93 results on '"ROMANIAN language"'
Search Results
2. LEGAL TRANSLATIONS LANDSCAPES: THE UNIQUE CASE OF ROMANIA(N) AND ENGLISH PAIR OF LANGUAGES.
3. HARTĂ - HÂRTIE - CARTE: NUANȚĂRI SEMANTICE PENTRU DEZVOLTAREA REPERTORIULUI PLURILINGV ȘI PLURICULTURAL AL STUDENȚILOR STRĂINI CARE ÎNVAȚĂ LIMBA ROMÂNĂ CA L2.
4. DE LA HAN LA HOTEL: UN EXERCIŢIU PENTRU DEZVOLTAREA REPERTORIULUI PLURILINGV ŞI PLURICULTURAL AL STUDENŢILOR STRĂINI CARE ÎNVAŢĂ LIMBA ROMÂNĂ CA L2.
5. ÎNCEPUTURILE AVENTURII LUI E. A. POE ÎN LIMBA ROMÂNĂ.
6. OBSERVAȚII ASUPRA LIMBII ŞI STILULUI LUI NICOLAE BĂLCESCU ÎN CORESPONDENTĂ.
7. A BRIEF STUDY OF CLASSIC CHINESE LITERATURE TEACHING FOR ROMANIAN UNIVERSITY STUDENTS.
8. TOPICA ADJECTIVULUI CALIFICATIV ÎN DOCUMENTE ŞI ÎNSEMNĂRI ROMÂNEŞTI DIN SECOLUL AL XVI-LEA.
9. UTILIZAREA TEHNOLOGIILOR INFORMAŢIONALE ŞI DE COMUNICAŢIE ÎN ÎNVĂŢĂMÂNTUL PRIMAR ÎN LIMBA ROMÂNĂ DIN PA VOIVODINA.
10. UTILIZAREA INDICELUI UBR ÎN ANALIZA DIVERSITĂţII SINTACTICE A INTERLIMBII STUDENŢILOR CARE ÎNVAŢĂ RLS.
11. THE BRIEF STUDY OF CHINESE CHARACTER ACQUISITION IN ROMANIAN LEARNERS.
12. ERORI FRECVENTE ÎN FOLOSIREA ARTICOLULUI DEFINIT DE CĂTRE UTILIZATORUL ELEMENTAR AL LIMBII ROMÂNE CA L2.
13. VASKO POPA ȘI POPASUL ÎN LIMBA MATERNĂ.
14. MUTAȚII SEMANTICE ÎN LIMBA ROMÂNĂ ACTUALĂ. MIC INVENTAR LEXICAL.
15. INTERTEXTUALITATEA ÎN TEXTUL DRAMATIC CĂLINESCIAN PHEDRA.
16. TRANSFER CULTURAL ROMÂNO-SÂRB ȘI TRADUCERILE LITERARE ÎN PERIOADA COMUNISTĂ.
17. L'EMPREINTE DU FRANÇAIS SUR LE ROUMAIN DANS DES DIVERS DOMAINES DE LA LANGUE.
18. MANAGING CULTURE SHOCK: INTERNATIONAL STUDENTS' ADJUSTMENT IN ROMANIA.
19. VERBAL MODES AND TENSES USED IN THE DIRECT OBJECT SENTENCE IN ROMANIAN AND ITALIAN: A CONTRASTIVE APPROACH FROM THE PERSPECTIVE OF RELATED LANGUAGE TEACHING.
20. THE ROMANIAN LANGUAGE AMONG THE ROMANCE LANGUAGES: SOME SPECIFICITIES OF ITS EVOLUTION, PERCEIVED FROM THE VIEWPOINT OF THE LANGUAGE PSYCHOMECHANICS.
21. THE SOCIO-CULTURAL CONTEXT OF THE LITERARY FOLKLORE COLLECTIONS IN SERBIAN BANAT.
22. SPECIFICUL PREDĂRII LIMBII ROMÂNE STUDENȚILOR ANULUI PREGĂTITOR DE LA UNIVERSITATEA TEHNICĂ DE CONSTRUCȚII BUCUREȘTI.
23. LIMBILE CLASICE ȘI FILIERA FRANCEZĂ - DOUĂ SURSE DE ÎMPRUMUTURI LEXICALE ÎN TERMINOLOGIA MEDICALĂ ROMÂNEASCĂ.
24. LIMBAJUL CIFRAT AL STRUCTURILOR DE INFORMAŢII DIN ZONA MOLDOVEI ÎN ANUL 1918.
25. MODALITĂȚI DE VALORIFICARE A DESCRIPTORILOR DE COMPETENȚĂ DIN CADRUL EUROPEAN COMUN DE REFERINȚĂ PENTRU LIMBI ÎN PREDAREA LIMBAJELOR SPECIALIZATE LA PROGRAMUL PREGĂTITOR DE LIMBA ROMÂNĂ.
26. VOCABULARY PARTICULARITIES OF THE SCHOLARS FROM THE GERMAN HIGH SCHOOL FROM ARAD.
27. LEXICAL REMARKS: ISTRO-ROMANIAN TERMS OF LATIN ORIGIN IN ANIMAL DENOMINATION (II).
28. A COMPARATIVE APPROACH TO THE POSSESSIVE PRONOUN IN FRENCH, ITALIAN, ROMANIAN AND LATIN.
29. THE IMPORTANCE OF THE GERMAN LANGUAGE AS A MEAN OF COMMUNICATION.
30. THE STUDY OF ROMANIAN, A NECESSITY FOR FOREIGN STUDENTS.
31. TRAVEL LITERATURE IN VOJVODINA.
32. SOME CONTROVERSIAL ASPECTS OF THE NUMERAL IN THE ROMANIAN LANGUAGE.
33. ENGLISH-ORIGIN WORDS (LETTER F) - MORPHOLOGICAL ADAPTATION TO THE ROMANIAN LANGUAGE.
34. ĐURA DANIČIĆ AND THE POPULARIZATION OF FR. MIKLOSICH'S PAPERS ABOUT THE ROMANIAN LANGUAGE.
35. PARADIGMS OF EUROPEANNESS IN THE ROMANIAN CULTURAL SPACE. CASE STUDY: BESSARABIA AND BANAT.
36. TECHNOLOGY IN CLASSROOM: TEACHING ROMANIAN LANGUAGE, LITERATURE AND CULTURE.
37. VASILE GOLDIŞ, ADEPT AL IDEILOR JUNIMISTE.
38. TRENUTNE SITUACIJE U RUMUNSKOM I ENGLESKOM JEZIKU -KONTRASTIVNA ANALIZA-.
39. ISSUES OF LEARNING THE ROMANIAN LANGUAGE AS A FOREIGN LANGUAGE AMONG SERBIAN STUDENTS.
40. Correspondants roumains des verbes de mouvement serbes dans les traductions littéraires.
41. The Morphological Adaptation of English-origin Neologisms (Letter E) to the Romanian Language.
42. Several suggestions forterminological studiesabout Romanians and their livingSpace in the geographical and historical Lexic ofthe Frenchman Jean-AlexandreVaillant.
43. Influence of Banat Subdialects on Romanian Novel of Vojvodina.
44. Restituiri literare: HENRIETTE YVONNE STAHL sau Destinul unei femei exceptionale pe fundalul unei istorii dramatice.
45. Divergenţe de traducere a cromonimelor în două versiuni biblice româneşti: BB 1688 şi Anania 2001. Încercare de tipologie.
46. Mihail Gaşpar, Traducător.
47. The Romanian Translation of G. Swift's Last Orders: Trying to Keep Faithful to the Original.
48. Structurile adverbiale comparative. Studiu contrastiv.
49. Peut-on parler de cyclicité dans l'évolution des langues ? Le concept de déflexivité dans l'évolution typologique des langues romanes ; les exemples du français, de l'italien et du roumain.
50. Traduire les chromonymes dans la Bible: aventure lexicale dans le temps et l'espace.
Catalog
Books, media, physical & digital resources
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.