João Baptista, Eduardo Coelho, Diogo José Seromenho y Santos Júnior, obliga a revisar esa atribución. En este trabajo se da cuenta del descubrimiento, se inda en las ediciones que sirvieron de base a las traslaciones al gallego y se proporcionan evidencias que permiten imputar a Varela do Campo la autoría de estas traducciones., As traducións para o galego dos textos teatrais doutras dramaturxias realizadas na década de 20 do século pasado no marco do proxecto teatral das Irmandades da Fala –coa excepción das dos textos de Yeats, todas elas dadas por perdidas– eran atribuídas a Antón Vilar Ponte. Estamos a falar de textos de Strindberg, Maeterlinck, Shakespeare e varios títulos de dramaturgos lusos. A recente descuberta no espolio do coruñés Bernardino Varela do Campo de cinco cadernos con traducións de A intrusa de Maeterlink e O pai de Strindberg, xuntamente coas versións galegas de once textos teatrais portugueses da autoría de Marcelino Mesquita, Manuel Laranjeira, Júlio Dantas, João da Cámara, João Baptista, Eduardo Coelho, Diogo José Seromenho e Santos Júnior, obriga a revisar esa atribución. Neste traballo dáse conta do achado, indágase nas edicións que serviron de base ás translacións para o galego e expóñense evidencias que permiten imputar a Varela do Campo a autoría destas traducións.
- Published
- 2023