193 results on '"МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД"'
Search Results
2. Машинный перевод прилагательных с перцептивной семантикой с использованием дистрибутивно-семантических моделей
- Author
-
Tserkovnikova, E., Церковникова, Е. А., Tserkovnikova, E., and Церковникова, Е. А.
- Abstract
In this article, the parameters of systematic character of semantics of adjectives with perceptual semantics in Indo-European languages are presented, 9 Russian adjectives are described. We suppose the use of distributional semantic models in recognizing of figurative sense will be useful for machine translation., В данной работе рассмотрены параметры семантической системности прилагательных с перцептивной семантикой в индоевропейских языках; описаны 9 русских многозначных прилагательных в антонимичных парах; выявлены способы развития значения у прилагательных с перцептивной семантикой; сделано предположение об использовании дистрибутивно-семантических моделей при распознавании в контексте переносных значений прилагательных при машинном переводе.
- Published
- 2019
3. Сохранение языкового и культурного наследия тувинского этноса в цифровую эпоху
- Author
-
Марина Львовна Новикова and Филипп Николаевич Новиков
- Subjects
тувинский язык ,искусственный интеллект ,машинный перевод ,нейросеть ,языковая модель ,цифровое присутствие ,машинное обучение ,Communities. Classes. Races ,HT51-1595 - Abstract
В статье представлен анализ эффективных стратегий сохранения и изучения тувинского языка с помощью применения таких методов и технологий, как корпусная лингвистика, искусственный интеллект, краудсорсинг. Обсуждается процесс разработки образовательных и коммуникативных приложений с использованием нейросетей, интеграции проектов, созданных языковыми сообществами, в национальные проекты по сохранению и развитию языков народов России. Проведено исследование цифрового присутствия тувинской культуры и языка в системах генеративного искусственного интеллекта, включая эксперименты с большими языковыми моделями (GPT-4o, Google Gemini, Claude AI) и мультимодальными технологиями, показавшими различные уровни их отражения. Авторы также провели SWOT-анализ тувинского языкового и культурного наследия в цифровую эпоху, выявивший сильные стороны, такие как автоматизация обработки материалов и новые возможности архивации, а также слабые стороны, угрозы и возможности, связанные с развитием технологий и человеческими факторами. Основной вывод, основанный на положительных тенденциях, гласит, что сочетание традиционных методов и новейших технологий может сыграть ключевую роль в сохранении тувинского языка и культуры для будущих поколений.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
4. Можно ли полагаться на машинный перевод?
- Published
- 2022
5. Метод распознавания сентимента и эмоций в транскрипциях русскоязычной речи с использованием машинного перевода
- Author
-
Anastasia Dvoynikova, Ildar Kagirov, and Alexey Karpov
- Subjects
машинный перевод ,тональные словари ,распознавание эмоций ,сентимент-анализ ,тональные вектора ,Electronic computers. Computer science ,QA75.5-76.95 - Abstract
В статье рассматривается проблема распознавания сентимента и эмоций пользователей в русскоязычных текстовых транскрипциях речи с использованием словарных методов и машинного перевода. Количество имеющихся информационных ресурсов для анализа сентимента текстовых сообщений на русском языке очень ограничено, что существенно затрудняет применение базовых методов анализа сентимента, а именно, предобработки текстов, векторизации с помощью тональных словарей, традиционных классификаторов. Для решения этой проблемы в статье вводится новый метод на основе автоматического машинного перевода русскоязычных текстов на английский язык. Частичный перевод предполагает перевод отдельных лексем, не включенных в русскоязычные тональные словари, тогда как полный перевод подразумевает перевод всего текста целиком. Переведенный текст анализируется с использованием различных англоязычных тональных словарей. Экспериментальные исследования для решения задачи распознавания сентимента и эмоций были проведены на текстовых транскрипциях многомодального русскоязычного корпуса RAMAS, извлеченных из аудиоданных экспертным путем и автоматически с использованием системы распознавания речи. В результате применения методов машинного перевода достигается значение взвешенной F-меры распознавания семи классов эмоций 31,12 % и 23,74 %, и трех классов сентимента 75,37 % и 71,60 % для экспертных и автоматических транскрипций русскоязычной речи корпуса RAMAS, соответственно. Также в ходе экспериментов было выявлено, что использование статистических векторов в качестве метода преобразования текстовых данных позволяет достичь значение показателя взвешенной F-меры на 1-5 % выше по сравнению с использованием конкатенированного (статистического и тонального) вектора. Таким образом, эксперименты показывают, что объединение всех англоязычных тональных словарей позволяет повысить точность распознавания сентимента и эмоций в текстовых данных. В статье также исследуется корреляция между длиной вектора текстовых данных и его репрезентативностью. По результатам экспериментов можно сделать вывод, что использование лемматизации для нормализации слов текстовых транскрипций речи позволяет достичь большей точности распознавания сентимента по сравнению со стеммингом. Использование предложенных методов с полным и частичным машинным переводом позволяет повысить точность распознавания сентимента и эмоций на 0,65–9,76 % по показателю взвешенной F-меры по сравнению с базовым методом распознавания сентимента и эмоций.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
6. Машинний переклад на основі правил для перекладу на українську жестову мову
- Author
-
Лозинська, О. В., Давидов, М. В., Пасічник, В. В., Лозинська, О. В., Давидов, М. В., and Пасічник, В. В.
- Abstract
Розглянуто сучасні досягнення у розв'язанні проблеми комп’ютерного перекладу з української словесної мови на українську жестову. Описано правила обходу дерева синтаксичного розбору речень українською мовою для синтезу речень жестовою мовою. На основі прикладів дерев синтаксичного розбору речень української словесної мови визначено основні правила перекладу на українську жестову. Розглянуто стверджувальні, заперечні й запитальні речення, Рассмотрены современные достижения в решении проблемы компьютерного перевода с украинского словесного языка на украинский жестовый. Описаны правила обхода дерева синтаксического разбора предложений на украинском языке для синтеза предложений на жестовом языке. На основе примеров деревьев синтаксического разбора предложений украинского словесного языка определены основные правила перевода на украинский жестовый. Рассмотрены утвердительные, отрицательные и вопросительные предложения, Мodern achievements in solving the problem of computer translation from Ukrainian Spoken Language into Ukrainian Sign Language are considered. Rules of traversing tree parsing sentences in Ukrainian for the synthesis of Sign Language sentences are described. On the basis of the examples of tree parsing sentences of Ukrainian Spoken Language, the rules for Sign Language translation are defined. Declarative, negative and interrogative sentences are considered.
- Published
- 2015
7. Использование искусственного интеллекта для создания системы машинного перевода и образовательных ресурсов на тувинском языке
- Author
-
Марина Львовна Новикова and Филипп Николаевич Новиков
- Subjects
тувинский язык ,искусственный интеллект ,машинный перевод ,нейросеть ,большая языковая модель ,цифровое присутствие ,машинное обучение ,Communities. Classes. Races ,HT51-1595 - Abstract
Усовершенствование компьютерных технологий, применяемых в гуманитарных науках, прогресс в области развития больших языковых моделей, основанных на технологиях машинного обучения и нейросетей, вышел на высочайший уровень развития. Лингвистический потенциал больших языковых моделей вызывает закономерный интерес исследователей, что является обоснованным отражением актуальности и важности использования искусственного интеллекта для создания системы машинного перевода и образовательных ресурсов. В статье рассматривается опыт создания большой языковой модели на тувинском языке с использованием машинного обучения и искусственного интеллекта. Авторами была предпринята попытка создания большой языковой модели, способной распознавать тувинский язык, осуществлять перевод фраз с тувинского языка на русский язык, или с русского на тувинский. Помимо этого, исследовались и тестировались возможности генерации текста на тувинском языке, что может быть использовано как в сфере преподавания языка, так и при проведении различных лингвистических исследований. Актуальность исследования заключается в том, что в настоящее время тувинский язык не представлен ни в одной из известных систем машинного перевода. Важным результатом является анализ уровня цифрового присутствия тувинского языка в Интернете, а также предложенные рекомендации по выработке оптимального алгоритма построения подобных систем и веб-сервисов, основанных на машинном обучении. Результаты исследования представляют практическую ценность не только применительно к тувинскому языку, но могут быть экстраполированы и на другие государственные языки Российской Федерации.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
8. Языковая личность переводчика и машинный перевод
- Subjects
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД,ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА,ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ,ПРЕДРЕДАКТИРОВАНИЕ,ИНТЕРРЕДАКТИРОВАНИЕ,«ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДОВ» - Abstract
Статья посвящена проблеме реализации языковой личности переводчика в процессе использования систем машинного перевода. В статье рассмотрены три стратегии машинного перевода: перевод с пост-, преди интерредактированием.
- Published
- 2011
9. Семантическая диффузия юридических и околоюридических терминов как практическая и исследовательская проблема
- Author
-
Николай Голев and Анна Иркова
- Subjects
двузначность слов ,обратный машинный перевод ,юрислингвистика ,социальная напряженность в кузбассе ,Philology. Linguistics ,P1-1091 ,Law - Abstract
Изучена семантическая диффузия лексики права как фактор множественности толкований. Рассмотрены тексты федерального и регионального уровней в сфере экологии и туризма при помощи цифровых методов (реверсивный перевод на английский и китайский языки; программа для сравнения текстов на схожесть). Показаны несовпадающие зоны, эквиваленты, синонимы. Установлена взаимосвязь степени сложности и процентного сходства оригинала и обратного машинного перевода.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
10. ОБЗОР ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ МЕТОДОВ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
- Author
-
Озерова М.И.
- Subjects
машинный перевод ,естественные языки ,история машинного перевода ,машинный перевод «по правилам» ,статистический машинный перевод ,гибридный машинный перевод ,нейронные сети ,machine translation ,natural languages ,history of machine translation ,machine translation "by the rules ,statistical machine translation ,hybrid machine translation ,neural networks ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
В статье рассматриваются понятия машинного перевода. Машинный перевод, будучи одной из наиболее важных областей компьютерной лингвистики, включает в себя все проблемы обработки речи на всех языковых уровнях. Среди преимуществ машинного перевода отмечают возможность обработки большого объема данных и высокой скорости перевода при общей «нейтральности» выходных текстов. Описана история развития машинного перевода. Рассмотрены существующие технологии, описана система машинного перевода, основанного на правилах. В этой связи, в данной работе была рассмотрена классификация методов машинного перевода, перечислены их достоинства и те проблемы, с которыми исследователи сталкиваются при разработке систем машинного перевода.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
11. Машинный перевод
- Subjects
информационные технологии ,лингвистика ,переводы ,машинные переводы ,компьютерные программы - Published
- 2013
12. Интерактивное реферирование, ориентированное на машинный перевод
- Subjects
АВТОМАТИЗИРОВАННОЕ РЕФЕРИРОВАНИЕ, МНОГОЯЗЫЧНЫЙ ЛЕКСИКОН, АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД - Abstract
В статье описана методика разработки автоматизированной системы создания рефератов 1 в форме, соответствующей требованиям ГОСТа и облегчающей его последующий перевод на иностранный язык. Методика сочетает эмпирические и рациональные приемы обработки естественного языка и иллюстрируется на примере интерактивной системы для генерации рефератов научных статей по математическому моделированию. Реферат/аннотация генерируются на русском языке и сопровождаются выдачей английских эквивалентов использованной лексики., The article describes a method of developing an automated system for creating summaries that meet state standard specification requirements and facilitate their subsequent translation into a foreign language. The approach is a combination of empirical and rational NLP techniques. It is illustrated by an interactive system for generating summaries of research papers on mathematical modeling. The output of the system is summaries in Russian and a list of Russian-English equivalents of the lexical units used in the summary.
- Published
- 2013
13. Машинный перевод. Анализ систем МП
- Author
-
Щербинина, А. Е. and Щербинина, А. Е.
- Abstract
Особенности перевода текстов при помощи специальных компьютерных программ
14. SPECIFICS OF HIGHER EDUCATION STUDENTS’ USE OF MACHINE TRANSLATION (AS BASED ON THE ENGLISH LANGUAGE MATERIAL)
- Author
-
Anna Sergeevna Fomichenko
- Subjects
машинный перевод ,английский язык ,студенты ,преподаватели ,Social Sciences - Abstract
Summary. Machine translation is widely used in academic environments as it reduces students’ time and effort. However, the accuracy and quality of translation does not meet the academic standard. This work is aimed at identifying the features of using machine translation by students, as well as determining the teachers’ attitude to it. The purpose of the study is to identify the specifics of the use of machine translation by students while working with the English language material. Methods. The research is based on the following methods: theoretical analysis of foreign sources, generalization and systematization. The result of the study is confirmation of the hypothesis that machine translation can be a useful tool for students of higher education institutions while working with the English language material, provided that they are able to critically evaluate and correct the content of the information obtained with the help of MP. The results obtained can be applied in teaching practice and used in foreign language classes in higher education institutions.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
15. Как и какой перевод (не) оценивают компьютеры
- Author
-
Ольга Владимировна Митренина and Айслу Гиляжевна Мухамбеткалиева
- Subjects
машинный перевод ,метрики оценки машинного перевода ,BLEU ,n-граммные метрики ,неконсистентные логики ,непрямые значения ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
В статье рассматриваются современные метрики оценки качества перевода, которые используются при создании и настройке компьютерных переводчиков, при соревнованиях по машинному переводу, а также при оценке работы некоторых других систем обработки естественного языка. Описываются критерии оценки качества перевода и основные методы экспертной оценки. Рассматриваются принципы работы автоматических метрик (BLEU, TER, METEOR, BERTScore, COMET и др.), их особенности, преимущества и недостатки. Авторы подчеркивают важность появления метрик BERTScore и COMET, а также объясняют популярность некоторых традиционных метрик (например, BLEU). Современные метрики оценки качества перевода дают искаженные результаты в тех случаях, когда текст содержит много выражений с непрямыми значениями: поэтические тропы, метафоры, метонимия, юмор, загадки. Общение с помощью непрямых значений предполагает человеческую способность мыслить противоречиями, они являются источником инсайта, с помощью которого Дональд Дэвидсон описывал действие метафоры, но эта область пока еще плохо поддается компьютерной обработке. Именно поэтому оценка профессиональных переводов художественных текстов с помощью метрик показывает такие низкие результаты. Дальнейшее развитие метрик должно использовать компьютерную обработку противоречий, возможно, с помощью неконсистентных логик: паракомплектной, параконсистентной и диалетической.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
16. Семантика коннекторов – La sémantique des connecteurs
- Author
-
Inkova, Olga
- Subjects
Anastassia ,Barbara ,connecteurs ,d’analyse ,Döring ,Ekaterina ,Forquenot ,Fortelle ,Grob ,Herlth ,Inkova ,Jaccard ,Jean ,Jens ,Méthodes ,Olga ,Philippe ,quantitatives ,Sasse ,Schmid ,sémantique ,Sonnenhauser ,Sylvia ,Thomas ,Ulrich ,Ulrike ,Velmezova ,Количественные ,количественные методы анализа ,коннекторов ,коннекторы ,корпусная лингвистика ,лингвистика ,логико-семантические отношения ,машинный перевод ,методы ,описания ,русский язык ,семантика ,сопоставительная ,французский язык ,thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFG Semantics, discourse analysis, stylistics - Abstract
В эпоху корпусных исследований и создания цифровых информационных ресурсов, содержащих большие объемы текстов, применение количественных методов анализа языковых единиц становится неотъемлемой частью лингвистических описаний. В книге представлены результаты сопоставительного исследования коннекторов с использованием количественных методов анализа, выполненного в рамках совместного российско-швейцарского проекта «Контрастивное корпусное исследование коннекторов русского языка». Исследование коннекторов проводилось с использованием нового уникального лингвистического ресурса – Надкорпусной базы данных (НБД) коннекторов. В первой главе монографии описаны структура НБД и возможности, которые она дает лингвистам для применения количественных и контрастивных методов исследования. Во второй и третьей главе монографии представлены результаты применения этих методов для исследования коннекторов как показателей логико-семантических отношений сопутствования и переформулирования в русском и французском языках. В четвертой, заключительной, главе монографии количественные методы применены к анализу результатов машинного перевода, одного из перспективных направлений в области компьютерной лингвистики. A l’époque du développement de la linguistique de corpus, de l’élaboration de corpus de textes annotés qui contiennent un volume important de données, l’application des méthodes quantitatives d’analyse devient une partie inhérente de toute étude linguistique. Le livre contient les résultats de l’étude contrastive (russe-français) des connecteurs avec l’utilisation des méthodes quantitatives qui a été menée dans le cadre du projet de recherche conjoint (Suisse-Russie) soutenu par le FNS et par la Fondation pour la recherche fondamentale de la Fédération de Russie (RFBR). Les données statistiques pour l’étude contrastive des connecteurs ont été obtenus grâce à une nouvelle ressource informatique : une base de données des connecteurs qui contient des textes parallèles en russe et en français. Le premier chapitre décrit la base de données, ses fonctionnalités et les possibilités qu’elle offre aux linguistes pour l’analyse contrastive, qualitative et quantitative, des connecteurs. Le deuxième et le troisième chapitres présentent les résultats de l’application de ce type d’analyse des connecteurs russes et français en tant que marqueurs des relations discursives de concomitance et de reformulation. Dans le quatrième chapitre ces méthodes sont appliquées à l’analyse des résultats de traduction automatique, un domaine de recherche qui se trouve actuellement au centre des intérêts de la linguistique de corpus et de la linguistique computationnelle.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
17. Автоматизация труда переводчиков и развитие технологий перевода на международном рынке переводов: состояние и тенденции развития
- Subjects
автоматизация процесса перевода ,международный рынок переводов ,экономика перевода ,индустрия перевода ,программное обеспечение процесса перевода ,компьютеризация переводческой деятельности ,технологичность процесса перевода ,умные данные ,искусственный интеллект ,машинный перевод ,нейронные сети ,новая экономика ,цифровая культура ,Information technology ,T58.5-58.64 - Abstract
В настоящей публикации рассматривается система автоматизации труда переводчиков и состояние рынка переводов в разных странах мира. Автором изучена компьютеризация переводческой деятельности на мировом рынке с обустройством современного рабочего места переводчика, где компьютер создает довольно сложную рабочую среду со множеством входящих в нее компонентов. В статье подчеркивается, что новые информационные технологии в переводе предполагают использование компьютера только лишь как средства реализации сложнейшего специализированного программного обеспечения. Автор, как действующий переводчик, полагает, что само по себе внедрение информационных технологий не вносит существенной новизны в сам процесс перевода и не снимает в своей малой части огромную переводческую проблему равную по значимости и сложности для всех стран мира. В статье рассмотрены актуальные вопросы машинного перевода, новой экономики, цифровой культуры. Предложены выводы по оптимизации рынка переводов как в Республике Беларусь, так и на мировых рынках.
- Published
- 2021
18. ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ И ЗНАЧЕНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
- Subjects
переводоведение, информационные технологии, машинный перевод, интеграция, языки - Abstract
Данная статья рассматривает основные предпосылки и необходимость внедрения информационных технологий в переводоведческую деятельность, актуальность рассматриваемой темы и возможные перспективы ее развития в дальнейшем. Особое внимание уделяется восприятию человечеством происходящих изменений в переводческой деятельности и степени доступности предлагаемых современными технологиями функций для пользователей.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
19. ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ И ЗНАЧЕНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
- Subjects
переводоведение, информационные технологии, машинный перевод, интеграция, языки - Abstract
Данная статья рассматривает основные предпосылки и необходимость внедрения информационных технологий в переводоведческую деятельность, актуальность рассматриваемой темы и возможные перспективы ее развития в дальнейшем. Особое внимание уделяется восприятию человечеством происходящих изменений в переводческой деятельности и степени доступности предлагаемых современными технологиями функций для пользователей.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
20. The development of machine-aided translation and its place in the professional cross-cultural communication
- Author
-
E Yu Kartseva, T D Margaryan, and G G Gurova
- Subjects
машинный перевод ,автоматический период ,межкультурная профессиональная коммуникация ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 ,Semantics ,P325-325.5 - Abstract
It takes time and effort to make a highly qualified translator. But currently there is a great demand in skills of qualified translators in professional cross-cultural communication. So machine-aided translation could solve the problem. Today it is impossible to overestimate the significance and prospects of the machine-aided translation for this purpose. The paper describes the main stages of the machine-aided translation development, evaluates its advantages and disadvantages, its future opportunities for professional cross-cultural communication and provides the results of the explanotary study. The authors believe that this technology will facilitate teaching English for professional needs as LSP.
- Published
- 2016
21. Семантическая диффузия юридических и околоюридических терминов как практическая и исследовательская проблема
- Author
-
Nikolai Golev and Anna Irkova
- Subjects
legal linguistics ,social tension in Kuzbass ,обратный машинный перевод ,reverse machine translation ,социальная напряженность в Кузбассе ,юрислингвистика ,ambiguity of words ,General Agricultural and Biological Sciences ,двузначность слов - Abstract
The semantic diffusion of the lexicon of law as a factor of the multiplicity of their interpretations is studied. The texts of the federal and regional levels in the field of ecology and tourism are considered using digital methods (reverse translation into English and Chinese; a program for comparing texts for similarity). The dissimilarity zones, equivalents, synonyms are shown. The relationship between the degree of complexity and the percentage of similarity of the original and the reverse machine translation is established., Изучена семантическая диффузия лексики права как фактор множественности толкований. Рассмотрены тексты федерального и регионального уровней в сфере экологии и туризма при помощи цифровых методов (реверсивный перевод на английский и китайский языки; программа для сравнения текстов на схожесть). Показаны несовпадающие зоны, эквиваленты, синонимы. Установлена взаимосвязь степени сложности и процентного сходства оригинала и обратного машинного перевода.
- Published
- 2023
22. Problemy i preimushchestva mashinnogo perevoda terminov iskusstvovedcheskoi tematiki
- Author
-
Liia A. Kharisova
- Subjects
искусствоведение ,искусствоведческие термины ,переводческие трансформации ,способы перевода ,искусствоведческий текст ,машинный перевод ,проблемы машинного перевода - Abstract
В статье рассматриваются некоторые проблемы перевода текстов искусствоведческой тематики машинными сервисами перевода. Понимание преимуществ и недостатков онлайн-переводчиков помогает выполнить качественное редактирование переведенного текста, используя определенные переводческие трансформации. Это, в свою очередь, помогает эффективно сочетать преимущества искусственного и естественного интеллектов при переводе профессиональных текстов. В статье на материале текстов искусствоведческой тематики, представленных на сайте Эрмитажа, предпринимается попытка систематизации терминологии искусства, а также предлагаются основные способы перевода терминов данной тематики.
- Published
- 2023
23. The impact of artificial intelligence on the work of translators in modern society
- Author
-
Liu, L.
- Subjects
ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ ,MACHINE TRANSLATION ,TRANSLATORS ,HUMAN TRANSLATION ,INTERPRETATION ,ARTIFICIAL INTELLIGENCE ,УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ,ТРАДИЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД ,ПЕРЕВОДЧИКИ ,МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД - Abstract
В статье приведены результаты исследования взаимоотношений между машинным и традиционным переводом на основе сравнения в контексте стремительного развития технологий искусственного интеллекта. Область традиционного перевода сталкивается со структурными изменениями и серьезными вызовами, вызванными быстрым развитием искусственного интеллекта и значительным повышением качества машинного перевода. В статье рассматривается влияние технологий искусственного интеллекта на развитие технологий машинного перевода, делается вывод о сферах применения традиционного и машинного перевода и перспективах их развития, данные технологии представляют собой взаимодополняющие отношения развития на основе инновационного подхода. The article presents the results of a comparison-based study of the relationship between machine and traditional translation in the context of the rapid development of artificial intelligence technologies. The field of traditional translation faces structural changes and serious challenges caused by the rapid development of artificial intelligence and a significant increase in the quality of machine translation. The article discusses the influence of artificial intelligence technologies on the development of machine translation technologies, concludes on the fields of application of traditional and machine translation and the prospects for their development, these technologies are complementary development relationships based on an innovative approach.
- Published
- 2023
24. Machine translation and post-editing in the field of public services (RU-ES)
- Author
-
Obushikhina Danilova, Veronika, Vercher García, Enrique Javier, and Universidad de Alcalá
- Subjects
Traducción ,Terminología ,Перевод ,программы ,анализ переведенных материалов ,обучения переводу ,Programas de formación T&I ,терминология ,машинный перевод ,Traducción automática ,Análisis materiales traducidos ,Philology ,Filología - Abstract
Debido al alto nivel tecnológico y al desarrollo de las redes neuronales, la traducción automática se está convirtiendo en una herramienta muy utilizada por los profesionales de la traducción. El crecimiento del uso de la traducción automática está asociado a un aumento de la necesidad de incrementar la velocidad y el volumen de las traducciones, al mismo tiempo que se reducen los costes de traducción. El objetivo principal de este trabajo es determinar la eficacia de la traducción automática en el ámbito de los servicios públicos para las lenguas español – ruso, Este trabajo presenta un análisis cuantitativo y cualitativo de la traducción automática, la posedición y los requisitos para un programa de formación de los poseditores. Con este fin, se realizó la traducción automática con motores, Google, Yandex y Deepl, de textos con una temática específica y un nivel de complejidad diferente. Se realizó la evaluación manual y automática de la calidad de la traducción automática. También se identificaron y clasificaron los errores típicos cometidos por los traductores automáticos en función de las particularidades de las lenguas de trabajo. Además, se presentaron recomendaciones sobre la posedición de traducciones automáticas. Tal y como han demostrado los estudios, la traducción automática de textos mediante los motores implicados en este estudio tiene bastante calidad, pero no excluye la participación de los profesionales. El uso de la traducción automática tiene ciertas limitaciones, que pueden mitigarse mediante la posedición, así como la pre-edición de los textos. A pesar de ello, la traducción automática tiene una serie de ventajas y puede ser de gran ayuda para los traductores profesionales en su trabajo, Благодаря высокому уровню развития технологий и нейронных сетей машинный перевод становится инструментом, широко применяемым при осуществлении переводов. Рост использования машинного перевода связан с увеличением потребности в повышении скорости и объема переводов при одновременном снижении затрат на его проведение. Основной целью данной работы является определение эффективности машинного перевода в сфере государственных услуг для испано-русской языковой пары. В данной работе представлен количественный и качественный анализ машинного перевода, постредактирования и требования к программе обучения постредакторов. Для этой цели с помощью переводчиков Гугл, Яндекс и Дипл был осуществлен машинный перевод текстов определенной тематики и разного уровня сложности. Была проведена ручная и автоматическая оценка качества машинного перевода. Были определены и классифицированы типичные ошибки, допускаемые машинными переводчиками, с учетом специфики рабочих языков. Кроме того, были представлены рекомендации по последующему редактированию машинных переводов. Как показали исследования, машинный перевод текстов, переведенных с помощью систем, участвующих в данном исследовании, имеет достаточно хорошее качество, но не исключает участия профессионалов. Использование машинного перевода имеет определенные ограничения, которые могут быть 6 нивелированы путем постредактирования, а также предварительного редактирования текстов. Несмотря на это, машинный перевод имеет ряд преимуществ и может оказать большую помощь профессиональным переводчикам в их работе, Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Ruso-Español (M048)
- Published
- 2021
25. Difficulties in Translating the Book 'Harry Potter and the Philosopher’s Stone' Into Russian: Identification Based on Yandex.Translate and Google Translate Systems
- Author
-
Vjugova, D. V. and Бортников, В. И.
- Subjects
ПЕРЕВОД ,GOOGLE TRANSLATE ,«ЯНДЕКС.ПЕРЕВОДЧИК» ,MACHINE TRANSLATION ,YANDEX.TRANSLATE ,TRANSLATION TECHNIQUES ,TRANSLATION ,ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ,ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ,TRANSLATION DIFFICULTIES ,МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД - Abstract
Благодарности: автор выражает огромную благодарность научному руководителю — кандидату филологических наук, доценту Бортникову Владиславу Игоревичу за помощь в подготовке доклада и тезисов. Acknowledgments: The author expresses her utmost gratitude to Bortnikov Vladislav Igorevich — Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, for his help in preparing this report. Доклад посвящен выявлению переводческих трудностей (имена собственные, омонимы, авторские неологизмы, местоимение you и др.) в пятой главе книги «Гарри Поттер и философский камень» на основе переводов, выполненных системами «Яндекс.Переводчик» и Google Translate. Based on Yandex.Translate and Google Translate translations, the study aims at identifying translation difficulties (proper names, homonyms, occasional words, the pronoun «you», etc.) in the fifth chapter of the book «Harry Potter and the Philosopher’s Stone».
- Published
- 2022
26. Natural language processing as an aspect of modern technologies development
- Author
-
Yemelianova, Olena Valerianivna
- Subjects
природна мова ,processing ,обработка ,машинний переклад ,естественный язык ,обробка ,машинный перевод ,natural language ,machine translation - Abstract
Інтелектуальні системи в перекладознавстві це інструменти з широким спектром застосування у перекладацькому середовищі. Головна їх задача полегшити роботу людини з обробкою тексту, як інформації, адже попередній ретельний аналіз впливає на якість результату. Intelligent systems in translation studies are tools with a wide range of application in the translation environment. Their main task is to facilitate the work of a person with text processing, such as information, because the previous careful analysis affects the quality of the result.
- Published
- 2022
27. The Use of Machine Translation Systems in Translating a Poetic Text (On The Example of 'No Good Trying' By Sid Barret)
- Author
-
Vorontsova, V.
- Subjects
ФОРМУЛЬНАЯ ПОЭТИКА ,ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА ,TRANSLATION MISTAKES ,FORMULAIC POETICS ,TEXT INTERPRETATION ,ПЕРЕВОД ПЕСЕН ,MACHINE TRANSLATION SYSTEMS ,ОШИБКИ ПЕРЕВОДА ,SONG TRANSLATION ,МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД - Abstract
This article analyzes translations of Syd Barret’s song «No Good Trying» on Russian language made by machine translation systems on theme-based Web-sites, classifies the most frequency mistakes as well as describes how translation mistakes can effect on text interpretation choice. В статье анализируются переводы песни «No Good Trying» Сида Баррета на русский язык, выполненные системами машинного перевода на тематических сайтах, классифицируются частотные ошибки, а также описывается, как ошибки перевода могут влиять на выбор интерпретации произведения.
- Published
- 2022
28. Революционные технологии в области машинного перевода
- Author
-
Panasenkov, N. A. and Korneeva, L. I.
- Subjects
LINGUISTICS ,RULE-BASED MACHINE TRANSLATION ,INFORMATION TECHNOLOGIES ,НЕЙРОННЫЙ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ,МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД НА ПРАВИЛАХ ,STATISTICAL MACHINE TRANSLATION ,ЛИНГВИСТИКА ,NEURAL MACHINE TRANSLATION ,ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ,СТАТИСТИЧЕСКИЙ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД - Abstract
The article discusses modern approaches to machine translation. Machine translation systems based on rules, statistics and neural networks are described, as well as their strong and weak aspects. The importance of the new revolutionary technology of neural machine translation is emphasized. An assumption why neural machine translation has not yet become the undisputed market leader is made. В данной статье рассматриваются современные подходы к машинному переводу. Описываются системы машинного перевода, основанные на правилах, статистике и нейросетях, указываются их сильные и слабые стороны. Особо подчеркивается значение недавно появившейся революционной технологии нейронного машинного перевода. Высказывается предположение о том, почему нейронный машинный перевод пока не стал бесспорным лидером на рынке.
- Published
- 2020
29. Автоматизация русско-немецкого перевода
- Subjects
Яндекс. Переводчик ,статистический машинный перевод ,Google Переводчик ,нейронный машинный перевод ,гибридный машинный перевод ,машинный перевод ,PROMT.One - Published
- 2020
30. РЕШЕНИЕ ЗАДАЧИ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА БЕЛОРУССКИЙ
- Subjects
машинный перевод, информационные технологии, терминологический словарь, нейросетевой подход, статистический подход, автоматизированная информационная система ,machine translation, information technologies, specialized dictionaries, neural network approach, statistical approach, automated information system - Abstract
The article deals with the problem of improving the quality of machine-based translation. The paper provides the neural network and statistical approaches with control over the created automatic specialized dictionaries for the development of a system for the automatic translation of English scientific and technical texts on information technologies into Belarusian. The article considers the main aspects and stages of linguistic database and algorithmic model developing for the given purpose and analyses the results and prospects of the developed automated information system “English-Belarusian Dictionary”. Статья посвящена проблеме совершенствования качества машинного перевода научно-технических текстов. Рассматривается применение нейросетевого и статистического подходов с контролем по созданным автоматическим терминологическим словарям для разработки системы автоматического перевода английских научно-технических текстов по информационным технологиям на белорусский язык. Разработанная автоматизированная информационная система «Англо-белорусский словарь» обеспечивает автоматический лингвистический анализ входного текста и автоматический перевод текста выбранной предметной области с английского языка на белорусский с учетом информации, содержащейся в разработанных терминологических словарях лингвистической базы данных. Результаты исследования могут быть использованы при создании систем автоматического перевода терминологической лексики различных предметных областей, а также в разработках по совершенствованию существующих систем машинного перевода текстов.  
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
31. Machine Translation Systems: Translation Quality and Applicability Comparison (the Case of Technical Documents in Metallurgy)
- Author
-
Batuev, A. A., Илюшкина, М. Ю., Ilyushkina, M. Yu., Уральский гуманитарный институт, and Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках
- Subjects
GOOGLE TRANSLATE ,LISA ,YANDEX TRANSLATE ,МЕТОДОЛОГИЯ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ,MACHINE TRANSLATION ,METALLURGICAL TERMINOLOGY ,ЯНДЕКС ПЕРЕВОДЧИК ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,QUALITY ASSESSMENT METHODOLOGY ,MASTER'S THESIS ,TECHNICAL TRANSLATION ,СМП ,ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ,МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ,МЕТАЛЛУРГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ,ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ,РАЗВИТИЕ СМП ,TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT ,MT SYSTEM ,PROMT.ONE ,MT SYSTEM DEVELOPMENT - Abstract
Работа посвящена сравнению качества перевода технического текста с английского языка на русский, полученного с помощью различных систем машинного перевода (СМП), на примере научной статьи металлургической тематики “Fluid Dynamics Studies of Bottom-blown and Side-blown Copper Smelting Furnaces”. В первой части работы рассматриваются общие вопросы машинного и технического перевода: приводятся понятия машинного перевода и технического перевода, определяются основные способы и алгоритмы работы СМП, выделяются основные особенности и проблемы технического перевода. Особое внимание уделяется выявлению функциональных возможностей наиболее популярных сервисов машинного перевода, к которым относятся такие СМП как Google Translate, Яндекс Переводчик, Bing Microsoft Translator, SYSTRAN Translate, PROMT.One. Во второй части работы раскрываются особенности металлургической терминологии и специфика ее заимствования, разрабатывается методика оценки качества перевода технического текста металлургической направленности, проводится апробационное исследование переводов, выполненных с помощью различных систем машинного перевода и определяются перспективы использования СМП в металлургической отрасли. Большое внимание уделяется оценке качества переводов по представленным методикам, при этом все результаты приводятся в виде таблиц с указанием количества ошибок и итоговых баллов. Результаты исследования могут быть использованы на различных предприятиях металлургического сектора при работе с документацией на иностранных языках. This paper is devoted to comparison of translation quality obtained as a result of using machine translation (MT) systems to translate technical documents from English into Russian in the case of a metallurgical article “Fluid Dynamics Studies of Bottom-blown and Side-blown Copper Smelting Furnaces”. The first part of the paper covers general issues of machine and technical translation, including concepts of machine and technical translation, the main operation methods and algorithms, and the main features of technical translation. Particular attention is paid to identification of core functionality of the most popular machine translation systems, which include Google Translate, Yandex Translate, Bing Microsoft Translator, SYSTRAN Translate, PROMT.One. The second part of the paper reveals the main features of metallurgical terminology and the specifics of its naturalization. It also contains several translation quality assessment methodologies and includes an analysis of machine translation quality. Moreover, it features the main prospects for using MT systems in metallurgy. Much attention is paid to translation quality assessment on methodologies presented in the paper. All the results are presented in the form of tables with the number of errors and final scores for each MT system. The results of the study may be used at various metallurgical enterprises working with documentation in foreign languages.
- Published
- 2021
32. Прямий підхід до машинного перекладу
- Author
-
Босенко, О.B.
- Subjects
языковой барьер ,переводческая деятельность ,перекладацька діяльність ,автоматизированный перевод ,translation process ,машинний переклад ,автоматизований переклад ,мовний бар’єр ,машинный перевод ,language barrier ,machine translation ,computer-aided translation - Abstract
Розмежовується автоматизований та машинний види перекладу. Наводяться існуючі класифікації систем машинного перекладу. Аналізуються системи машинного перекладу відповідно методів лінгвістичних досліджень, міри розробленості, міри автоматизованості та з точки зору користувача системи. Разграничиваются автоматизированный и машинный типы перевода. Наводятся существующие классификации систем машинного перевода. Анализируются системы машинного перевода относительно методов лингвистического исследования, меры разработанности и меры автоматизации, с точки зрения пользователя системы. Computer-aided and machine translations are differentiated. Existed kinds of machine translation classifications are taken into consideration. Systems of machine translation based on methods of linguistic research, development and automated levels, and on the point of view of a user.
- Published
- 2021
33. К вопросу об организации обучения постредактированию машинного перевода
- Subjects
переводоведение, моделирование переводческой деятельности, профессиональная подготовка переводчиков, редактирование текстов, языки для специальных целей, машинный перевод, постредактирование машинного перевода - Abstract
В данной статье авторами рассмотрен вопрос организации обучения постредактированию машинного перевода. Определены ключевые факторы выделения PEMT в отдельный вид переводческой деятельности. Неоднозначный опыт внедрения такого этапа, как постредактирование машинного перевода, в производственный цикл одного из российских переводческих агентств рассмотрен в лингводидактической перспективе. Авторами представлены результаты эксперимента опробования РЕМТ по двум факторам: качества и скорости. Поставлен вопрос об эффективной стратегии овладения приемами РЕМТ и сделан ряд содержательных выводов, имеющих практическую направленность.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
34. К вопросу об организации обучения постредактированию машинного перевода
- Subjects
переводоведение, моделирование переводческой деятельности, профессиональная подготовка переводчиков, редактирование текстов, языки для специальных целей, машинный перевод, постредактирование машинного перевода - Abstract
В данной статье авторами рассмотрен вопрос организации обучения постредактированию машинного перевода. Определены ключевые факторы выделения PEMT в отдельный вид переводческой деятельности. Неоднозначный опыт внедрения такого этапа, как постредактирование машинного перевода, в производственный цикл одного из российских переводческих агентств рассмотрен в лингводидактической перспективе. Авторами представлены результаты эксперимента опробования РЕМТ по двум факторам: качества и скорости. Поставлен вопрос об эффективной стратегии овладения приемами РЕМТ и сделан ряд содержательных выводов, имеющих практическую направленность.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
35. Potential and Perspectives of Machine Translation Applicable to the Translation Industry
- Author
-
Dovydenko, V.
- Subjects
MACHINE TRANSLATION ,TRANSLATION PLATFORM ,ТЕХНОЛОГИЯ ПАМЯТИ ПЕРЕВОДОВ ,НЕЙРОННЫЙ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ГЛОССАРИЙ ,ОБЛАЧНОЕ ХРАНИЛИЩЕ ,MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGY ,NEURAL MACHINE TRANSLATION ,МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД - Abstract
The text is devoted to the potential and perspectives of the machine translation usage in the translation industry. Статья посвящена возможностям и перспективам использования технологии машинного перевода в переводческой отрасли.
- Published
- 2019
36. Trends in Artificial Intelligence Technologies Development: Aspect of the Translation Process
- Subjects
автоматизированный перевод (АП) ,комп’ютерні технології в галузі перекладу ,teaching translation ,машинний переклад (МП) ,CAT-system ,штучний інтелект (ШІ) ,artificial intelligence (AI) ,машинный перевод (МП) ,CAT-система ,computer technologies in translation ,навчання перекладу ,обучение переводу ,компьютерные технологии в области перевода ,machine translation (MT) ,automated translation (AT) ,искусственный интеллект (ИИ) ,автоматизований переклад (АП) - Abstract
Тема: Тенденції розвитку технологій штучного інтелекту: перекладацький аспект У дослідженні розкриваються історичні чинники та передумови виникнення штучного інтелекту (ШІ), розглядаються особливості та перспективи використання інструментів ШІ в галузі письмового перекладу та навчанні перекладу у закладах вищої освіти (ЗВО) України. Відповідно до результатів наукових розвідок світових та українських дослідників застосування ШІ в перекладацькій діяльності ще не набуло значного поширення, не зважаючи на стрімкий розвиток цього інструменту за останні 10 років. Окрім того, актуальним залишається питання підвищення технічної компетентності українських перекладачів. На сьогодні випускники-перекладачі університетів України здебільшого мають самостійно опановувати ці технології, виходячи на ринок праці, що значно знижує ефективність роботи та рівень перекладацької освіти у порівнянні з більш прогресивними методами навчання в країнах Західної Європи, США тощо. Мета нашого дослідження полягає у теоретичному й практичному обґрунтуванні сучасних тенденцій розвитку технологій штучного інтелекту в перекладацькій дяльності. У роботі визначено передумови застосування технологій ШІ та здійснено порівняльний аналіз інструментів ШІ у письмовому перекладі. У ході компаративного зіставлення було схарактеризовано особливості використання систем автоматизованого перекладу (АП, англ. Computer-Aided Translation (CAT)) у галузі письмового перекладу, а саме: Trados, SmartCAT, MemoQ. У дослідженні аналізуються такі показники CAT-систем, як: ефективність ручного та машинного перекладу, функціональні можливості, доступність програми для установки та опанування фахівцем-новачком або студентом-перекладачем, а також зрозумілість користувацького інтерфейсу CAT-системи. На основі цих показників визначено найбільш ефективну CAT-систему для використання у навчанні основам автоматизованого перекладу студентів у процесі опанування перекладацької спеціальності у ЗВО України. Компаративний аналіз таких САТ-систем, як Trados, SmartCAT та MemoQ виявив, що студентам-перекладачам варто застосовувати їх у процесі виконання письмового перекладу лише після опанування базових навичок більш зручних для користувача програм, зокрема – хмарною системою SmartCAT. Було з’ясовано, що ця програма не поступається Trados Studio та MemoQ за функціональними показниками, проте її освоєння є інтуїтивно зрозумілим, оскільки вона має вбудовану систему навчання перекладу, що є значною перевагою для перекладача-початківця. У межах нашого дослідження надаються методичні рекомендації щодо вровадження інструментів ШІ у навчання письмового перекладу. Тема: Тенденции развития технологий искусственного интеллекта: переводческий аспект В исследовании раскрываются исторические факторы и предпосылки возникновения искусственного интеллекта (ИИ), рассматриваются особенности и перспективы использования инструментов ИИ в области письменного перевода и обучении перевода в высших учебных заведениях (ВУЗах) Украины. Согласно результатам научных трудов мировых и украинских исследователей, применения ИИ в переводческой деятельности еще не получило широкого распространения, несмотря на стремительное развитие этого инструмента за последние 10 лет. Кроме того, актуальным остается вопрос повышения технической компетентности украинских переводчиков. Сегодня выпускники-переводчики университетов Украины в основном должны самостоятельно осваивать эти технологии, выходя на рынок труда, что значительно снижает эффективность работы и уровень переводческого образования по сравнению с более прогрессивными методами обучения в странах Западной Европы, США и т. д.. Цель нашего исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании современных тенденций развития технологий искусственного интеллекта в переводческой дяльности. В статье определены предпосылки применения технологий ИИ и осуществлен сравнительный анализ инструментов ИИ в письменном переводе. В ходе сравнительного сопоставления были охарактеризованы особенности использования систем автоматизированного перевода (АП, англ. Computer-Aided Translation (CAT)) в области письменного перевода, а именно: Trados, SmartCAT, MemoQ. В исследовании анализируются такие показатели CAT-систем, как: эффективность ручного и машинного перевода, функциональные возможности, доступность программы для установки и освоения специалистом новичком или студентом-переводчиком, а также простота пользовательского интерфейса CAT-системы. На основе этих показателей определена наиболее эффективная CAT-система для использования в обучении основам автоматизированного перевода студентов в процессе освоения переводческой специальности в УВО Украины. Компаративный анализ таких САТ-систем, как Trados, SmartCAT и MemoQ показал, что студентам-переводчикам следует применять их в процессе выполнения письменного перевода только после освоения базовых навыков более удобных для пользователя программ, в частности – облачной системой SmartCAT. Было выяснено, что эта программа не уступает Trados Studio и MemoQ по функциональным показателям, однако ее освоение является интуитивно понятным, поскольку она имеет встроенную систему обучения переводу, что является значительным преимуществом для начинающего переводчика. В рамках нашего исследования предоставляются методические рекомендации по использованию инструментов ИИ в обучении письменному переводу. Title: Trends in Artificial Intelligence Technologies Development: Aspect of the Translation Process The paper investigates the features and prospects of artificial intelligence (AI) applications in translation and teaching translation in higher educational institutions of Ukraine. According to the study results of an array of world and Ukrainian researchers, the use of AI in translation has not yet become widespread, despite the rapid development of this tool over the past 10 years. In addition, the technical competence of Ukrainian translators still remains comparatively low. Entering labour market, Ukrainian university graduates, majoring in translation, mostly have to master these technologies on their own, which significantly reduces the efficiency of their work and decreases the quality of translation training compared to more progressive teaching methods in Western Europe, and the USA. The purpose of our research is to theoretically and practically substantiate the trends in AI technologies development in translation. The paper identifies the prerequisites for the use of AI in translation and gives a comparative analysis of three automated translation systems. It revealed specific features of the CAT-systems, namely Trados, SmartCAT and MemoQ. The paper analyzes such indicators of the above-mentioned automated translation systems as the efficiency of manual and machine translation, functionality, availability of the program for installation and mastering by a novice practitioner or student translator, as well as its interface design. On the basis of these indicators, the study defines the most effective CAT-system in teaching students the basics of automated translation in the process of mastering translation skills. The conducted analysis shows that it is worth using them only upon mastering the skills of more user-friendly programs, e.g. the SmartCAT cloud system. It was figured out that this program is not inferior to Trados Studio and MemoQ. Apart from that, a built-in translation training system make the learning process more intuitive, which is a significant advantage to a novice translator.
- Published
- 2020
37. Машынны пераклад навуковых тэкстаў у дыдактычных мэтах
- Subjects
перевод научных текстов ,обучение иностранным языкам ,обучение переводу ,изучение языка ,машинный перевод - Abstract
Для того, чтобы поощрять студентов к осмысленной работе им необходимо объяснить, что существующие автоматизированные инструменты не позволяют получить идеальный перевод (в том числе и белорусский), и все они являются только вспомогательными инструментами для переводчика. Также необходимо объяснить, почему небрежный перевод научных текстов недопустим.
- Published
- 2020
38. Праблемы перакладу з рускай мовы на беларускую тэрмінаў сферы камп'ютарных тэхналогій
- Subjects
перевод терминов ,машынны пераклад ,руская мова ,русский язык ,тэрміналагічная лексіка ,белорусский язык ,пераклад тэрмінаў ,терминологическая лексика ,компьютерные технологии ,беларуская мова ,камп’ютарныя тэхналогіі ,машинный перевод - Abstract
Адзначаецца актуальнасць мэтанакіраванай дзейнасці навукоўцаў па дасягненні эквівалентнасці перакладу з рускай мовы на беларускую тэрмінаў камп’ютарных тэхналогій (ТКТ). Апісваюцца праблемы, якія неабходна пераадолець для забеспячэння безбар’ернага выкарыстання беларускай мовы ў абазначанай сферы: адсутнасць сучасных спецыялізаваных перакладных руска-беларускіх і беларускамоўных тлумачальных слоўнікаў; прадстаўленасць ТКТ у абмежаванай колькасці ў акадэмічных тлумачальных слоўніках агульнаўжывальнай беларускай лексікі, а таксама ў агульных перакладных руска-беларускіх слоўніках; варыянтнасць назвы і полінайменнасць аднаго і таго ж дэнатата ў беларускамоўных тэкстах. Звяртаецца ўвага на блок праблем, што ўзнікаюць пры перакладзе ТКТ з рускай мовы на беларускую пры дапамозе сістэм машыннага перакладу і падкрэсліваецца, што ўсе аўтаматычныя інструменты з’яўляюцца толькі дапаможнымі ў дзейнасці перакладчыка. Заключаецца, што камп’ютарныя тэхналогіі – гэта міждысцыплінарная і зменлівая прадметная вобласць, паняційная база якой пастаянна пашыраецца, а таму патрабуе асаблівага падыходу да выпрацоўваемых тэрмінаў, і праблемы перакладу ТКТ з рускай мовы на беларускую могуць быць пераадолены праз сумесную працу лінгвістаў і спецыялістаў у галіне камп’ютарных тэхналогій.
- Published
- 2020
39. Роль морфологии при переводе с одного языка на другой
- Subjects
узбекский язык ,морфологическая основа языка ,морфология ,перевод ,машинный перевод - Abstract
При переводе слов с помощью электронных переводчиков морфологический анализ слов играет важную роль. Потому что слова должны быть разделены на корен и аффиксы. Поэтому для создания машинного переводчика важно знать морфологию переведенных языков.
- Published
- 2020
40. Машинний переклад vs перекладач
- Author
-
Hartsunova, Larysa Ivanivna
- Subjects
перекладач ,переводчик ,ИКТ ,ІКТ ,translator ,машинний переклад ,ІСТ ,машинный перевод ,machine translation - Abstract
Mашинний переклад поки ще не може повністю витіснити професію перекладача. Це, скоріше, підтверджує ефективність роботи в тандемі – машинний переклад разом з САТ технологіями в руках професіонала неодмінно стануть незамінним допоміжним інструментом. Machine translation cannot yet completely replace the profession of translator. Rather, it proves the effectiveness of working in tandem - machine translation, together with CAT technology will certainly become an indispensable auxiliary tool for translator.
- Published
- 2020
41. Applications of Artificial Intelligence Tools: Comparative Analysis of Automated Translation Systems
- Author
-
Krasulia, Alla Viktorivna
- Subjects
комп’ютерні технології в галузі перекладу ,automated translation ,искусственный интеллект ,teaching translation ,CAT-system ,штучний інтелект ,artificial intelligence ,автоматизований переклад ,машинный перевод ,machine translation ,CAT-система ,computer technologies in translation ,навчання перекладу ,обучение переводу ,компьютерные технологии в области перевода ,автоматизированный перевод ,машинний переклад - Abstract
https://journal.ldubgd.edu.ua/index.php/philology/article/view/1983 У статті розглядаються особливості та перспективи використання інструментів штучного інтелекту (ШІ) в галузі письмового перекладу та навчанні перекладу у закладах вищої освіти (ЗВО) України. Відповідно до результатів наукових розвідок світових та українських дослідників застосування ШІ в перекладацькій діяльності ще не набуло значного поширення, не зважаючи на стрімкий розвиток цього інструменту за останні 10 років. Окрім того, актуальним залишається питання підвищення технічної компетентності українських перекладачів. На сьогодні випускники-перекладачі університетів України здебільшого мають самостійно опановувати ці технології, виходячи на ринок праці, що значно знижує ефективність роботи та рівень перекладацької освіти у порівнянні з більш прогресивними методами навчання в країнах Західної Європи, США тощо. Мета нашого дослідження полягає у теоретичному й практичному обґрунтуванні сучасних тенденцій розвитку технологій штучного інтелекту в перекладацькій дяльності. У статті визначено передумови застосування технологій ШІ та здійснено порівняльний аналіз інструментів ШІ у письмовому перекладі. У ході компаративного зіставлення було схарактеризовано особливості використання систем автоматизованого перекладу (АП, англ. Computer-Aided Translation (CAT)) у галузі письмового перекладу, а саме: Trados, SmartCAT, MemoQ. У дослідженні аналізуються такі показники CAT-систем, як: ефективність ручного та машинного перекладу, функціональні можливості, доступність програми для установки та опанування фахівцем-новачком або студентом-перекладачем, а також зрозумілість користувацького інтерфейсу CAT-системи. На основі цих показників визначено найбільш ефективну CAT-систему для використання у навчанні основам автоматизованого перекладу студентів у процесі опанування перекладацької спеціальності у ЗВО України. Компаративний аналіз таких САТ-систем, як Trados, SmartCAT та MemoQ виявив, що студентам-перекладачам варто застосовувати їх у процесі виконання письмового перекладу лише після опанування базових навичок більш зручних для користувача програм, зокрема – хмарною системою SmartCAT. Було з’ясовано, що ця програма не поступається Trados Studio та MemoQ за функціональними показниками, проте її освоєння є інтуїтивно зрозумілим, оскільки вона має вбудовану систему навчання перекладу, що є значною перевагою для перекладача-початківця. The paper investigates the features and prospects of artificial intelligence (AI) applications in translation and teaching translation in higher educational institutions of Ukraine. According to the study results of an array of world and Ukrainian researchers, the use of AI in translation has not yet become widespread, despite the rapid development of this tool over the past 10 years. In addition, the issue of improving the technical competence of Ukrainian translators still remains relevant. Entering the labour market, Ukrainian university graduates, majoring in translation, mostly have to master these technologies on their own, which significantly reduces the efficiency of their work and decreases the quality of translation training compared to more progressive teaching methods in Western Europe, and the USA. The purpose of our research is to theoretically and practically substantiate the trends in AI technologies development in translation. The paper identifies the prerequisites for the use of AI in translation and gives a comparative analysis of three automated translation systems. It revealed specific features of the CAT-systems, namely Trados, SmartCAT, and MemoQ. The paper analyzes such indicators of the above-mentioned automated translation systems as the efficiency of manual and machine translation, functionality, availability of the program for installation and mastering by a novice practitioner or student translator, as well as its interface design. On the basis of these indicators, the study defines the most effective CAT-system in teaching students the basics of automated translation in the process of mastering translation skills. The conducted analysis shows that it is worth using them only upon mastering the skills of more user-friendly programs, e.g. the SmartCAT cloud system. It was figured out that this program is not inferior to Trados Studio and MemoQ. Apart from that, a built-in translation training system makes the learning process more intuitive, which is a significant advantage to a novice translator.
- Published
- 2020
42. Machine Translation on Instagram Social Networking Service
- Author
-
Shcherbakov, O.
- Subjects
ПЕРЕВОД ,SOCIAL NETWORKING SERVICES ,MACHINE TRANSLATION ,AUTOMATIC TRANSLATION ,АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ,TRANSLATION ,INSTAGRAM ,СОЦИАЛЬНЫЕ СЕТИ ,МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД - Abstract
The paper deals with the problem of machine translation adequacy on Instagram social networking service. Authors consider several examples extracted from the accounts of popular tourist destinations in Dubai and Moscow and come to the conclusion that machine translation on the social networking service has not been developed enough. В статье рассматривается проблема адекватности и эквивалентности автоматического перевода в социальной сети Instagram. Авторы рассматривают примеры текстов, размещенных в аккаунтах туристических мест в Дубае и Москве и приходят к выводу о недостаточном развитии функции автоматического перевода в социальной сети.
- Published
- 2020
43. Превосходство и победа системы машинного перевода над человеческим профессиональным переводом
- Author
-
South Ural State University
- Subjects
сурдоперевод ,голосовой перевод ,системы сурдоперевода ,УДК 81'322.4 ,Факультет сервиса, экономики и права в г. Златоуст ,СМП ,голосовой переводчик системы ,язык жестов ,машинный перевод - Abstract
В данной работе рассматривается виды систем машинного перевода. Стоит задача ответить на один из самых интересных вопросов современности: сможет ли система машинного перевода когда-нибудь превзойти человеческий профессиональный перевод? Или же человек так и останется непобежденным?
- Published
- 2020
44. Obuchenie navykam raboty s nauchnym tekstom v ramkakh srednego professional'nogo obrazovaniia
- Author
-
Iurii E. Embaturov and Sergei A. Chumakov
- Subjects
методика преподавания ,научный текст ,машинный перевод - Abstract
В статье рассматривается важность изучения принципов работы с научным текстом для учащихся учреждений среднего профессионального образования. Даётся определение научного текста и его отличительных признаков. Рассматриваются проблемы использования машинного перевода в работе с научным текстом на иностранном языке.
- Published
- 2019
45. Системы машинного перевода в методике преподавания иностранного языка
- Author
-
Фоминых, М. В.
- Subjects
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА ,ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ,44.03.04 ,ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ ,МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД - Abstract
В работе рассмотрены пути повышения мотивации обучающихся, пути внедрения в процесс обучения систем машинного перевода. Цель исследования состоит в выявлении возможностей и определении путей использования машинного перевода в целях повышения мотивации у студентов.
- Published
- 2019
46. АВТОМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРАММАТИКИ АНГЛИЙСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ РЕАЛИЗАЦИИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПО СТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕМАТИКЕ
- Author
-
Bessonova Elena Vladimirovna and Sak Aleksandr Nikolaevich
- Subjects
lcsh:Construction industry ,объектно-ориентированное программирование ,массивы ,lcsh:HD9715-9717.5 ,lcsh:Architecture ,коллекции ,онлайн словари ,грамматика ,машинный перевод ,лексема ,lcsh:NA1-9428 - Abstract
Необходимость в постоянном доступе к научным статьям или инструкциям на английском языке по применению строительной техники и устройств, а также обработка информации о новых технологиях, нуждаются в разработке системы машинного перевода для строительной отрасли. Развитие языков объектно-ориентированного программирования позволяет представлять объекты, содержащие большое количество информации, наиболее удобным способом с точки зрения стоящих перед разработчиком задач. В статье рассматриваются вопросы представления лексических единиц предложения как объектов программы на языке C#, а также вопросы особенностей перевода соответствующих лексем, учитывая грамматику английского и русского языка в области строительства. Авторы пытаются избежать представления лексико-семантической структуры предложения посредством метаязыка - посредника, значительно утяжеляющего систему перевода, путем создания более легкой и понятной структуры. Для этого устанавливаются определенные правила лексического и грамматического соотношения повествовательного предложения на английском и русском языках. Учитываются особенности обработки html-страниц онлайн словарей, используемых как тезаурус лексических единиц при переводе.
- Published
- 2017
47. The Problem of Machine Translation of Euphemisms and Dysphemisms on the Material of Modern Online Newspaper
- Author
-
Faizullova, M.
- Subjects
JOURNALISTIC TEXT ,ДИСФЕМИЗМ ,EUPHEMISM ,MACHINE TRANSLATION ,ЭЛЕКТРОННАЯ ГАЗЕТА ,DYSPHEMISM ,ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ ,ONLINE NEWSPAPER ,PRAGMATIC FUNCTION ,ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ ,ЭВФЕМИЗМ ,МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД - Abstract
The report studies the possibilities of using machine translation when rendering euphemisms and dysphemisms from English to Russian. Работа посвящена определению возможности применения машинного перевода при передаче эвфемизмов и дисфемизмов с английского языка на русский.
- Published
- 2019
48. Особенности использования машинного перевода текста студентами неязыковых вузов в ходе изучения английского языка
- Subjects
ПЕРЕВОД ,РЕДАКТИРОВАНИЕ ,ТЕКСТ ,АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ,МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД - Abstract
В статье рассматриваются принцип использования программ автоматического перевода текстов студентами вузов при изучении иностранного языка, а также роль самого человека, выступающего в роли редактора перевода.
- Published
- 2019
49. Methods of Transmitting Idioms in Machine Translation
- Author
-
Nguyen, Thi Thanh Hieu
- Subjects
IDIOM ,MACHINE TRANSLATION ,ЛОГИЧЕСКИЕ ОШИБКИ ,PHRASE ,ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА ,ФРАЗЕОЛОГИЗМ ,PHRASEOLOGICAL UNIT ,LOGICAL ERRORS ,СЛОВОСОЧЕТАНИЕ ,МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД - Abstract
The article is devoted to the concept of idiom ant to the methods of idiom's translation in machine translation. The text discusses features of phraseological units, as well as features of the construction of machine systems for the translation of phraseological units. Статья посвящена понятию фразеологизма и способам перевода фразеологизмов при машинном переводе. Демонстрируются особенности фразеологических единиц, а также особенности построения машинных систем для перевода фразеологизмов.
- Published
- 2019
50. Інформаційна технологія обробки природномовних текстів на основі інтеграційного підходу
- Subjects
search ,004.93 ,integrational approach ,інтеграційний підхід ,квант знаний ,поиск ,квант знань ,інформаційна технологія ,машинный перевод ,machine translation ,информационная технология ,quantum of knowledge ,обработка естественного языка ,обробка природної мови ,база знаний ,база знань ,information technology ,пошук ,интеграционный подход ,природна мова ,knowledge base ,natural language processing ,машинний переклад ,естественный язык ,natural language - Abstract
Дисертація присвячена вирішенню актуальної науково-технічної задачі розробки інформаційної технології обробки природномовних текстів на основі інтеграційного підходу. На основі аналізу актуальних проблем у галузі обробки природної мови показано, що прикладні технології обробки природної мови виконують поставлені задачі, але є можливим їх удосконалення для вирішення комплексних задач, зокрема машинного перекладу та природномовного пошуку. З цією метою створено формальну модель представлення знань у природномовній базі знань та моделі її основних елементів, якими є квант знань, або найменший елемент знань, та відношення, яке описує зв'язок між квантами знань. Розроблено метод обробки природномовних текстів на основі запропонованої моделі. На основі створених моделей та методу розроблено процедури записування та пошуку природномовних знань для технологій обробки природної мови, які дозволяють встановити зв’язки на структурному рівні між синтаксичною структурою тексту та довільною структурою метаданих. Теоретично показано, що складність природномовного пошуку з використанням розроблених процедур не перевищує таку для аналогів, і в середньому є меншою ніж в аналогів для складних пошукових запитів. В рамках роботи розроблено інформаційну технологію обробки природномовних текстів на основі інтеграційного підходу та експериментально показано, що її використання дозволяє підвищити середню релевантність природномовного пошуку на 14%. In the recent years, the research in the field of natural language processing (NLP) has achieved significant practical results, including natural-language voice user interface for mobile devices, significant progress in machine translation technologies, handwriting and voice recognition, etc. At the same time, the task of improving the performance of these systems remains relevant. This study focuses on developing information technology for processing natural language texts based on the integrational approach, aimed to increase efficiency of natural language processing technologies. The subject of the research is models, methods, algorithms and information technologies for natural language processing. Based on the analysis of actual problems in the field of natural language processing, it is shown that applied technologies of natural language processing are successful in fulfilling the intended specific tasks, but it is determined that there is a room for improvement in the area of solving complex problems, in particular, machine translation and natural language search. The role of knowledge bases in information technologies of natural language processing is determined as a necessary component for the interaction of different systems. Existing approaches to developing natural-language knowledge bases are characterized and analyzed. A conclusion is made that existing technologies behind natural-language knowledge bases separately allow to achieve high levels of completeness, consistency and flexibility for practical purposes, but no technology combines high scores on all of the aforementioned qualities. A formal model of knowledge representation for a natural-language knowledge base is created, including models of its main elements, namely the quantum of knowledge, or the smallest element of knowledge, and the relation objects that describe connections between quanta of knowledge. A method for processing natural language texts based on this model of knowledge is developed, including procedures for using information technology in applied natural language processing problems. On the basis of the created models and the method, the procedures for writing and searching natural language skills for natural language processing technologies are developed, which allow to establish links at the structural level between the syntactic structure of the text and the arbitrary structure of the metadata. It is theoretically shown that the complexity of the natural-language search using the developed procedures does not exceed the complexity of the analogues, and on average is less than that of the analogues for complex search queries. Examples of use of the developed information technology for processing natural language texts in practical problems, namely natural language search and machine translation are provided. Writing and searching methods are created based on the knowledge representation model, allowing to establish links at the structural level between syntactic structure of the text and arbitrary structure of the metadata in natural language processing technologies. Information technology for processing natural language texts based on the integrational approach is developed, for which it is theoretically proven that the search complexity does not exceed that of the existing alternatives, and is on average 5-12% lower for complex search queries. Subsystems and operations of such system are defined, and database scheme is developed. Computational complexity of natural language knowledge search in the information system is analyzed and compared with the existing alternatives. Experimental testing of the information system is conducted and the acquired data are analyzed, demonstrating increased relevance of search results of natural language search. Within the framework of the work, information technology for the processing of natural language texts has been developed on the basis of the integrational approach. Based on experimental data acquired from measuring relevance of natural language search results, it has been shown that the developed information technology can increase relevance of search results. Specifically, relevance was increased by 14% on average for the whole set of experimental queries and search results, with no significant increase in relevance detected for the top quartile of results sorted by original relevance, and major increase detected for the lower quartile of original results. The information technology for the processing of natural language texts can be used to improve performance of various natural language processing technologies, in particular natural language search systems, machine translation systems and natural language user interfaces. Диссертация посвящена решению актуальной научно-технической задачи разработки информационной технологии обработки естественно-языковых текстов на основе интеграционного подхода. На основе анализа актуальных проблем в области обработки естественного языка показано, что прикладные технологии обработки естественного языка выполняют поставленные задачи, но возможно их усовершенствования для решения комплексных задач, в частности машинного перевода и естественно-языкового поиска. С этой целью создана формальная модель представления знаний в естественно-языковой базе знаний и модели ее основных элементов, а именно кванта знаний, или наименьшего элемента знаний, и отношения, которое описывает связи между квантами знаний. Разработан метод обработки естественно-языковых текстов на основе предложенной модели. На основе созданных моделей и метода разработаны процедуры записи и поиска естественно-языковых знаний для технологий обработки естественного языка, которые позволяют установить связи на структурном уровне между синтаксической структурой текста и произвольной структурой метаданных. Теоретически показано, что сложность естественно-языкового поиска с использованием разработанных процедур не превышает таковую для аналогов, и в среднем является меньшей чем у аналогов для сложных поисковых запросов. В рамках работы разработана информационная технология обработки естественно-языковых текстов на основе интеграционного подхода и экспериментально показано, что ее использование позволяет повысить среднюю релевантность естественно-языкового поиска на 14%.
- Published
- 2019
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.