7 results on '"Gallego-Hernández, Daniel"'
Search Results
2. A taxonomic study of economics and business genre colonies. A corpus-based analysis of metadiscourse markers in English, French and Spanish.
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel and Rodríguez-Inés, Patricia
- Subjects
TAXONOMY ,ECONOMICS ,CONTRASTIVE linguistics ,PROFESSIONALISM ,CORPORA - Abstract
Copyright of Iberica is the property of Asociacion Europea de Lenguas para Fines Especificos and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
3. Propuestas formativas y tecnologías de la información y la comunicación (TIC) aplicadas a la enseñanza de la traducción económica
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Cubarsí-Elfering, Juan-Norbert, Gallego Hernández, Joaquín, Juan Soriano, Sandra, Martínez-Quintanilla Yago, Carlos, Montes, Antonia, Pérez-Blázquez, David, Román Mínguez, Verónica, Sánchez Ramos, María del Mar, Zapata Belchí, Laura, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Traducción y Economía (TRADECO), Lexicología y Lexicografía (LyL), and Memoria e Identidades Literarias y Culturales (MIDEL)
- Subjects
Traducción e Interpretación ,Traducción económica ,Bibliografía ,Corpus ,Didáctica - Abstract
Se presentan los objetivos perseguidos por el proyecto de innovación educativa “Propuestas formativas y tecnologías de la información y la comunicación (TIC) aplicadas a la enseñanza de la traducción económica”. Tales objetivos tienen que ver con el análisis de la bibliografía sobre traducción económica (entendida de manera amplia) y didáctica producida por autores de filiación hispana y, por otra parte, con el uso de corpus y el desarrollo de la plataforma COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios). Los resultados muestran un primer análisis relacionado con las programaciones de aula en el contexto de la enseñanza de la traducción económica, así como la necesidad de seguir trabajando en la estabilización del corpus, dado que se trata de un proyecto a largo plazo. Se proponen igualmente nuevas vías de investigación para dar continuidad al trabajo de redes.
- Published
- 2017
4. Developing trainee translators’ instrumental subcompetence using query tools and corpora
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Traducción y Economía (TRADECO)
- Subjects
Corpora ,Formación de traductores ,Subcompetencia instrumental ,Actividades ,Herramientas de búsqueda ,Query tools ,Traducción e Interpretación ,Instrumental subcompetence ,Translator training ,Corpus ,Activities - Abstract
Translation competence can be broken down into different subcompetences. One of them is instrumental subcompetence, which is related, among other things, to the knowledge and skills involved in using all the kinds of documentary resources and new technologies translators require (PACTE). To develop instrumental subcompetence in the classroom, translator trainers can use several types of activities that emphasise some of its aspects, such as the use of dictionaries and terminology databases, parallel texts, translation memories, search engines, etc. The aim of this paper is to share our experience of developing trainee translators’ instrumental subcompetence through training activities involving corpus use. First, we briefly review the concept of translation competence and mention some previous works whose authors, in one way or another, deal with aspects of instrumental subcompetence. Next, we review the concept of corpora and look at some of the different types of such resources available to translators. We then present a series of activities involving a variety of software and corpora, specifically Google (web as corpus), MS Word (lexical corpora), Sketch Engine (ad hoc corpora), Context (parallel corpora) and AntConc (comparable corpora). To successfully complete the exercises proposed, trainee translators must use different query languages to achieve different goals, including retrieving parallel texts, editing glossaries, finding translation equivalents and identifying specialized phraseology. In our experience, students seem to feel comfortable with such exercises and find them useful for acquiring not only a deep knowledge of how to use a range of query tools effectively but also awareness of other aspects of translation (analysis and features of parallel texts, find and replace text functions, content of stable multilingual corpora, etc.). La competencia traductora puede descomponerse en diferentes subcompetencias, las cuales se encuentra la subcompetencia instrumental, que puede relacionarse, entre otras cosas, tanto con los conocimientos como con las habilidades referidas al uso de todo tipo de fuentes de documentación y de las nuevas tecnologías necesarias para el traductor (PACTE). El desarrollo de tal sucompetencia dentro del aula de traducción puede llegar a materializarse en diferentes tipos de actividades que hagan énfasis en alguno de los aspectos que componen tal subcompetencia: uso de diccionarios y bases de datos terminológicas, textos paralelos, memorias de traducción, motores de búsqueda, etc. El objetivo de este trabajo no es otro que compartir nuestra experiencia en el desarrollo precisamente de la subcompetencia instrumental de los traductores en formación mediante actividades que hacen énfasis en el uso de corpus. En primer lugar, presentamos brevemente el concepto de competencia traductora, y reseñamos algunos trabajos previos que, de una manera u otra, inciden en el desarrollo de la subcompetencia instrumental. A continuación, repasamos el concepto de corpus, así como algunos de los diferentes tipos que los traductores pueden utilizar. Por último, presentamos una serie de actividades que implican diferentes tipos de software, corpus y objetivos: Google (web as corpus), Word (corpus léxicos), Sketch Engine (corpus ad hoc), Context (corpus paralelos) y AntConc (corpus comparables). Para resolver las actividades propuestas, los traductores en formación deben utilizar expresiones irregulares distintas con el ánimo de alcanzar diferentes objetivos: buscar textos paralelos, manipular glosarios, buscar equivalentes o identificar fraseología especializada. Según nuestra experiencia, los estudiantes parecen sentirse cómodos con este tipo de ejercicios y los encuentran útiles para conocer a fondo no solo cómo utilizar de manera efectiva las herramientas de también otros aspectos de la traducción (análisis y características de textos paralelos, funciones de buscar y remplazar, contenidos de corpus estables multilingües, etc.).
- Published
- 2016
5. La variación término-fraseológica en el lenguaje de la macroeconomía. Estudio basado en corpus sobre las medidas de saneamiento ante la crisis
- Author
-
Gallego Hernández, Daniel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and FRASYTRAM
- Subjects
Terminología ,Traducción e Interpretación ,Lenguaje financiero ,Corpus ,Terminology ,Financial language ,Specialised phraseology ,Fraseología especializada - Abstract
Comprender las noticias económicas puede no ser fácil debido tanto a los conocimientos especializados que exige esta área de conocimiento como a la vaguedad con la que, en forma de variación terminológica, se materializan dichas noticias. En este artículo describimos la variación de una serie de unidades terminológicas y fraseológicas en un corpus periodístico sobre los planes de saneamiento del sector financiero y formulamos hipótesis en torno a los motivos que causan este fenómeno. Understanding news about financial crisis may not be simple because of the expert knowledge which is required and because of the variation in terminology or phraseology. The aim of this paper is to describe this kind of variation in a corpus of news about the actual restructuring and recapitalisation plans in Spain and to discuss the causes of this phenomenon.
- Published
- 2013
6. La traducción español-francés de locuciones preposicionales en el lenguaje comercial: Estudio comparativo basado en corpus
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and FRASYTRAM
- Subjects
lcsh:French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,traduction ,locutions prépositionnelles ,Corpora ,corpora ,lcsh:PQ1-3999 ,Traducción e Interpretación ,Prepositions ,business translation ,langue commerciale ,Business translation ,corpus ,prepositions - Abstract
Il semble que peu d’importance ait été accordée à la langue générale dans la bibliographie sur la traduction économique bien qu’elle puisse en fait poser problème lors de sa traduction, tout au moins dans le cadre de la formation de traducteurs. Dans cet article nous traitons du comportement traductologique espagnol-français des locutions prépositionnelles. Nous nous pencherons d’abord sur les problèmes conceptuels de ce phénomène linguistique pour ensuite identifier et classer les locutions répertoriées dans notre corpus. Enfin, nous commentons leurs traductions. Les résultats peuvent être pris en considération, entre autres, dans l’enseignement de la traduction. Researchers in business translation have neglected the study of the translation of general language despite it might pose problems at least for translator trainees. The aim of this article is to discuss the translation of this kind of vocabulary in business language, especially the translation of prepositional phrases from Spanish into French. First, we study the concept of prepositional phrases and identify and classify these groups of words that appear in our parallel business corpus. Then we study how they have been translated from Spanish into French. The results may be used, among others, in translation training.
- Published
- 2013
7. Metadiscurso y traducción en el lenguaje de los negocios: estudio basado en corpus (francés-español)
- Author
-
Gallego Hernández, Daniel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and FRASYTRAM
- Subjects
Metadiscurso ,Traducción ,Translation ,Metadiscourse ,Economics ,Traducción e Interpretación ,Corpus ,Economía - Abstract
En este artículo estudiamos el concepto de metadiscurso, que puede entenderse, en esencia, como el conjunto de elementos retóricos utilizados según los objetivos de la comunicación. Nuestro objetivo es conocer, por una parte, el esquema metadiscursivo propio de los mensajes o cartas de presidentes en los informes anuales de las sociedades, y, por otra parte, el comportamiento traductológico francés-español de estos elementos microtextuales. Los resultados muestran que estos textos tienen su propio esquema metadiscursivo y que los traductores suelen respetar su estructura, si bien introducen nuevos tipos. Asimismo, los resultados pueden tenerse en cuenta en la enseñanza de la traducción y de la lengua de los negocios. The aim of this article is to study the concept of metadiscourse, which may be understood as a set of rhetorical devices used in accordance with the objectives of the communication. Our goal is to explore, on the one hand, how metadiscourse is used by company CEOs, and on the other hand, how it is translated from French into Spanish. The results show that these texts have their own metadiscursive patterns and that translators usually respect their structure, while introducing new types. Furthermore, the results may be used in translation training and business language teaching.
- Published
- 2012
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.