13 results on '"Бортников, В. И."'
Search Results
2. Multilevel equivalence and adequacy in the Russian versions of the novel 'Dandelion Wine' by Ray Bradbury
- Author
-
Bariadaeva, A. A., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, and Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках
- Subjects
ПЕРЕВОД ,АДЕКВАТНОСТЬ ,FICTION ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,MASTER'S THESIS ,ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА ,«DANDELION WINE» ,ADEQUACY ,EQUIVALENCE ,TRANSLATION ,«ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ» ,ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ - Abstract
В магистерской диссертации осуществлена попытка соотнесения уровней эквивалентности и адекватности на материале двух русских переводов повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков». Был проведен анализ 483 реплик главного героя и их соответствий в двух переводах. В результате было обнаружено 7 возможных комбинаций. В магистерской диссертации осуществлена попытка соотнесения уровней эквивалентности и адекватности на материале двух русских переводов повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков». Был проведен анализ 483 реплик главного героя и их соответствий в двух переводах. В результате было обнаружено 7 возможных комбинаций.
- Published
- 2022
3. The Lexical and Semantic Realization of the Archetypes «Persona», «Shadow», «Ego» in the English and Russian Versions of the «BTS» Group’s Songs
- Author
-
Ivasheva, Y. G., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, and Кафедра русского языка для иностранных учащихся
- Subjects
K-POP ,ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,MASTER'S THESIS ,ARCHETYPE ,SONG ,«BTS» GROUP ,АЛЬБОМ «7» ,ПЕРЕВОД ,ГРУППА «BTS» ,АРХЕТИП ,CONCEPT ,ЮНГИАНСКИЙ ,ALBUM «7» ,ПЕСНЯ ,LEXICAL AND SEMANTIC REALIZATION ,TRANSLATION ,КОНЦЕПТ ,JUNGIAN - Abstract
В магистерской диссертации исследуется текстовая реализация юнгианских архетипов в песнях популярной корейской группы «BTS». Соответствующие маркеры выделяются в переводных (англо- и русскоязычных) версиях альбома «7» и соотносятся с оригинальными текстами на корейском языке. This master’s thesis studies the textual implementation of Jungian archetypes in the songs of «BTS», a popular Korean group. The markers of the archetypes are found in the translated (English and Russian) versions of the album «7» and compared to the original texts in Korean.
- Published
- 2021
4. Peciliarities of terminological phrases translation from English into Russian in the texts of instruction manuals
- Author
-
Aleeva, E. M., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, and Кафедра иностранных языков и перевода
- Subjects
АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ ,ПЕРЕВОД ,TERMS ,ТЕРМИНЫ ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,INSTRUCTION MANUALS ,MASTER'S THESIS ,ЦЕПОЧКИ СЛОВ ,WORD CHAINS ,TRANSLATION ,ATTRIBUTIVE PHRASES ,ИНСТРУКЦИИ - Abstract
Магистерская диссертация посвящена сопоставительному анализу терминологических словосочетаний на английском и русском языке, представляющих собой двухкомпонентные цепочки слов. Исследование проводилось на материале инструкций. Материал исследования составляет 152 термина на английском языке и 173 термина на русском языке. В ходе исследования рассмотрена специфика употребления терминов, а также теория словосочетания. Было определено, при помощи каких моделей построены англоязычные термины и их переводные соответствия; выявлены особенности использования структурных моделей при переводе словосочетаний. Результаты исследования можно использовать как материал для практических занятий по теории и практике перевода, для спецкурсов по научно-техническому переводу и др. The master's thesis is devoted to the comparative analysis of terminological phrases in English and in Russian, which grammatically are two-component word chains. The study was carried out on the material of instruction manuals. The material of the study consists of 152 terms in English and 173 terms in Russian. In the course of the study, the peculiarities of the use of terms as well as the theory of phrases are considered. It was determined which models were used to build English-language terms and their translational correspondences; the peculiarities of the use of the structural models in the translation of phrases were identified. The results of the study can be used as a material for practical classes on the theory and practice of translation, for special courses on scientific and technical translation, etc.
- Published
- 2020
5. Categorical-textual equivalence identification of Russian translations of the poetry collection «Ariel» by S. Plath
- Author
-
Borodina, N. V., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., Уральский гуманитарный институт, and Кафедра иностранных языков и перевода
- Subjects
СОПОСТАВИТЕЛЬНО-КАТЕГОРИАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ,ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ ,TEXT CATEGORY ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,MASTER'S THESIS ,С. ПЛАТ ,S. PLATH ,«АРИЭЛЬ» ,POETIC TEXT ,ПЕРЕВОД ,ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ ,«ARIEL» ,COMPARATIVE-CATEGORICAL TEXT ANALYSIS ,EQUIVALENCE ,TRANSLATION ,ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ - Abstract
This MA thesis aims at identifying the equivalence of the Russian translations of Sylvia Plath’s poems from the collection “Ariel” (1965) on the basis of the comparative and categorical text analysis. The author studies the peculiarities of manifestation of text categories of theme, chronotope (locality and temporality) and tonality in the original poetic texts as compared to their Russian translations by V. P. Betaki. The identification of categorical markers and their equivalence is proved to be able to define the quantitative degree of translation equivalence to the original. Moreover, the chosen linguistic method contributes to singling out the typological characteristics, which, on their turn, make it possible to describe even more specific divergences between the original and translated texts, as well as the translator’s strategies in general. The results of the research paper can be used as a material for the further categorical method application in the sphere of translation studies. Настоящая магистерская диссертация посвящена выявлению степени эквивалентности русских переводных вариантов стихотворений из сборника «Ariel» (1965) Сильвии Плат на базе сопоставительно-категориального анализа текстов (СКАТ). В работе рассматривается специфика проявления полевых текстовых категории темы, хронотопа (локальности и темпоральности) и тональности в исходных поэтических текстах на английском языке и их русских переводах, выполненных В. П. Бетаки. Доказано, что вычленение маркеров каждой из указанных категорий и их переводческих соответствий позволяет установить количественный уровень эквивалентности варианта художественного текста оригиналу; более того, выбранный лингвистический метод способствует выявлению типологических черт, на основании которых можно описать более частные расхождения переводных вариантов и общие стратегии переводчика. Результаты данной работы могут быть использованы в качестве материала для дальнейшего применения СКАТ в области переводоведения.
- Published
- 2020
6. Localization and translation of videogames in the English-Russian language pair
- Author
-
Nekrasov, A. V., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, and Кафедра иностранных языков и перевода
- Subjects
АНГЛИЙСКИЙ ,ENGLISH ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,MASTER'S THESIS ,ПЛЕЙСХОЛДЕРЫ ,ЛОКАЛИЗАЦИЯ ,LOCALIZATION ,VIDEOGAME INDUSTRY ,РУССКИЙ ,ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ВИДЕОИГР ,ПЕРЕВОД ,VIDEOGAMESE ,PLACEHOLDERS ,ISSUES OF TRANSLATING VIDEOGAMES ,ВИДЕОИГРЫ ,ВИДЕОИГРОВАЯ ИНДУСТРИЯ ,TRANSLATION ,RUSSIAN - Abstract
В магистерской диссертации предложена классификация основных сфер и трудностей локализации и перевода видеоигр с английского на русский язык. Актуальность темы заключается в необходимости выработки теоретических и практических стандартов по локализации и переводу видеоигр в России ввиду повышения интереса к ним среди российского населения. Объектом исследования является видеоигра как аудиовизуальное произведение. Предметом исследования является процесс локализации видеоигр в языковой паре английский-русский. Методологической основой исследования являются работы А.Эссер и Х. Готтлиеба, а также материалы действующего американского и европейского стандарта по локализации видеоигр, разработанные Международной ассоциацией разработчиков игр (International Game Developers Association). Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в ней была проведена систематизация теоретических знаний по вопросу особенностей видеоигр, видеоигровой локализации и перевода видеоигр, было уточнено соотношение между терминами «перевод» и «локализация» в отношении российской игровой индустрии. Кроме того, была дана расширенная классификация основных областей перевода видеоигры и трудностей, которые может встретить переводчик при осуществлении локализации видеоигры. Данная работа представляет собой практическую значимость для переводчиков, работающих или планирующих начало карьеры в сфере перевода видеоигр и видеоигрового контента, так как в данной работе приводятся основные сложности локализации видеоигры, а также даются советы по их разрешению, поэтому данная работа может использоваться в качестве пособия для осуществления локализации и перевода видеоигр. Основное содержание диссертации раскрывается в главах: «Видеоигры: дихотомия видеоигровой продукции, видеоигра как продукт и как произведение», «Локализация видеоигр, ее разновидности и стандартный процесс», «Стандартные области локализации видеоигр, определение основных трудностей при их переводе и советы по предотвращению переводческих ошибок». В заключение даются выводы, полученные в ходе исследования. Приложение включает в себя глоссарий использованных в работе терминов. This thesis proposes classification of main spheres and issues of localization and translation of videogames from English into Russian. This topic is relevant due to the fact that videogames grow more popular with Russian audiences, which prompts the need for the development of theoretical and practical standards of localization and translation of videogames. The object of this research is the notion of a videogame as an audiovisual product. The subject of the research is the process of localizing and translating a videogame in the English-Russian language pair. Methodological basis for this research were mainly works of A. Esser and H. Gottlieb and articles from the current European and American videogame localization standard proposed by the International Game Developers Association. This research has theoretical significance due to the fact of it containing systematization of theoretical data on the topic of videogames and videogame localization, as well as clarifying the discrepancies between the terms of “localization” and “translation” in the general Russian theory of translation and in Russian videogame industry. Moreover, this research has practical value for those translators who work or plan to start their careers in the field of videogame localization, as this thesis can be used as a manual for translating videogames. The main content of the thesis is disclosed in the chapters: “Videogames: dichotomy of videogame products, videogames as a product and as an artifact”, “Videogame localization, its types and standard process”, “Standard areas of videogame localization, classification of main issues during translation of a videogame and the ways to solve them”. In conclusion, the research findings are presented. The appendix includes a glossary of frequently used terms in the thesis.
- Published
- 2019
7. The specifics of translation of color terms in the novel 'The Book thief' by M. Zusak (in the case of the monologues of Death)
- Author
-
Rasputina, I. S., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, and Кафедра иностранных языков и перевода
- Subjects
ТРАНСФОРМАЦИИ ,ПЕРЕВОД ,LITERARY WORK ,COLOUR TERMS ,TRANSFORMATIONS ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,MASTER'S THESIS ,TRANSLATION ,ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ,ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ - Abstract
Данное диссертационное исследование посвящено специфике перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» на примере монологов Смерти. Работа выполнена в русле актуальных филологических и междисциплинарных исследований в области переводоведения. В ходе исследования рассмотрены особенности использования цветообозначений в художественном тексте и способы их перевода. На примере романа рассмотрен перевод цветообозначений, задействованных в 513 контекстах. Посредством сопоставительного метода произведен анализ перевода цветообозначений с английского на русский и испанский языки. Структура работы состоит из двух глав: теоретической и практической. В теоретической части рассматриваются теоретические предпосылки изучения цветообозначения; способы классификации цветообозначений; цветообозначения в художественном тексте и специфика их перевода; различные подходы к классификации переводческих трансформаций. В практической части выведена классификация цветообозначений, задействованных в романе; произведен сопоставительный анализ трансформаций, использованных при переводе романа с английского на испанский; выявлена закономерность использования определенных трансформаций при переводе цветообозначений, относящихся к конкретной группе; рассмотрены основные ошибки при переводе цветообозначений; произведен анализ символизации основных цветообозначений в романе. This thesis is devoted to the specifics of translation of color terms in the novel by M. Zusak “The Book Thief” in the case of the monologues of Death. The work was carried out in line with current philological and interdisciplinary research in the field of translation studies. In the course of the study, the peculiarities of the use of color meanings in a literary text and the ways of their translation are considered. The translation of colour terms involved in 513 contexts had been examined by our research. By means of a comparative method, an analysis of the translation of color terms from English into Russian and Spanish was made. The structure of the work consists of two chapters: theoretical and practical. The theoretical part deals with the theoretical background of the study of color terms; methods of classification of color terms; color terms in the literary text and the specifics of their translation; different approaches to the classification of lexico-grammatical transformations. In the practical part, the classification of color terms involved in the novel is derived; a comparative analysis of the transformations used in the translation of the novel from English to Spanish is made; the regularity of the use of certain transformations in the translation of color terms belonging to a particular group is revealed; the main issues in the translation of color terms are classified; the analysis of the symbolization of the main color terms in the novel is made. In conclusion, the research findings are presented.
- Published
- 2019
8. Translation of complex sentences from Russian into Chinese on the example of the book 'The Russians: Stereotypes of Behavior, Traditions, Mentality'
- Author
-
Wang, L., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, and Кафедра иностранных языков и перевода
- Subjects
А. В. СЕРГЕЕВА ,COMPLEX SENTENCE ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,MASTER'S THESIS ,КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ,SYNTAX ,A. V. SERGEEVA ,ПЕРЕВОД ,STEREOTYPES ,РУССКИЙ ЯЗЫК ,СТЕРЕОТИПЫ ,TRANSLATION ,СИНТАКСИС ,СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ,CHINESE ,RUSSIAN - Abstract
Работа посвящена проблеме перевода сложноподчиненных предложений с русского языка на китайский. Описаны три основных случая: несохранение русского сложноподчиненного предложения в китайском; возникновение сложноподчиненного предложения в китайском при его отсутствии в русском оригинале; перевод русского сложноподчиненного предложения китайским сложноподчиненным предложением. The paper studies the problem of translating complex sentences from Russian into Chinese. Three main cases are described: changing the structure of the Russian complex sentence when translating into Chinese; making a complex sentence in Chinese translation in case of its absence in the Russian original; translation of a Russian complex sentence with the help of a Chinese complex sentence.
- Published
- 2019
9. Using Transformations for Translating Scientific Abstracts into English
- Author
-
Бортников, В. И.
- Subjects
ТРАНСФОРМАЦИИ ,ПЕРЕСТАНОВКИ ,OMISSIONS ,PERMUTATIONS ,TRANSFORMATIONS ,TRANSLATOR’S SUBSTITUTIONS ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ ,ABSTRACT ,ДОБАВЛЕНИЯ ,ПЕРЕВОД ,ADDITIONS ,ОПУЩЕНИЯ ,TRANSLATION ,АННОТАЦИЯ - Abstract
The paper deals with the problem of translating scientific abstracts from Russian into English. We use the transformational method to compare Russian and English versions of an abstract in natural science periodical. The lexical accuracy is achieved despite of frequent grammatical declinations of the translation from the original. Статья посвящена проблеме перевода аннотаций в отечественных научных журналах на английский язык. Трансформационный метод сопоставительного анализа русско- и англоязычного вариантов аннотации к статье из естественнонаучного периодического издания позволил постулировать лексическую точность при частотных грамматических расхождениях оригинала и перевода.
- Published
- 2019
10. Proper names and ways of their translation within the fantasy plot
- Author
-
Бортников, В. И.
- Subjects
ПЕРЕВОД ,НЕОЛОГИЗМЫ ,ТЕРРИ ПРАТЧЕТТ ,NEOLOGISMS ,TRANSLATION ,ЛИТЕРАТУРНЫЙ ОНИМ ,A LITERARY CHARACTER’S NAME (ONYM) ,TERRY PRATCHETT ,ОККАЗИОНАЛИЗМЫ ,PLOT ,OCCASIONAL WORDS ,СЮЖЕТ - Abstract
The paper studies the dependence of the way of translating a literary character’s name on his/her role in the plot of the novel. The 32 names of T. Pratchett’s Mort were field-like structuralized, the mechanisms of their translation into Russian being identified afterwards within the resulting field zones. The author has found out that each zone presents its own way of the translators’ neologization. According to it, one can identify the role of any character in the plot. В статье исследуется зависимость способа перевода литературного онима от сюжетной роли персонажа. На материале 32 имен романа Т. Пратчетта «Мор, ученик Смерти» осуществлено полевое структурирование персонажей, после чего отдельно описаны способы передачи онимов каждой из зон поля на русский язык. Выявлено, что переводческая неологизация в каждой из групп идет своим путем, позволяющим идентифицировать сюжетную «семантику» действующего лица.
- Published
- 2018
11. Terry Pratchett’s Occasional Words in Russian Translations
- Author
-
Pyrikova, T. V., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, and Кафедра русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации
- Subjects
WORD FORMATION ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,MASTER'S THESIS ,TERRY PRATCHETT ,ОККАЗИОНАЛИЗМ ,СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ,ПЕРЕВОД ,«МОР, УЧЕНИК СМЕРТИ» ,«MORT» ,«МРАЧНЫЙ ЖНЕЦ» ,ТЕРРИ ПРАТЧЕТТ ,OCCASIONAL WORD ,«REAPER MAN» ,TRANSLATION ,EQUIVALENCE ,ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ - Abstract
В данной магистерской диссертации исследуются окказионализмы, созданные Терри Пратчеттом, в сопоставлении с их русскими эквивалентами. Рассматриваются способы конструирования окказиональной лексики в оригинале и переводе романов «Мор, ученик Смерти» и «Мрачный жнец», определена частотность использованных способов перевода. В русле существующих теорий эквивалентности доказана зависимость используемого способа перевода от степени семантической нагруженности индивидуально-авторского онима или реалии, а равно от типологической принадлежности каждой окказиональной единицы. This master's thesis studies the occasional words created by Terry Pratchett as compared to their Russian equivalents. The ways of constructing occasional words in English and Russian variants of the novels "Mort" and "Reaper Man" are considered, the frequency of the applied translation methods is defined. Within the existing theories of equivalence, the dependence of the applied method of translation on the degree of semantic meaningfulness of the individual author’s word is proved, as well as on the typological peculiarities of each occasional lexeme.
- Published
- 2018
12. Occasional Words in Terry Pratchett’s Books as an Object for Philological Research
- Author
-
Бортников, В. И. and Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках
- Subjects
ПЕРЕВОД ,НЕОЛОГИЗМЫ ,IDIOSTYLE ,A WRITER’S INDIVIDUAL LANGUAGE ,ИДИОСТИЛЬ ,ТЕРРИ ПРАТЧЕТТ ,ИНДИВИДУЛЬНЫЙ ЯЗЫК ПИСАТЕЛЯ ,NEOLOGISMS ,TRANSLATION ,TERRY PRATCHETT ,ОККАЗИОНАЛИЗМЫ ,OCCASIONAL WORDS - Abstract
The paper observes a number of works dealing with studying occasional words and their translation in the books by the British author Terry Pratchett. The aspects of studying occasional words, together with the possibilities of their typologization, are considered. The paper also presents perspectives for future formation of Russian Pratchett studies, as connected with his language and texts. Статья связана с работами, посвященными изучению окказионализмов и переводу окказиональной лексики в произведениях британского писателя Терри Пратчетта. Отмечены доминирующие аспекты изучения окказионализмов, определены возможности их типологизации. В русле изученных статей намечена перспектива формирования отечественного «пратчеттоведения» – филологической дисциплины, связанной с изучением языка и текстов Т. Пратчетта.
- Published
- 2017
13. Transcription and transliteration as ways of measuring the equivalence of translation
- Author
-
Бортников, В. И.
- Subjects
ПЕРЕВОД ,ONOMASTICS ,ТРАНСКРИПЦИЯ ,TRANSLITERATION (METAGRAPHY) ,PRATCHETT ,ПРАТЧЕТТ ,ОНОМАСТИКА ,TRANSLATION ,EQUIVALENCE ,ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ ,ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ,TRANSCRIPTION (METAPHONY) - Abstract
Статья посвящена вопросу перевода имен в художественном произведении. На материале романа Т. Пратчетта и Н. Геймана описаны имена, переданные в русском переводе посредством транскрипции и транслитерации. Подсчитана степень совпадений для обоих способов, дана их качественная интерпретация в русле современных теорий эквивалентности. В русле описания фонетической и графической эквивалентности намечена перспектива будущих исследований. The article is devoted to the question of proper names translation in fiction. There have been described a number of names from T. Pratchett and N. Geiman’s Good Omens rendered in the Russian translation by transcription and transliteration. The degree of coincidence has been calculated for both of methods, their quality interpretation given from the point of modern theories of equivalence. The perspective for future researches has been drawn according to phonetic and graphical equivalence description.
- Published
- 2016
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.