1. Meditaciones contables sobre algunos enigmas del tratado de Fra Luca Pacioli a la luz de la traducción de Esteban Hernández Esteve = Meditations of a book keeper: The riddles of Fra Luca Pacioli’s treatise in the light of Esteban Hernandez Esteve’s
- Author
-
Juan J. Lanero Fernández
- Subjects
Traducción ,Translation ,Riddle ,Lingüística ,lcsh:HB71-74 ,media_common.quotation_subject ,lcsh:Economic theory. Demography ,Imprenta ,Partida doble ,lcsh:Economics as a science ,Art ,Double entry ,lcsh:HB1-3840 ,Enigma ,Contabilidad ,Hernández Esteve, Esteban ,Printing ,Humanities ,Cartography ,media_common - Abstract
Los autores que sucedieron en el tiempo a Fra Luca Pacioli se ocuparon de corregir sus deficiencias y a veces hasta sus contradicciones. Ese proceso corrector deja constancia de algo que, en ocasiones, la ortodoxia pacioliana quiere pasar por alto: el franciscano italiano fue un recopilador; perfeccionó unas partes, dejando intactas otras, lo que necesariamente conllevaba inexactitudes e inconsistencias. Los enigmas paciolianos se han ido resolviendo a lo largo de los siglos. En unas ocasiones, a través de sus seguidores, que fueron mejorando los textos gracias a la práctica mercantil y al perfeccionamiento de la imprenta; en otras, encontramos al grupo de transcriptores y traductores modernos. En el presente estudio prestamos atención a las traducciones de Antinori y Hernández Esteve a fin de ver cómo dos obras recientes han dado soluciones a los enigmas planteados en el tratado pacioliano.La traducción del Profesor Antinori es de un valor inmenso. Lo proponemos como texto primicial a la hora de abordar cualquier estudio del original. La traducción de Hernández Esteve, a su vez, parafraseando el título de la obra de Pacioli, tiene proporción y proporcionalidad. Se trata de una traducción prologada por una presentación detallada de la vida y de la obra de Fra Luca Pacioli, que remata una Bibliografía que no tiene parangón en ninguna de las traducciones presentadas hasta la fecha. Muchas de las notas que acompañan a la versión de Hernández Esteve son una reflexión traductológica sobre el original. No en vano, numerosos enigmas que se presentan en Pacioli se desvelan a través de la traducción de Hernández Esteve y del monumental estudio historiográfico que la envuelve.Those authors who succeeded Fra Luca Paciolidealt with his deficiencies and sometimes contradictions. This correcting process leaves proof of something which, on occasions, the paciolian orthodoxy prefers to ignore: the Italian Friar was a compiler; he perfected some parts leaving others untouched, what necessarily implied inaccuracy and inconsistency. The paciolian mysteries were solved out along the centuries. Sometimes through their followers, who improved the texts thanks to the mercantile practice and the printing improvements. In the present study our attention is given to Antinori’s and Hernández Esteve’s translations in order to see how to recent works have offered solutions to the riddles posed by the paciolian treatise.Professor Antinori’s translation is of a great value. We recommend it as cornerstone text for studying Pacioli’s original text. Hernandez Esteve’s translation, in its turn, paraphrasing the title of Pacioli’swork, has proportion and proportionality. It is a translation with a prologue comprising a detailed presentation of Fra Luca Pacioli’s life and works which is closed up with an unparalleled Bibliography in all the translations presented so far. Many of the footnotes of Hernandez Esteve’s version are deep reflections on the original. Many of the riddles in Pacioli are unveiled through Hernandez Esteve’s translation and his enormous study surrounding it.
- Published
- 2013