Between 1952 and 1958 a range of memory books, testimonies and historical novels were written by Venezuelan women, to reissue some of the past’s events from the present time’s distortion. Through intertextualities, anachronisms, parodies and fragmentation games in these literary works, misrepresentation of history has become an essential notion to acquire a sense of “self”. Starting from this scenery, it is expected to comprehend cast back’s uses in Venezuela during the fifties, taking the novel Hossein by Inés Guzmán Arias as a starting point, a text with unique importance because of its complexity, ambiguity, and paradox. At the same time, it reconsiders the various approximations to twentieth century’s past, from the author’s autofiction and from her point of view as a translator of the facts. A gesture that allows Guzmán Arias to show new events as well as new subjects as essential entities for the construction of collective past., Entre 1952 y 1958 una gama de libros de memorias, testimonios y novelas históricas fueron escritos por mujeres venezolanas, con la intención de reeditar algunos eventos pasados desde la distorsión de la contemporaneidad. Por medio de intertextualidades, juegos de anacronismos, parodias y fragmentariedades, en estas obras, la tergiversación de la Historia se tornó una noción indispensable para adquirir un “yo”. Así pues, partiendo de este marco, se propone una aproximación a la novela Hossein (1955) de la autora venezolana Inés Guzmán Arias, un texto sumamente importante por su complejidad, su ambigüedad y las paradojas que contiene. En esta obra se replantean las aproximaciones al pasado del siglo XX, a partir de un proceso de autoficcionalización de la autora, quien se erige como traductora o transcriptora de los hechos. Un gesto que le permite a Guzmán Arias, mostrar nuevos sucesos y nuevos sujetos como entes indispensables en la construcción de un pasado colectivo.