Bu çalışmada dil ilişkileri kapsamında Türkçe ile Mısır Arapçası arasındakiilişkiler ele alınmış; Mısır Arapçasındaki Türkçe unsurlar dilbilimsel açıdandeğerlendirilmiştir.Türkler ile Araplar arasındaki ilişkiler, Orta Asya'nın Müslümanlar tarafındanfethedilmesiyle başlamış; bu ilişkiler Emeviler döneminde daha da artmış vegüçlenmiştir. Dil etkileşimi başlangıçta bilhassa ticaret ve askerlik alanındagelişmiş, Emevilerin hâkim olduğu Mısır bölgesinde konuşulan Arapçaya Türkçekelimeler ve unsurlar geçmeye başlamıştır.Fatimilerden sonraki Memlükler hâkimiyetiyle birlikte Mısır ArapçasındakiTürkçe unsurlar artmaya başlamış, hatta Türkçe divan dili olmuştur. Osmanlı dönemiise Türkçenin günlük hayatta, devlet idaresinde, ilim ve kültür çevrelerinde dahaetkili olduğu bir dönem olmuştur. Yüzyıllar boyunca süren bu ilişkiler MısırArapçasında derin etkiler bırakmış olup bu etkiler günümüzde de sürmektedir.Çalışmamızda ana kaynak olarak kullanılan metinlerin malzemesidoğrultusunda Mısır Arapçasındaki Türkçe unsurlar fonolojik, morfolojik vesemantik bakımından incelenmiştir.Mısır'da gazeteler, dergiler, kitaplar, okul kitapları ve haber bültenleri dışındastandart (fasih) Arapça kullanılmamaktadır. Mısır halk dili (Mısırca/Mısır Arapçası);sokaklarda, evlerde, aile arasında, satıcılar ve alıcılar arasında, hatta okuldaöğretmenler ders anlatırken yani günlük hayatta insanlar iletişim kurarken kullanılandildir.Mısır Arapçası, esasen yazılı olmayan; standartları belirlenmemiş, dolayısıyladil etkileşimine olabildiğine açık, sürekli değişen bir dil varyasyonudur. Bu dilvaryasyonunun yazılı izlerini ancak kimi araştırmacıların eserlerinden veya roman ve filmlerden öğrenebilmekteyiz. Bu yüzden çalışmamızda esas kaynakları MısırArapçasındaki Türkçe unsurları bilhassa belirlemiş ve Ahmed Teymur'un Mu'cemuTeymûr isimli çalışması ile Mısır Arapçasındaki alıntı unsurları inceleyen Ahmedİsa Bek'in El-Muhkem fi-Usûli'l-kelimati'l-Ammiyye (1939) isimli eserlerindebelirtilmişlerdir. Bunun yanında modern dönemde kaleme alınmış bazı edebî eserlerde taranmıştır.Anahtar kelimeler: Dil İlişkileri, Mısır Arapçası, Türkçe, Türkçe Unsurlar,Fonoloji, Morfoloji, Semantik. Egyptian Arabic is a language that is constantly changing because it getsinfluenced by other foreign languages. The differences in the language can be tracedonly works of some researchers or novels and films. Therefore, my main source isthe Mucemu Teymur by Ahmed Teymur, a researcher who is half Egyptian and halfTurkish, and some other literary works written in Egyptian modern era.The relations between Turks and Arabs have begun when Muslims haveconquest the Central Asian countries. The relations became even stronger during theUmayyad period. Trade and military service have played an important role in thedevelopment and interaction of the language. Starting from this period, Turkishwords and elements began to pass into Egyptian Arabic.Since the Fatimid Caliphate, the Turkish words used in Egyptian Arabicstarted to increase and became the language of the Divan. When the Ottomans tookEgypt under their sovereignty, Turkish words have been officially used and reachedthe government of Egypt. Even after the Ottomans, the influence of Turkish inEgyptian Arabic continued and lasts till today.In this study, the relations between the two languages Turkish and EgyptianArabic were discussed. In the main sources, the Turkish elements and words inEgyptian Arabic were examined in terms of phonology, morphology, and semantics.Standard Arabic is not used in Egypt except in newspapers, magazines,books, school books, and newsletters. Egyptian vernacular language (Egyptian /Egyptian Arabic); is the language used in everyday life, when people communicatein the streets, at home, between families, sellers, and buyers, and even at school.Egyptian Arabic is a language that is constantly changing because it getsinfluenced by other foreign languages. The differences in the language can be tracedonly by works of some researchers or novels and films. Therefore, my main source is the Mucemu Teymur by Ahmed Teymur, a researcher who is half Egyptian and halfTurkish, and some of the other literary works written in Egyptian modern era.Key Words: Language Contacs, Egyptian Arabic, Turkish Borrowings,Phonology, Morphology, Semantic. 117