1. TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INJURY REPORT FORM FOR RUGBY UNION
- Author
-
Audrin Said Vojciechowski, Jéssyca Passos, Eduardo Sassi Carocci, Osiris Nascimento De Carvalho, Gustavo Viotto Gonçalves, and Anna Raquel Silveira Gomes
- Subjects
Physical Therapy Specialty ,Higher education ,Applied psychology ,Football ,Physical Therapy, Sports Therapy and Rehabilitation ,030204 cardiovascular system & hematology ,Sports Medicine ,03 medical and health sciences ,0302 clinical medicine ,Brazilian Portuguese ,Surveys and Questionnaires ,Orthopedics and Sports Medicine ,Validation Studies ,Adaptation (computer science) ,Elaboration ,Fisioterapia ,Final version ,Orthopedic surgery ,Traumatismos em Atletas ,Futebol Americano ,business.industry ,Rehabilitation ,030229 sport sciences ,Evidence-based medicine ,language.human_language ,Comprehension ,Inquéritos e Questionários ,Athletic Injuries ,language ,Medicine ,Original Article ,Psychology ,business ,RD701-811 ,Estudo de Validação - Abstract
Objective: To translate into Brazilian Portuguese and conduct the cross-cultural adaptation of the “Injury Report Form for Rugby Union” questionnaire. Methods: This is a cross-sectional study, level of evidence II, with following the steps: translation; synthesis; back-translation; review by a committee of experts and pre-final version; pre-test to verify comprehension; elaboration of the final version of the instrument and clinical application. Results: The two versions resulting from the translation and adaptation process did not show great differences. The pre-final version was filled by 23 male rugby players; three questions were not understood by 40%, 27% and 82.5% of the players, respectively, which required a new meeting with a multidisciplinary committee of experts. The modifications were made, requiring then a new application. The new version was filled by 25 male rugby players, aged 29.44 ± 5.90 years; of which 56% had complete higher education; finalizing the process of cross-cultural adaptation. Conclusion: The questionnaire “Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby” was translated and transculturally adapted into Brazilian Portuguese. Level of Evidence II, Diagnostic Studies - Investigating a Diagnostic Test. RESUMO Objetivo: Traduzir para o português brasileiro e realizar adaptação transcultural do questionário “Injury Report Form for Rugby Union”. Métodos: Estudo transversal, nível de evidência II, etapas seguidas: tradução; síntese; retrotradução; revisão pelo comitê de especialistas e versão pré-final; pré-teste para verificar a compreensão; elaboração da versão final do instrumento e aplicação clínica. Resultados: No processo de tradução e adaptação as duas versões não apresentaram grandes diferenças entre si. A versão pré-final foi preenchida por 23 jogadores de rugby do sexo masculino, três questões não foram compreendidas por 40%, 27% e 82,5% dos jogadores, respectivamente, convocando-se nova reunião com o comitê multidisciplinar de especialistas. As modificações foram realizadas, sendo necessária nova aplicação. A nova versão foi preenchida por 25 jogadores de rugby do sexo masculino, com idade entre 29,44± 5,90 anos; sendo que 56% possuíam nível de escolaridade superior completo; finalizando o processo de adaptação transcultural. Conclusão: O questionário “Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby” foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro. Nível de Evidência II, Estudos diagnósticos - Investigação de um exame para diagnóstico.
- Published
- 2021