15 results on '"Ruiz Cortés, Elena"'
Search Results
2. Bringing ideology into the legal translation classroom: A step towards training translators for counterhegemonic legal translation?
- Author
-
Ruiz Cortés, Elena and Ruiz Cortés, Elena
- Abstract
Pedagogical approaches should allow translation trainees to recognize the factors that impact on their decision-making. Nonetheless, the role of ideology has received scant at-tention when exploring translators’ decision-making in translator training. In this paper, framed within counterhegemonic legal translation (Favila-Alcalá, 2020), we advocate bring-ing ideology into the legal translation classroom by outlining a case study method to be used in the classroom. This method aims to assist trainees in unravelling the underlying ideology of the source texts and the parallel texts involved in the translation process and in evaluating the implications for their subsequent translation. It foregrounds that, if the texts involved in the translation process are not critically and systematically scrutinized in training contexts, trainees’ decision-making may be unconsciously influenced by the un-derlying ideology behind these texts.
- Published
- 2023
3. Las políticas de traducción: ¿Una herramienta para empoderar o desempoderar a los migrantes en el contexto digital?
- Author
-
Ruiz Cortés, Elena
- Subjects
Procedimientos de extranjería ,Linguistics and Language ,Literature and Literary Theory ,Spain ,España ,Digital empowerment ,Immigration procedures ,Empoderamiento digital ,E-government ,Política de traducción ,Gobierno electrónico ,Language and Linguistics ,Translation policy - Abstract
Digitally mediated communication in the public sector has changed how citizens and authorities communicate. Within this digital context, it has been identified that language problems may be an underlying cause of social exclusion for migrant groups (see Khorshed and Imran, 2015, p. 347), which seems to indicate that the lack of language proficiency in the host country’s language may give rise to new forms of digital divides in migratory contexts. Bearing this in mind, here we claim that, for migrants with language barriers, access to key digital services within the public sector can happen through translation provision, which may be used as a tool to digitally empower them. Thus, based on this logic, in this paper the digital empowerment (Mäkinen, 2006) of migrant communities is explored assessing to what extent the implementation of translation policy empowers migrants’ digital communication with the host country’ authorities within the public services. To this end, we will focus on a case study in which the methodological concept of domain will be used to investigate the translation policy implemented in the case of the digital communication between the Spanish Ministry for Inclusion, Social Security and Migration and migrants in two immigration procedures. Our initial findings suggest that the translation policy implemented by this Spanish Ministry results in diametrically opposed levels of migrants’ digital empowerment in our case study. Thus, arguably, even if translation policy could be used as a tool to digitally empower all migrants in our case study, it seems to be used as a tool to empower only some of them; the most powerful migrant communities., La introducción de la comunicación digital en el sector público ha cambiado la forma en la que los ciudadanos y la Administración se comunican. En este contexto digital, las barreras lingüísticas se han identificado como una causa de exclusión social para los migrantes (ver Khorshed e Imran, 2015, p. 347), lo que parece indicar que la falta de dominio del idioma del país de acogida puede dar lugar a nuevas brechas digitales en contextos migratorios. Tomando este hecho en consideración, aquí sostenemos que, en el caso de los migrantes que experimentan barreras lingüísticas, la provisión de traducción puede darles acceso a servicios digitales claves dentro del sector público, y por tanto, que la traducción puede emplearse como una herramienta para empoderar a este colectivo digitalmente. Con esta lógica, aquí exploramos el empoderamiento digital (Mäkinen, 2006) de los migrantes analizando en qué medida las políticas de traducción implementadas favorecen la comunicación digital entre los migrantes y la Administración de acogida en los servicios públicos. Para ello, nos centraremos en un estudio de caso, el que emplearemos el concepto metodológico de dominio para analizar las políticas de traducción implementadas por el Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones español para comunicarse digitalmente con los migrantes en el caso de dos procedimientos de extranjería. Nuestros resultados iniciales sugieren que la política de traducción implementada por este ministerio tiene como resultado un empoderamiento digital diametralmente opuesto de las comunidades migrantes involucradas en nuestro estudio de caso. Por consiguiente, se podría argumentar que, aunque la implementación de las políticas de traducción podría usarse como una herramienta para empoderar digitalmente a todos los migrantes por igual, en nuestro estudio, parece emplearse como una herramienta para empoderar exclusivamente a algunos; a aquellos más poderosos.
- Published
- 2021
4. María del Mar Sánchez Ramos, Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos
- Author
-
Ruiz Cortés, Elena, primary
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
5. La ideología en los textos administrativos: el análisis contrastivo crítico del léxico como herramienta de reflexión para la traducción jurídica contrahegemónica
- Author
-
Ruiz-Cortés, Elena, primary
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
6. María del Mar Sánchez Ramos, Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos
- Author
-
Ruiz Cortés, Elena and Ediciones Universidad de Valladolid
- Subjects
Filología - Published
- 2021
7. Translation Policy: A Tool to DigitallyEmpoweror to DigitallyDisempower Migrant Communities?
- Author
-
Ruiz-Cortés, Elena
- Subjects
Procedimientos de extranjería ,Spain ,España ,Digital empowerment ,Immigration procedures ,Empoderamiento digital ,E-government ,Política de traducción ,Gobierno electrónico ,Translation policy - Abstract
Digitally mediated communication in the public sector has changed how citizens and authorities communicate.Within this digital context, it has been identified thatlanguage problems may be an underlying cause of social exclusion for migrant groups(seeKhorshed and Imran, 2015, p. 347), whichseems to indicate that the lack of language proficiency in the host country’s language may give rise to new forms of digital dividesin migratory contexts. Bearing this in mind, here we claim that, for migrants with language barriers, access to key digital services within the public sector can happen through translationprovision, which may be used as a tool to digitally empowerthem. Thus, based on this logic, in this paper the digital empowerment (Mäkinen, 2006) of migrant communities is explored assessing to whatextent the implementation of translation policy empowers migrants’digital communication with the host country’ authoritieswithin the public services. To this end, we will focus on a case study in which the methodological concept of domain will be used to investigate the translation policy implemented in the case of the digital communication between the Spanish Ministry forInclusion, Social Securityand Migration and migrants in two immigration procedures.Our initial findings suggest that the translation policy implemented by this Spanish Ministryresults in diametrically opposed levels of migrants’ digital empowermentin our case study. Thus, arguably, even if translation policy could be used as a tool to digitally empower all migrants inour case study,it seems to be used as a tool to empower only some of them; the most powerfulmigrant communities. La introducción de la comunicación digital en el sector público ha cambiado la forma en la que los ciudadanos y la Administración se comunican. En este contexto digital, las barreras lingüísticas se han identificado como una causa de exclusión social para los migrantes (ver Khorshed e Imran, 2015, p. 347), lo que parece indicar que la falta de dominio del idioma del país de acogida puede dar lugar a nuevas brechas digitales en contextos migratorios. Tomando este hecho en consideración, aquí sostenemos que, en el caso de los migrantes que experimentan barreras lingüísticas, la provisión de traducción puede darles acceso a servicios digitales claves dentro del sector público, y, por tanto, que la traducción puede emplearse como una herramienta para empoderar a este colectivo digitalmente. Con esta lógica, aquí exploramos el empoderamiento digital (Mäkinen, 2006) de los migrantes analizando en qué medida las políticas de traducción implementadas favorecen la comunicación digital entre los migrantes y la Administración de acogida ellos servicios públicos. Para ello, nos centraremos en un estudio de caso, el que emplearemos el concepto metodológico de dominio para analizar las políticas de traducción implementadas por el Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones español para comunicarse digitalmente con los migrantes en el caso de dos procedimientos de extranjería. Nuestros resultados iniciales sugieren que la política de traducción implementada por este ministerio tiene como resultado un empoderamiento digital diametralmente opuesto de las comunidades migrantes involucradas en nuestro estudio de caso. Por consiguiente, se podría argumentar que, aunque la implementación de las políticas de traducción podría usarse como una herramienta para empoderar digitalmente a todos los migrantes por igual, en nuestro estudio, parece emplearse como una herramienta para empoderar exclusivamente a algunos; aquellos más poderosos.
- Published
- 2021
8. La ideología en los textos administrativos: el análisis contrastivo crítico del léxico como herramienta de reflexión para la traducción jurídica contrahegemónica
- Author
-
Ruiz Cortés, Elena and Ruiz Cortés, Elena
- Abstract
Investigating the factors that influence decision-making within the translation process has become a recurrent necessity in the literature. In this paper, framed within counter-hegemonic legal translation, we address one of these factors: texts’ ideology. Here we demonstrate that the critical contrastive analysis proposed can be a useful tool for reflection for legal translators in order to reveal the ideology underlying lexical choices both in their source texts and in the parallel texts consulted in search of lexical equivalents in the target language. To do so, focusing on the case of administrative texts, we present a case study framed within an authentic translation assignment, in which, by using Fairclough’s three-dimensional critical discourse analysis model, we perform a critical contrastive analysis of a Spanish immigration form (our source text) and its analogous immigration form in the United Kingdom (our parallel text). Our findings suggest that, in our case study, the analysis performed favours not only a critical reflection on how power and domination are reproduced in the texts analysed, but also on how certain lexical selections may contribute to legitimizing the dominant ideology underlying them if chosen as lexical equivalents in the translation process., La nécessité d’étudier les facteurs qui influencent la prise de décision pendant le processus de traduction a suscité un intérêt croissant dans la littérature concernée. Nous avons donc l’intention d’aborder, avec cet article, l’un de ces facteurs, l’idéologie de textes en traduction juridique, en nous concentrant sur une étude encadrée dans la traduction juridique contre-hégémonique. Nous démontrons que l’analyse critique contrastive proposée peut être un outil de réflexion utile aux traducteurs juridiques pour révéler l’idéologie qui sous-tend l’utilisation du lexique, tant dans le texte de départ que dans les textes parallèles consultés à la recherche d’équivalents pour la traduction. Pour ce faire, en nous concentrant sur le cas des textes administratifs, nous présentons une étude de cas dans le cadre d’un projet de traduction réel, dans lequel, en utilisant le modèle tridimensionnel d’analyse critique du discours de Fairclough, nous effectuons une analyse critique contrastive d’un formulaire d’immigration espagnol (notre texte de départ) et de son analogue au Royaume-Uni (notre texte parallèle). Les résultats obtenus montrent que, dans notre étude de cas, cette analyse favorise une réflexion sur la manière dont le pouvoir et la domination sont reproduits dans les textes analysés, et aussi, sur la manière dont le choix de certaines unités lexicales dans la traduction peut contribuer à la légitimation de l’idéologie dominante qui les sous-tend., La necesidad de investigar los factores que influyen en el proceso de toma de decisiones en una traducción es recurrente en la literatura. En esta investigación abordamos uno de esos factores, la ideología presente en los textos, centrándonos en un estudio enmarcado en la traducción jurídica contrahegemónica. En este artículo demostramos que el análisis contrastivo crítico planteado puede ser una herramienta de reflexión útil para revelar la ideología que subyace al uso del léxico en los textos de esta especialidad, tanto del texto origen como de los textos paralelos consultados en búsqueda de equivalentes para la traducción. Centrándonos en el caso de los textos administrativos, abordamos un estudio de caso en el marco de un encargo de traducción real, y realizamos un análisis contrastivo crítico de dos solicitudes de extranjería análogas en España (texto origen) y en el Reino Unido (texto paralelo), empleando el modelo tridimensional de análisis crítico del discurso de Fairclough. Los resultados obtenidos muestran que, en nuestro estudio de caso, los datos provistos por el análisis no solo favorecen la reflexión sobre cómo el poder y la dominación se reproducen en los textos analizados, sino también sobre cómo la elección de ciertas unidades léxicas en la traducción puede contribuir a la legitimación de la ideología dominante que subyace a ellas.
- Published
- 2021
9. Investigación-acción en traducción e inmigración: la utilidad del estudio pretraductológico para el análisis crítico de la libre circulación en España y en el Reino Unido (un estudio de caso)
- Author
-
Ruiz Cortés, Elena, Way, Catherine Louise, and Universidad de Granada. Programa Oficial de Doctorado en Lenguas, Textos y Contextos
- Subjects
Traducción ,Inmigración ,Libre circulación de personas - Abstract
Históricamente la inmigración ha sido un fenómeno social clave en España. En la actualidad sigue siendo una realidad muy presente en la sociedad española, ya que como apuntan los datos del Instituto Nacional de Estadística (INE), en 2020 el número de ciudadanos extranjeros en España representan un 11,4% del total de la población. En el contexto comunitario muchos de estos movimientos migratorios son posibles gracias al derecho a la libre circulación y residencia de personas, regulado en este contexto por la Directiva 2004/38/CE y sus transposiciones nacionales en los Estados miembros (EM). Aunque como apunta la web del Parlamento Europeo, este derecho «constituye la piedra angular de la ciudadanía de la Unión», en la actualidad persisten obstáculos que lo dificultan. Tomando este hecho en consideración, en nuestra tesis pretendemos adentrarnos en la aplicación de este derecho en el contexto comunitario, concretamente en el caso de España y del Reino Unido (RU). Dada esta pretensión cabe preguntarse: ¿por qué a una egresada en Traducción e Interpretación (TeI) le interesa llevar a cabo un estudio sobre libre circulación? ¿cuál es la relación entre libre circulación y traducción? ¿por qué España y el RU?, Tesis Univ. Granada.
- Published
- 2020
10. Prieto Ramos, Fernando (ed.), 'Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication'. London/New York: Bloomsbury 2018. 228 pp.
- Author
-
Ruiz-Cortés, Elena and Ruiz-Cortés, Elena
- Published
- 2020
11. Prieto Ramos, Fernando (ed.), 'Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication'. London/New York: Bloomsbury 2018. 228 pp.
- Author
-
Ruiz-Cortés, Elena, primary
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
12. Comparación de la traducción de recursos digitales en un procedimiento de extranjería en España y en el Reino Unido: un estudio de caso
- Author
-
Ruiz Cortés, Elena
- Subjects
lcsh:Language and Literature ,Traducción ,recursos digitales ,lcsh:PC1-5498 ,lcsh:Romanic languages ,lcsh:P ,Lenguas de la inmigración ,Recursos digitales ,Procedimientos administrativos ,procedimientos administrativos ,lenguas de la inmigración ,traducción - Abstract
Uno de los primeros contactos que un migrante tiene con la sociedad de acogida es a través de su Administración, dada la necesidad de adquirir la documentación administrativa necesaria para acreditar su residencia. En estos procedimientos administrativos los ciudadanos se encuentran ante una doble dificultad: las barreras lingüísticas existentes y la complejidad del proceso jurídico-administrativo al que se enfrentan. En este contexto, la tecnología puede jugar un papel fundamental para facilitar la comprensión del procedimiento a través de distintos recursos digitales (como folletos, hojas informativas…); no obstante, su traducción será primordial si se pretende responder a las necesidades de una población inmigrante lingüística y culturalmente heterogénea. En esa línea, en esta investigación pretendemos explorar qué servicios de traducción se proporcionan en España y en el Reino Unido en un procedimiento de extranjería en concreto, el proceso de obtención de la tarjeta de residencia de familiar de ciudadano de la Unión Europea en España y en el Reino Unido, así como examinar el importante papel que los recursos digitales pueden jugar en ambos países en este contexto migratorio.
- Published
- 2019
13. Comparison of the translation of digital resources in a foreign citizen administrative procedure in Spain and the United Kingdom: a case study
- Author
-
Ruiz Cortés, Elena
- Subjects
llengües de la immigració ,procediments administratius ,recursos digitals ,traducció ,plurilingüisme ,lenguas de la inmigración ,procedimientos administrativos ,recursos digitales ,traducción ,immigrant languages ,administrative procedures ,digital materials ,translation ,multilingualism - Abstract
Un dels primers contactes que un migrant té amb la societat d’acollida és a través de la seva Administració, atesa la necessitat d’adquirir la documentació administrativa necessària per acreditar la seva residència. En aquests procediments administratius, els ciutadans es troben davant una doble dificultat: les barreres lingüístiques existents i la complexitat del procés juridicoadministratiu a què s’enfronten. En aquest context, la tecnologia pot jugar un paper fonamental per facilitar la comprensió del procediment a través de diferents recursos digitals (com fullets, fulls informatius …); no obstant això, la seva traducció serà primordial si es pretén respondre a les necessitats d’una població immigrant lingüísticament i culturalment heterogènia. En aquesta línia, en aquesta investigació pretenem explorar quins serveis de traducció es proporcionen a Espanya i al Regne Unit en un procediment d’estrangeria en concret, el procés d’obtenció de la targeta de residència de familiar de ciutadà de la Unió Europea a Espanya i al Regne Unit, així com examinar l’important paper que els recursos digitals poden jugar en els dos països en aquest context migratori., One of the first contacts migrants have with the host society is through its authorities, given that they are expected to obtain the administrative documentation that proves their right to residence. In these bureaucratic encounters, newcomers face a twofold challenge: to overcome the existing language barriers and to make sense of an administrative procedure that they may not understand. In this context, technology, and particularly digital materials (such as leaflets, guidance notes…), can play a vital role for migrants´ understanding of the immigration procedure; however, their translation will be essential if they intend to meet the needs of a linguistically and culturally heterogeneous migrant population. In this vein, in our research we explore both the translation services that are in place in a specific immigration procedure in Spain and in the UK, the application process for a residence card for family members of EU nationals in Spain and in the UK, and the crucial role that digital materials can play in supporting migrants through the process in both countries., Uno de los primeros contactos que un migrante tiene con la sociedad de acogida es a través de su Administración, dada la necesidad de que adquiera la documentación administrativa necesaria para acreditar su residencia. En estos procedimientos administrativos los ciudadanos se encuentran ante una doble dificultad: las barreras lingüísticas existentes y la complejidad del proceso jurídico-administrativo al que se enfrentan. En este contexto, la tecnología puede jugar un papel fundamental para facilitar la comprensión del procedimiento a través de distintos recursos digitales, no obstante, su traducción será primordial si se pretende responder a las necesidades de una población inmigrante lingüística y culturalmente heterogénea. En esa línea, en esta investigación pretendemos explorar cómo se proporcionan los servicios de traducción en España y en el Reino Unido en un procedimiento de extranjería en concreto, el proceso de obtención de la tarjeta de residencia de familiar de ciudadano de la Unión Europea en España y en el Reino Unido, así como examinar el importante papel que los recursos digitales pueden jugar en ambos países en este contexto migratorio.
- Published
- 2019
14. LEGAL-LINGUISTIC ANALYSIS OF EU LAW AND ITS TRANSPOSITIONS: A USEFUL APPROACH TO EXPLORE HARMONISATION PROBLEMS?
- Author
-
Ruiz-Cortés, Elena
- Subjects
FREEDOM of movement ,AMBIGUITY - Abstract
Copyright of Journal of Language & Law / Revista de Llengua i Dret is the property of Revista de Llengua i Dret and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
15. Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication.
- Author
-
Ruiz-Cortés, Elena
- Subjects
MULTILINGUAL communication ,COMMUNICATION in law ,DECISION making in law ,TRANSLATIONS ,LEGAL terminology - Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.