Search

Showing total 576 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Topic translating & interpreting Remove constraint Topic: translating & interpreting Publisher john benjamins publishing co. Remove constraint Publisher: john benjamins publishing co.
576 results

Search Results

2. Translanguaging sequel: Origin-based lexical varieties and their implications for translation.

6. A cognitive modelling of translation: A construal-based perspective.

7. Louise Brunette, Georges Bastin, Isabelle Hemlin and Heather Clarke (Eds.). The critical link 3: Interpreters in the community. Selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Québec, Canada 22–26 May 2001

8. Foreword.

9. Towards online audiovisual translation of videos.

10. A sociolinguistic approach to the concept of translation 'error' in non-professional translation settings: The translation landscape of Thessaloniki.

11. Didactic audiovisual translation: Interlingual SDH in the foreign language classroom.

12. Lost in translation: The Arabic manuscript of Artemidorus' Oneirocritica.

13. Translation policy: Honing the model.

14. Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS): Emerging trends in epistemology and methodology.

15. Decision-making in the translation of proper-name allusions: Translation strategies in both directions between English and Chinese.

16. A quality assessment of Korean–English patent machine translation: Automatic and human evaluations of K2E-PAT, Patent Translate and WIPO Translate translations.

17. The emotional value of Polish and English subtitles: Survey research.

18. Indirect translation and its influence on term variation: A pilot study on climate action.

19. The use of subtitles in foreign language teaching: Exploring some sociolinguistic, cultural and translation features.

20. 'Kandinsky-fying' the law: A translaborative use of abstract art in the law classroom.

21. Introduction: Interpreting in Russian contexts.

22. Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators.

23. Translation/Interpreting psychological mechanism as embodied bilingual processing.

24. An exploration of poetological manipulation on Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's Life and Death Are Wearing Me Out.

25. Chinese audiovisual translation: Strategies and solutions applied in multilingual films.

26. Translation and EIL in accessible tourism: Potentials and limits.

27. Comparing collocations in translated and learner language: In search of a method.

28. Exploring variation in student translation.

29. Terminological collocations in trainee and professional legal translations: A learner-corpus study of L2 company law translations.

31. Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi (Eds.). Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9–11 November 2000.

32. The Prologue to Narcopolis by Jeet Thayil in translation into German and Polish: A cognitive-linguistic analysis.

33. Advertising translation in social media: Multimodality and simultaneity in a global campaign.

34. Malleable meaning: Translating and recontextualizing The Garden of Earthly Delights from the Gallery of Nassau to the Centro Cultural de Belém.

35. Recontextualizing disassembled texts: Exploring the concept of the "Web of Texts" in mobile game "Blind" localization from Chinese into foreign languages.

36. Beyond cannibalism: The metaphor of anthropophagy as a conceptual refraction in translation studies.

37. Concessive subordination in English and Norwegian.

38. Assessing the impact of translation guidelines in Wikipedia: A praxeological approach to the study of documented standards across four language communities.

39. Because We're Worth It: Disentangling freelance translation, status, and rate-setting in the United Kingdom.

40. Trans(de)letion: Audiovisual translations of gender identities for mainstream audiences.

41. Can temporal clauses be insubordinate?: Evidence from English conversation.

42. Researching the motivation of Spanish to Chinese fansubbers: A case study on collaborative translation in China.

43. Two translation approaches to sound orchestration in Wisława Szymborska's poem "Hermitage".

44. Making sense of neural machine translation.

45. Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective.

46. Experiencing the interpreter's role: Emotions of involvement and detachment in simultaneous church interpreting.

47. Navigating learner data in translator and interpreter training: Insights from the Chinese/English Translation and Interpreting Learner Corpus (CETILC).

48. Experimental research in automatic subtitling: At the crossroads between machine translation and audiovisual translation.

49. Documentation in specialised contexts: A quasi-experimental corpus-based study in public service interpreting and translation studies.

50. Metaphoric proverbs in EFL learners' translation.