1. ŽODŽIŲ JUNGINIAI DVIKALBĖJE LEKSIKOGRAFIJOJE: VOKIEČIŲ–LIETUVIŲ KALBŲ ŽODYNO ANALIZĖ
- Author
-
Lina Plaušinaitytė and Skaistė Volungevičienė
- Subjects
Lietuva (Lithuania) ,lcsh:Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages ,lcsh:PG1-9665 ,Mehrwortverbindungen ,Vokiečių kalba / German language ,Collocation ,zweisprachige Lexikographie ,Žodynas ,Žodžių jungimas. Sakiniai. Sakinio dalys / Word phrases. Sentences. Sentence parts ,Dictionary ,Leksikografija / Lexicography ,Leksika. Kalbos žodynas / Lexicon - Abstract
Straipsnyje nagrinėjami žodžių junginių pateikimo leksikografijos veikaluose klausimai, remiantis Didžiojo vokiecių–lietuvių kalbų žodyno (DVLKŽ) ir jame teikiamų junginių analize. Pirmoje straipsnio dalyje aptariamos leksikografijoje ir leksikologijoje vartojamos žodžių junginio sampratos, apibrėžiami atskiri junginių tipai ir įvardijamos problemos, susijusios su mėginimais tiksliai priskirti vieną ar kitą keliažode konstrukciją konkreciam junginių tipui. Taip pat keliamas klausimas, kiek smulki ir tiksli turi būti junginių klasifikacija, kad ji atitiktų žodyno rengėjo interesus ir poreikius teikti gerai struktūruotą ir parengtą leksikografine medžiagą ir kartu tenkintų paprasto vartotojo poreikį greiciausiu būdu gauti jam aktualią informaciją apie vieno ar kito žodžių junginio reiksme ir neapsunkintų jo informacija apie lingvistinį jį dominancio junginio statusą. Praktinėje dalyje nagrinėjamas junginių pateikimas pasyviajame (receptyviajame) DVLKŽ. Smulkiau aptariami sie junginių teikimo aspektai: įvairių tipų junginių paieskos pagal atskirus junginio žodžius žodyne galimybės, junginių isdėstymo straipsnyje tvarka, junginių pateikimo žodyne forma bei junginių atrankos klausimai, atsižvelgiant į žodyno tipą, tikslus ir vartotojo lūkescius. Analizės rezultatai leidžia teigti, kad receptyvios paskirties (skirtame suprasti ir versti svetimosios kalbos tekstus į gimtąją kalbą) DVLKŽ pateikiama nemažai perteklinės informacijos, t. y. laisvųjų ir stabiliųjų junginių ir iliustracinių sakinių, kurių vertimas į lietuvių kalbą, žinant atskirų žodžių reiksmes, nekeltų vartotojui jokių sunkumų. Kita vertus, nemažą teikiamų junginių dalį sudaro tokie savo reiksme daugiau ar mažiau skaidrūs žodžių junginiai, kurie arba atskleidžia kokį nors lemos žodžio reiksmės aspektą, arba jų lietuviskas atitikmuo nėra visiskai pažodinis jų vertimas. Junginių pateikimo žodyno straipsnyje ir jų paieskos galimybių tyrimas rodo, kad junginių priskyrimas konkrecioms lemoms ir jų isdėstymas straipsnyje daug kur yra nesistemingas. Daugiausia nenuoseklumo yra teikiant idiominės reiksmės junginius, kuriems žodyno straipsnyje rombu yra isskirta speciali vieta. Didelė dalis idiominių junginių nepatenka į tą isskirtą vietą, bet pateikiami tarp kitų stabiliųjų ir laisvųjų žodžių junginių. Nuolatinės vietos žodyno straipsnyje neturi ir pragmatemos, be to, neaiskūs pragmatemų ir samplaikų paieskos makrostruktūroje kriterijai. Reiksminiai žodžiai : dvikalbė leksikografija; žodžių junginiai; vokiecių–lietuvių kalbų žodynas DOI: http://dx.doi.org/10.15388/Lietkalb.2016.10.9918
- Published
- 2016