69 results on '"traductología"'
Search Results
2. Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria
- Author
-
Verónica del Carmen Murillo Gallegos, Krisztina Zimányi, and Anna Maria D'Amore
- Subjects
traducción para evangelizar ,Nueva España ,traductología ,lingüística ,filosofía ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
La traducción de la doctrina cristiana a las lenguas nativas americanas durante la época colonial española presenta importantes cuestionamientos a la traductología, los cuales incitan al análisis multi- e interdisciplinar. En el presente artículo, revisamos el estado de la cuestión de la lingüística misional y del tratamiento que se ha dado al encuentro cultural, particularmente al acontecido entre indígenas nahuas y misioneros en la Nueva España durante el siglo XVI, desde la filosofía para realizar un análisis de dos ejemplos de traducción con fines de evangelización tomados de los Coloquios de 1524 de fray Bernardino de Sahagún (1986). Anotamos algunos paralelismos entre el caso colonial y ciertas iniciativas actuales y señalamos la pertinencia de algunos conceptos de la lingüística, la traductología y la filosofía para analizar el problema de la comunicación intercultural, así como el fundamento político y cultural que subyace al caso novohispano. Esto nos lleva a preguntarnos en qué medida estas traducciones, realizadas en colaboración por indígenas y misioneros, fueron un factor relevante de resistencia cultural ante los embates colonialistas de imposición religiosa.
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
3. Problemes de traducció de l'achuar
- Author
-
Riveiro Mcclelland, Sara, Guzmán Pitarch, Josep Roderic, and Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
- Subjects
Grado en Traducción e Interpretación ,Grau en Traducció i Interpretació ,problemes de traducció ,traductologia ,cultura ,Bachelor's Degree in Translation and Interpreting ,lingüística ,Achuar - Abstract
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018 A aquest treball es realitza una anàlisi dels problemes que sorgeixen al traduir llengües indígenes minoritàries amb diferencies culturals tant marcades com és el cas de l’achuar. S’han analitzat diferents exemples de traduccions de l’achuar i les tècniques de traducció emprades en cadascun dels casos, seguint la classificació de Molina i Hurtado (2001). A continuació, s’han exposat tots els problemes que s’observaven en dites traduccions. A més de les tècniques, s’ha estudiat la relació entre llengua i cultura i la importància dels culturemes a l’hora de traduir. Per últim, s’han extret les conclusions de l’estudi i la seua relació amb el grau. També s’han exposat les possibles eixides d’aquest treball en un futur.
- Published
- 2018
4. Metáforas acuáticas en la escritura de Paul Nizan
- Author
-
M. Carme Figuerola Cabrol
- Subjects
Ontología ,Traducción ,TIC ,Paul Nizan ,Imaginario ,Lingüística ,Ontologie ,Agua ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa ,Muerte ,Eau ,Literatura ,Mort ,Imaginaire - Abstract
[EN] Often in Nizan’s novels, many images appear that evoke the aquatic metaphor. In occasions the mentioned resource complies with strategies of credibility. Nevertheless, in many cases the aquatic presence constitutes one more actant of the narrative by means of which the author shows his message: this happens for the description of landscape elements or even in the paragraphs which illustrate the idiosyncrasy of some individuals who live in this frame. The present article showcases how the aquatic images translate Paul Nizan’s aesthetic emotion, at the same time that it shows the deeper imaginary which translates the singular writer’s ontology. Specially the use of the water stands out in its different manifestations to evoke the death, a crucial topic in the author’s thought. Bachelard and Durand’s theses will be in use as a main vector of analysis to prove that Nizan’s allusions to the aquatic metaphor exceed the individual subjectivity, [ES] La escritura de Paul Nizan se caracteriza por integrar abundantes imágenes donde el agua ocupa un puesto central. En ocasiones dicho recurso obedece a estrategias de verosimilitud. Sin embargo, abundan los casos donde la presencia acuática constituye un actante más del relato mediante el cual se vehicula el mensaje del mismo: el agua domina entre los elementos paisajísticos a la vez que determina la idiosincrasia de algunos individuos que pueblan el marco geoespacial de las novelas. El presente artículo muestra cómo las imágenes acuáticas, no solo traducen la emoción estética de Paul Nizan, sino que permiten aflorar un imaginario más profundo que responde a una ontología singular del escritor. En particular destaca el uso del agua en sus distintas manifestaciones para aludir a la muerte, tema recurrente en el pensamiento del autor. Se utilizarán como vector de análisis las tesis de Bachelard y de Durand esencialmente para corroborar que las alusiones nizanianas a la metáfora acuática sobrepasan el ámbito de la subjetividad individual., [FR] En parcourant les romans de Nizan le lecteur retrouve souvent des images qui font appel à la métaphore aquatique. Dans certains cas ce recours se doit à des stratégies de vraisemblance. Maints passages toutefois accordent à la présence aquatique le rôle d’un actant du récit par lequel est transmis le message du texte: l’eau abonde parmi les ornements du paysage alors que souvent cet élément détermine certaines tendances des individus qui peuplent le cadre géospatial des romans. Nos réflexions tenteront de prouver que dans le recours aux images superficielles de l’eau, l’émotion esthétique de Paul Nizan rejoint une pensée plus profonde contribuant à étoffer le canevas du récit ainsi qu’à fonder une ontologie singulière de l’écrivain. Le recours à l’eau dans ses diverses manifestations est à remarquer tout particulièrement, afin de se reporter à la mort, un sujet récurrent de la pensée de l’auteur. Seront évoquées les thèses de Bachelard et de Durand afin de prouver que les arguments nizaniens sur la métaphore aquatique dépassent le volet de la subjectivité individuelle
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
5. Métamorphoses d’une histoire d’eau en littérature de jeunesse (1865-2004) Perspectives scientifiques/ littéraires/pédagogiques
- Author
-
Christiane Connan-Pintado, Textes, littératures, écritures et modèles ( TELEM ), Université Bordeaux Montaigne, and Textes, littératures, écritures et modèles (TELEM)
- Subjects
Traducción ,TIC ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,Lingüística ,Literatura ,[ SHS.LITT ] Humanities and Social Sciences/Literature ,Traductología ,16. Peace & justice ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa ,ComputingMilieux_MISCELLANEOUS - Abstract
[EN] This paper tries to compare three books for children, each of them presenting a water drop as protagonist, to learn the different states of water : Métamorphoses d’une goutte d’eau, by Zulma Carraud (Hachette, « Petite Bibliothèque rose illustrée », 1864), Histoire de Perlette goutte d’eau by Marie Colmont (Flammarion, « Père Castor », ill. Béatrice Appia, 1936 and Gerda Muller, 1960) and Histoire courte d’une goutte by Beatrice Alemagna (Autrement jeunesse, 2004). Thanks to the diachronic perspective, one can observe the evolution of children’s literature on the long run. Scientific lesson gradually fades in favor of a poetic project, aesthetic and / or ideological, [ES] Este artículo analiza tres obras de ficción para niños con un elemento en común : tener como protagonista una gota de agua cuyas aventuras permiten descubrir los diferentes estados del agua. Estas obras son : Métamorphoses d’une goutte d’eau, de Zulma Carraud (Hachette, « Petite Bibliothèque rose illustrée », 1864), Histoire de Perlette goutte d’eau de Marie Colmont (Flammarion, « Père Castor », il. Béatrice Appia, 1936 y Gerda Muller, 1960) y Histoire courte d’une goutte de Beatrice Alemagna (Autrement jeunesse, 2004). La perspectiva diacrónica permite observar la evolución de la literatura infantil a lo largo de un siglo de historia y comprobar cómo la lección científica desaparece poco a poco dando paso a un proyecto poético, estético y/o ideológico., [FR] Le présent article s’attache à trois fictions pour la jeunesse qui ont en commun de prendre pour protagoniste une goutte d’eau pour faire connaître les états de l’eau : Métamorphoses d’une goutte d’eau, de Zulma Carraud (Hachette, « Petite Bibliothèque rose illustrée », 1864), Histoire de Perlette goutte d’eau de Marie Colmont (Flammarion, « Père Castor », ill. Béatrice Appia, 1936 et Gerda Muller, 1960) et Histoire courte d’une goutte de Beatrice Alemagna (Autrement jeunesse, 2004). La perspective diachronique permet d’observer l’évolution de la littérature de jeunesse sur le long terme. On note ainsi que la leçon scientifique s’estompe peu à peu au profit d’un projet poétique, esthétique et/ou idéologique.
- Published
- 2017
6. Le champ lexical de l’eau et son imaginaire dans les cultures française et russe (étude comparative)
- Author
-
Ekatérina Vérézubova
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] This research focuses on the comparative study of cultural aspects of the lexical field of water in French and Russian. The representation of the language and culture as a continuum allows to reveal the peculiarities of the speakers worldview through the connotations and words use in different contexts. These are emotional, pictorial and evocative aspects which we choose as landmarks in our approach. This study should be completed by the terminological use of words and expressions of the lexical field of water which, in the French language, is often formed by metaphorical way, while the Russian prefer to reserve the image for the language of literature (live and dead water in the Russian fairy tales). In addition, the words belonging to the lexical field of water are widely used in French in the sphere of finances and, less extensively, in Russian (in the form of loans). These investigations of « aquatic » words in both languages will reveal the nuances of their use and potential, knowing of which is of great importance for translators, [ES] Esta investigación se centra en el estudio comparativo de los aspectos culturales del campo léxico de agua en francés y ruso. La representación de la lengua y la cultura como un continuo permite revelar las peculiaridades de la visión del mundo de hablantes a través de las connotaciones y las palabras usadas en diferentes contextos. Estos son los aspectos emocionales, pictóricos y expresivos que elegimos como puntos de referencia en nuestro estudio. Este estudio debe ser completado por el uso terminológico de las palabras y expresiones del campo léxico de agua que en el idioma francés a menudo se forma por forma metafórica, mientras que en el ruso se reserva la imagen para la lengua literaria (agua viva y muerta en los cuentos rusos). Además, las palabras que pertenecen al campo léxico de agua son ampliamente utilizadas en Francia en la esfera de las finanzas y, con menor amplitud, en ruso (en forma de préstamos). Estas investigaciones de palabras « acuáticos » en ambos idiomas revelarán los matices de su uso y potencial, el conocimiento de la cuales es de gran importancia para los traductores., [FR] La présente recherche porte sur l’étude comparative des aspects socioculturels du champ lexical de l’eau en français et en russe. La représentation intégrale de la langue-culture permet de relever les particularités de la vision du monde des sujets parlants à travers les connotations et les emplois des mots dans des contextes différents. Ce sont les aspects affectif, imagé, mais aussi l’aspect évocateur que nous choisissons comme points de repère dans notre démarche. Cette étude devrait être complétée par l’emploi terminologique des mots et expressions du champ lexical de l’eau qui sont, dans la langue française, très souvent formés par la voie métaphorique, alors que la langue russe préfère réserver l’image au langage de la littérature (eau vive et morte dans les contes russes). De plus, les mots appartenant au champ lexical de l’eau sont largement employés en français dans la sphère de finances et, moins largement, en russe (sous forme d’emprunts). Ces investigations de termes « aquatiques » dans les deux langues permettront de relever les nuances de leur emploi et de leur potentiel dont la connaissance est d’une grande importance pour les traducteurs.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
7. Déversement du regard fluide. Esquisse d'une méthodologie pour approcher théoriquement le cinéma
- Author
-
Erika Natalia Molina García
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] In his book from 2010, Eric Thouvenel analyses the profusion of liquidity images in a specific period of French cinema, by interpreting it as a symptom of times; not only of a troubled era, but of Time itself. In the early twentieth century the development of film technology and the end of silent movies is indeed accompanied by a rediscovery of the whole of reality as fluid. This puts again the questions of temporality and becoming at the center in all areas. We seem in this manner to undertake a change of symbolic paradigm, leaving a tellurian model to immerse ourselves in a liquid one. This justifies Thouvenel’s work, wanting to analyze cinema with a look itself fluid, but also the systematization of this fluid look and its application to Philippe Garrel’s cinema., [ES] En su obra de 2010, Éric Thouvenel analiza la profusión de imágenes liquidas en un periodo preciso del cine francés, interpretándola como un síntoma, no solamente de un tiempo turbulento como fue el transcurrido entre las dos guerras mundiales, sino que del tiempo en sí mismo. En efecto, a comienzos del siglo XX el desarrollo de las tecnologías cinematográficas y el fin del cine mudo se vieron acompañados por un redescubrimiento del conjunto de la realidad como líquida, y en el mismo movimiento de un reposicionamiento de las cuestiones de la temporalidad y el devenir al centro de todas las áreas del pensamiento. Un umbral es así atravesado, desde un paradigma simbólico telúrico a uno acuoso. Este pasaje justifica suficientemente la obra de Thouvenel que busca penetrar el cine con una mirada en sí misma líquida, pero justifica igualmente una sistematización de dicha mirada, y su aplicación a un caso concreto como es el cine de Philippe Garrel, [FR] Dans son ouvrage de 2010 (Les images de l’eau dans le cinéma français des années 20), Éric Thouvenel interroge la profusion des images de la liquidité dans une période bien précise du cinéma français, tout en l’interprétant comme un symptôme du temps ; non seulement de l’époque trouble de l’entre-deux-guerres, mais du temps en tant que tel. En effet, le développement des technologies cinématographiques et la fin du cinéma muet s’accompagne d’une redécouverte de l’ensemble de la réalité comme liquide, et ainsi d’une remise du dynamisme, de la temporalité et du devenir, au centre de la pensée. On traverse ainsi un seuil, engageant un changement de paradigme symbolique, d’un modèle tellurien vers un modèle aquatique. Ceci justifie non seulement la démarche de Thouvenel qui s’emploie à analyser le cinéma d’un regard lui-même fluide, mais également une systématisation de ce regard pour l’appliquer au cinéma de Philippe Garrel.
- Published
- 2017
8. Traversées migratoires: Des étoiles (2013) de Dyana Gaye
- Author
-
Ana Monleón Domínguez
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] Gathered by literature and cinema, the phenomenon of clandestine immigration and common migrations constitutes nowadays a specific corpus. A new type of stories and characters which show in their basic organisation common and fixed characteristics that have increased the representation field of French expression literatures. We will find the same intention of giving visibility to situations the migrants suffer in many films that reconstruct those realities for the big screen. Starting from those references, Dyana Gaye, reformulates these data transforming migrations spaces, usually closed, to an open dynamic where the travels and shifts of the characters locates them in the intercultural context of the current migrational movements., [ES] Recuperado por la literatura y el cine, el fenómeno de la inmigración clandestina y de las migraciones generales constituye hoy día un corpus específico. Una nueva tipología de relatos y de personajes que presenta en su organización características comunes han ampliado las literaturas de expresión francesa. Volveremos a encontrar esta intención de dar visibilidad a las experiencias de los migrantes en algunas películas que representan esta realidad para la gran pantalla. Dyana Gaye parte de estas premisas y elabora una nueva versión de estas referencias transformando el espacio de las migraciones, por lo general cerrado, en una dinámica abierta en la que los viajes y los movimientos inscriben a los personajes en el contexto intercultural de los desplazamientos migratorios actuales., [FR] Récupéré par la littérature et par le cinéma, le phénomène de l’immigration clandestine et des migrations générales constitue de nos jours un corpus spécifique. Une nouvelle typologie de récits et de personnages, présentant dans leur organisation de base des caractéristiques communes et fixes qui ont élargi le champ de la représentation des littératures d’expression française. Nous retrouverons la même intention de donner une visibilité aux situations que traversent les migrants dans certains films qui reconstruisent ces réalités pour l’écran. Dyana Gaye, tout en partant de ces références, réélabore ces données en transformant l’espace des migrations, habituellement clos, en une dynamique ouverte où les voyages et les déplacements des personnages les situe dans le contexte interculturel des mouvements migratoires actuels
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
9. Trilingüismo escolar en edades tempranas. 20.000 palabras de viaje submarino
- Author
-
Asensio Ferreiro, Mª Dolores
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] There is a wide recognition of the need to be fluent at least in one foreign international language, but nowadays this fact has become out-dated. Léonard Orban, former European Commissioner for Multilingualism (2007), stated already some time ago: «English isn’t enough». It is increasingly habitual to find education systems in which at least two languages co-exist in the academic curriculum (Cenoz and Jessner, 200; Lasabaster, 1998a). Researches on the learning of a 3L are quite limited, but have demonstrated that the simultaneous study of three languages has become a research field itself (Cenoz, Huifesen and Jessner, 2001). Almost 40% of the Spanish population reside in regions with two official languages. This multiplicity of languages leads to the implementation of policies aimed at protecting vernaculars (Siguán, 1992). This is the case of the Basque region where euskera, Spanish and English coexist since the early age of 4 years, thus generating an educational context of trilingual school. On the basis of the basque model, we have designed an action protocol for the implementation of a model of early trilingual education, thus giving response to questions such as: Does the early learning of English impact negatively on the normal development of the other two languages? Does the age factor have an influence? (Singleton, 1989, White and Genesee, 1996); What conditions should be present for reaching a true environment of early multilingual education? (Duverger, 1997); Is the level of the 1L indicative of the level of development of 2L and 3L? (Cummins, 2009) Is bilingual reading an essential factor for reaching the writing competency in 3L? (Bild andy Swain, 1989); What neurocognitive mechanism are used by the multilingual learner? (BCBL, 2008); Do the creative parts of the individual contribute to strengthen the learning of foreign languages more efficiently than traditional teaching? We will therefore deal with our research from a threefold perspective, overlaping three disciplinary areas: linguistics, neuroscience and didactics., [ES] Existe un amplio reconocimiento de la necesidad de conocer al menos una lengua extranjera internacional, pero hoy esta realidad ha quedado obsoleta. Léonard Orban, antiguo Comisario Europeo por el Multilingüismo (2007), afirmaba ya hace tiempo: «Con el inglés ya no basta». Cada vez es más habitual encontrarnos con sistemas educativos en los que se coexisten al menos dos lenguas en el currículo escolar (Cenoz y Jessner, 2000; Lasagabaster, 1998a). Las investigaciones sobre el aprendizaje de una L3, cuentan con un limitado número de estudios, pero han demostrado que el estudio de tres lenguas en contacto se ha convertido en un campo de investigación por sí mismo (Cenoz, Huifesen y Jessner, 2001). Casi el 40% de la población española reside en comunidades con dos lenguas oficiales, pluralidad lingüística que trae consigo la implementación de políticas dirigidas a la defensa de las lenguas vernáculas. (Siguán ,1992) Éste es el caso de la CAV donde euskera, castellano e inglés conviven desde la temprana edad de los 4 años, generándose así un contexto educativo de trilingüismo escolar. A la luz del modelo vasco diseñamos un protocolo de actuación para implementar un modelo trilingüe de enseñanza precoz y dar respuesta a cuestiones como ¿El aprendizaje temprano del inglés afecta negativamente al normal desarrollo de las otras dos lenguas? ¿El factor edad influye? (Singleton, 1989, White y Genesee, 1996), ¿Qué condicionantes deberían darse para alcanzar un verdadero entorno de plurilingüismo escolar temprano? (Duverger, 1997) ¿El nivel de L1 es indicador fiable del nivel de desarrollo de L2 y L3?(Cummins, 2009) ¿La lectura bilingüe, es factor esencial para adquirir la competencia escrita en L3? (Bild y Swain, 1989) ¿Qué mecanismos neurocognitivos utiliza el aprendiente multilingüe? (BCBL, 2008) ¿Las parcelas creativas del individuo, contribuyen de manera mucho más eficaz que la enseñanza tradicional a potenciar el aprendizaje de lenguas extranjeras? Abordaremos por tanto nuestra investigación desde una triple perspectiva, imbricando tres áreas interdisciplinares, la lingüística, la neurociencia y la didáctica., [FR] La nécessité de connaître au moins une langue étrangère internationale est totalement reconnue, mais aujourd’hui cette réalité est obsolète. Léonard Orban, ancien Commissaire Européen du Multilinguisme (2007), affirmait il y a longtemps : « Avec l’anglais ce n’est pas suffisant ». Il est habituel de trouver des systèmes éducatifs où cohabitent au moins deux langues dans le programme scolaire (Cenoz et Jessner, 2000 ; Lasagabaster, 1998a). Les recherches sur l’apprentissage d’une troisième langue sont peu nombreuses, mais ont démontré que l’étude de trois langues ensemble s’est transformée en champ d’investigation pour lui-même (Cenoz, Huifesem et Jessner, 2001). Quasiment 40 % de la population espagnole vit dans des régions avec deux langues officielles, pluralité linguistique de laquelle découle la mise en œuvre de politiques dirigées à la défense de langues vernaculaires. (Siguán, 1992). C’est le cas de la CAV où l’euskera, le castillan et l’anglais coexistent depuis l’âge de quatre ans, générant un contexte éducatif de trilinguisme scolaire. A la lumière du modèle basque se dessine un protocole d’actuation pour implanter un modèle trilingue d’enseignement précoce et donner des réponses à certaines questions, telles que : l’apprentissage précoce de l’anglais affecte-il négativement le développement normal des deux langues ? Le facteur de l’âge influe-t-il ? (Singleton, 1989, White et Genesee, 1996) ; Quelles contraintes devraient se mettre en place pour atteindre un véritable entourage de plurilinguisme scolaire ? (Duverger, 1997) ; Le niveau de L1 est-il un indicateur fiable du niveau de développement des L2 et L3 ? (Cummins, 2009) ; La lecture bilingue est-elle un facteur essentiel pour acquérir une compétence rédactionnelle en L3 ? (Bild et Swain, 1989); Quels mécanismes neurocognitifs sont utilisés par l’apprentissage multilingue ? (BCBL, 2008) ; Les parcelles créatives de l’individu contribuent-elles de manière beaucoup plus efficace que l’enseignement traditionnel à améliorer l’apprentissage de langues étrangères ? Nous aborderons dès lors notre investigation selon une triple perspective, en imbriquant trois domaines interdisciplinaires, la linguistique, la neuroscience et la didactique
- Published
- 2017
10. Les métaphores de l'eau dans l'œuvre poétique de Joachim du Bellay
- Author
-
Olfa Abrougui
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] Known as « recueils romains » because they were composed mainly while the French poet was on duty in Rome, Les Antiquités de Rome, Le Songe and Les Regrets by Du Bellay are brimming with aquatic and nautical metaphors which, while depicting his journey and suggesting its dangers, allow the poet to build up an esoteric language which readers are invited to decode in order to grasp the changes of the city. The aquatic element is used by Du Bellay as a narrative prism to embody the history of Rome from Rise to Fall. The fluctuation of water stands for the City’s inconstancy. But the poet also pictures thereby his own existential journey : a risky adventure the ending of which remains unpredictable. Du Bellay will have to grapple with exile and roaming. Moreover, under erotic figures, the sea waters lull and charm the traveler, misleading him into disaster. They describe worldly temptations as well, of which the courtesan is an eternal archetype. Aquatic metaphors however crystallize Du Bellay’s thoughts about Rome and about himself. His questioning of his own destiny meets the one about the world and the inexorable flow of time, carrying away both men and cities, [ES] En Les Antiquités de Rome, Le Songe y Les Regrets de Du Bellay, conocidos como « recueils romains » −ya que fueron compuestos, en gran parte, durante la estancia del poeta francés en Roma−, abundan las metáforas acuáticas y náuticas que, en el relato de su viaje a Roma, hacen referencia a los riesgos asumidos. Dichas metáforas permiten al poeta instaurar un lenguaje «esotérico» que el lector debe descifrar para captar los cambios experimentados por la ciudad romana. Du Bellay utiliza el elemento acuático como prisma ficticio para representar la historia de la Ciudad en la que alternan el encumbramiento y el declive. El agua refleja, a través de sus fluctuaciones, dicha inconstancia. El poeta se sirve igualmente de esta imagen para mostrar su travesía existencial : el motivo de la navegación, en este sentido, dice mucho acerca de su aventura personal, una aventura arriesgada, de resultado incierto. Du Bellay se enfrenta a una nueva experiencia : la del exilio y del errante. Las aguas del mar, erotizadas, mecen y encantan al viajero hasta el punto de desviarlo de su camino, causando su pérdida. Las tentaciones provocadas por la seducción del mundo material, incluida la cortesana, siguen siendo un arquetipo. En cualquier caso, las metáforas acuáticas cristalizan los pensamientos de Du Bellay sobre la Ciudad y sobre sí mismo. Sus interrogantes acerca de su destino son inherentes al mundo y al inexorable transcurso del tiempo que arrasa a su paso su paso ciudades y hombres, [FR] Les Antiquités de Rome, Le Songe ou encore Les Regrets de Du Bellay, connus par le nom de « recueils romains » −car composés en grande partie lors du séjour du poète français à Rome−, regorgent de métaphores aquatiques et nautiques, qui tout en relatant son voyage romain et en suggérant ses risques, lui permettent d’instaurer un langage ésotérique que le lecteur est appelé à déchiffrer afin de saisir les mutations de la cité romaine. Du Bellay recourt à l’élément aquatique en tant que prisme fictif pour représenter l’histoire de la Cité alternant entre grandeur et décadence. Par ses fluctuations, l’eau retrace en effet son inconstance. Mais le poète s’en sert aussi pour mimer sa traversée existentielle : le motif de la navigation dans ce sens en dit long sur son aventure personnelle, aventure hasardeuse car son issue est incertaine. Du Bellay est aux prises avec une expérience nouvelle, celle de l’exil et de l’errance. Qui plus est, érotisées, les eaux de la mer bercent et charment le voyageur, au point de le dérouter, en causant sa perte. Aussi disent-elles les tentations des attraits du monde matériel dont la courtisane demeure un archétype. Quoi qu’il en soit, les métaphores aquatiques cristallisent les réflexions de Du Bellay sur la Cité et sur lui-même. Ses interrogations sur sa destinée sont inhérentes au monde et à l’inexorable écoulement du temps qui emporte sur son passage les cités et les hommes.
- Published
- 2017
11. Analyse textométrique et lexicométrique de l’eau dans Manon des Sources de Marcel Pagnol
- Author
-
Ana Paula De Oliveira
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] Thanks to the artificial intelligence, we will try to measure the impact of words from the lexical field of the water in Manon des Sources of Marcel Pagnol. It will be about a lexicometric and textometric study generated by a software of linguistic analysis in which words and its context will be study in order to achieve the most precise interpretation. Our aim is to carry out a comparative study of the potential of the computer and the human reason. During this study, we will try to discover the frequency and the effectiveness of the machine in analysing correctly and with coherence extracts of the book Manon des Sources. Our major goal is to show the points of convergence and divergence in order to verify how useful and effective the tool could be in the area education, and more precisely, in teaching French language and literature., [ES] Mediante las nuevas inteligencias artificiales, intentaremos medir el impacto de las palabras que derivan del campo léxico del agua en el conjunto de la obra de Manon des Sources de Marcel Pagnol. Se tratará de un estudio lexicométrico y textométrico generado por un programa de análisis lingüístico dónde el léxico y su contexto serán puestos en adecuación para dar lugar a unas interpretaciones precisas. Nuestro interés se basará concretamente en un estudio comparativo de las diferentes potencialidades de la maquina frente al razonamiento humano. Intentaremos, a lo largo de este análisis, descubrir con qué nivel de frecuencia y hasta qué punto nuestro artificio es capaz de analizar concretamente y de forma coherente un extracto de la obra. Nuestro objetivo final será de contrastar los diferentes puntos de divergencia como los de convergencia, con el fin de demostrar en qué medida nuestra herramienta puede ser útil y eficaz en el marco de la enseñanza de la lengua y de la literatura francesa., [FR] Grâce aux nouvelles intelligences artificielles, nous tenterons de mesurer l’impact des mots découlant du champ lexical de l’eau dans l’ensemble de l’ouvrage de Manon des Sources de Marcel Pagnol. Il s’agira d’une étude lexicométrique et textométrique générée par un programme d’analyse linguistique où le lexique et son contexte seront mis en adéquation pour donner lieu à des interprétations précises. Notre intérêt se portera concrètement sur une étude comparative des différentes potentialités de la machine face au raisonnement humain. Nous tâcherons, au cours de cette analyse, de découvrir avec quel niveau de fréquence et jusqu’à quel point notre artifice peut être capable d’analyser correctement et de façon cohérente un extrait de cet ouvrage. Notre objectif final sera celui de constater les différents points de divergence tout comme ceux de convergence afin de démontrer dans quelle mesure notre
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
12. Agua, memoria e identidad en Le Voyage des âmes (1997) de Mounsi
- Author
-
David Cases Muñoz
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] The French singer and novelist Mohand Mounsi goes back to an autobiographic style of writing in his third novel, Le voyage des âmes, and tells us about his personal journey as a seven-year-old child from his home town in Kabylia to the Parisian suburb of Nanterre. In this journey, an insight into his cultural identity which is full of personal memories, water plays a very important role, primarily in the rituals of the Berber culture. His grandma Zina, a significant figure in his life, was a kind of magician who taught him to respect nature through the native stories and legends she told where the symbolism of water as well as other rituals involving water held a significant importance. These ceremonies can be communal, for instance to protect the deceased in their path from life to death, or collective, particularly among women in crucial moments of transition between two worlds - giving birth. These are clear examples of the symbolic presence of water used by the author to rebuild the memory of his origins, [ES] El escritor francés Mohand Mounsi retoma la escritura autobiográfica en su tercera novela publicada, Le voyage des âmes, para narrarnos el periplo personal de ese niño de siete años desde su Cabila natal a la bidonville de Nanterre. En este viaje al interior de los recuerdos y de la reconstrucción de la memoria y de la identidad intercultural, el agua jugará un papel preponderante, especialmente en los rituales propios de la cultura beréber. Destaca en especial toda la transmisión efectuada por la abuela Zina, esa maga que lo ha iniciado e instruido en el respeto de la naturaleza a través de la narración de cuentos y leyendas autóctonas donde el simbolismo del agua es muy marcado. Se trata de una escritura donde se rememoran rituales en los que el agua es un elemento central, o bien comunitarios, como para proteger a los difuntos en su paso entre la vida y la muerte, o bien colectivos, especialmente entre mujeres, en momentos importantes de transición entre dos mundo (como durante el parto). Esos ejemplos demuestran la clara presencia simbólica del agua en los procedimientos o mecanismos que utiliza el autor para reconstruir la memoria de sus orígenes., [FR] Le romancier et chanteur français Mohand Mounsi revient à l’écriture autobiographique dans sa troisième ouvre publiée, Le voyage des âmes, afin de nous raconter le périple personnel de cet enfant de sept ans de sa Kabylie natale au bidonville de Nanterre. Dans ce voyage à l’intérieur des souvenirs, de la reconstruction de la mémoire et de l’identité interculturelle, l’eau aura un rôle fondamental, notamment dans les rites de la culture berbère. En ce sens, il faudrait mettre en évidence toute la transmission effectuée par la grand-mère Zina cette magicienne qui l’a initié et instruit dans le respect de la nature par le biais de la narration d’histoires et de légendes autochtones où le symbolisme de l’eau est très marqué. En effet, il s’agit d’une écriture qui évoque des rituels où l’eau constitue un élément primordial, qu’ils soient communautaires, comme ceux visant la protection des défunt dans leur passage de la vie à la mort, ou collectifs, spécialement entre femmes, lors d’important moments de transition entre deux mondes (comme durant l’accouchement). Ces exemples démontrent la valeur symbolique évidente de l’eau dans les procédés et les mécanismes utilisés par l’auteur en vue de reconstruire la mémoire des origines
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
13. Eaux protéiformes dans 'Principales Merveilles de la Nature' du Chevalier de Mailly
- Author
-
Marina Pedrol Aguilà
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] In 1723, the chevalier de Mailly publishes his only scientific book : Principales Merveilles de la Nature, a text between travel story, scientific treatise and encyclopedic work. Among this rich collection of literary excerpts concerning natural elements and phenomena, which Mailly draws from the works of both ancient and modern writers, the author devotes eight chapters to hydrography. Whether it be from natural springs, from rivers, from lakes or from seas, water is necessary for human life. However, this fluid substance can sometimes take on some very rare properties, which is why the author classifies the waters he cites according to various characteristics : rocky, oily, intoxicating, scalding, etc. Our study seeks to bring to light a utilitarian perspective of these waters –in aspects as nutrition, medicine, trade or industry–, while noting that their nature is not always beneficial to human beings., [ES] En 1723, el caballero de Mailly publica su único libro de índole científica : Principales Merveilles de la Nature, un texto a medio camino entre relato de viajes, tratado de ciencias y enciclopedia. En el seno de este riquísimo compendio de extractos literarios procedentes de obras de escritores antiguos y modernos, y que atañen a fenómenos y elementos naturales, Mailly dedica ocho capítulos a la hidrografía. De manantial, de río, de lago o de mar, el agua resulta necesaria para la vida humana. Sin embargo, este líquido adquiere a veces propiedades inusitadas, inauditas incluso. El autor presenta una clasificación según la naturaleza pétrea, oleosa, embriagante, abrasadora, etc. de las aguas que cita. El objetivo de nuestro estudio es poner de manifiesto una perspectiva utilitaria de estas aguas –en sectores como el de la alimentación, la medicina, el comercio o la industria–, al tiempo que observamos que su naturaleza no siempre es benéfica para el hombre., [FR] En 1723, le chevalier de Mailly publie son seul ouvrage relevant du domaine des sciences : Principales Merveilles de la Nature, un texte à mi-chemin entre récit de voyage, traité scientifique et encyclopédie. Au sein de ce très riche recueil d’extraits littéraires, concernant des éléments ou des phénomènes naturels, tirés de la production d’écrivains anciens et modernes, Mailly consacre huit chapitres à l’hydrographie. Qu’elle soit de source, de rivière, de lac ou de mer, l’eau est nécessaire à la vie humaine. Or il arrive que ce liquide acquière des propriétés rares, voire inouïes. L’auteur présente un classement selon la nature pierreuse, huileuse, enivrante, brûlante, etc. des eaux qu’il cite. Quant à notre étude, elle cherche à dégager une perspective utilitaire de ces eaux –dans des aspects tels que l’alimentation, la médecine, le commerce ou l’industrie–, tout en observant que leur nature n’est pas toujours bénéfique à l’homme.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
14. Prise de parole et quête de liberté : les espaces de l’eau dans Aïcha de Yamina Benguigui
- Author
-
Ahmed Haderbache
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] Aïcha is a French series of four television films of Yamina Benguigui realized between 2008 and 2011. Aïcha is a French young person of Algerian origin living in a city of the Parisian suburb. The various episodes redraw us its personal route and its social struggle on a daily basis, just like its dreams and its aspiration, in a city where diverse communities live under the other people’s opinion. She looks her independence by means of an identity positioning which opposes the principles of the traditional marriage, without denying for all that completely in the family traditions. Indeed, this Shéhérazade of the modern times of the Paris ring road tries to assert its own standards in the face of the rigidity of the rules of the community, [ES] Aïcha es una serie de cuatro capítulos realizada por Yamina Benguigui entre 2008 y 2011. Aïcha es una joven francesa de origen argelino que vive en un arrabal de la periferia parisina. Los diferentes capítulos narran su vida, su lucha y sus sueños en su barrio en el cual convive diversas comunidades. Busca su identidad por medio de la afirmación y su negativa en aceptar una boda tradicional. Esta joven Sheherazade de los tiempos modernos de los suburbios del este parisino intenta imponer sus valores frente a la rigidez de su comunidad. En el seno de estos espacios ligados al agua los deseos y las ambiciones se vuelven visibles. A lo largo de los cuatro capítulos, el hammam se convierte en un espacio de libertad para Aícha y para las demás mujeres de cualquier edad y religión. Es también en la peluquería donde se resolverán los conflictos personales y culturales que se desarrollarán a lo largo de los diferentes capítulos. Los espacios, ligados al agua, masajes y la belleza corporal entre mujeres se alzan como un elemento central para hablar y encontrar por ende la libertad, [FR] Aïcha est une série française de quatre téléfilms de Yamina Benguigui réalisée entre 2008 et 2011. Aïcha est une jeune française d’origine algérienne habitant dans une cité de la banlieue parisienne. Les différents épisodes nous retracent son parcours personnel et sa lutte sociale au quotidien, tout comme ses rêves et ses aspirations, dans une cité où diverses communautés cohabitent sous le regard des autres. Elle cherche son indépendance par le biais d’un positionnement identitaire qui s’oppose aux principes du mariage traditionnel, sans renier pour autant entièrement aux traditions familiales. En effet, cette Shéhérazade des temps modernes du périphérique parisien essaie de faire valoir ses propres normes face à la rigidité des préceptes de la communauté à laquelle est appartient. C’est dans des espaces liés aux rituels de l’eau que ces désirs et ces ambitions se rendent visibles. Ainsi, tout au long des quatre épisodes, le hammam devient un lieu de liberté pour Aïcha et toutes ces femmes de tous âges, religions et origines qui tâchent, grâce à une prise de parole au féminin, de résoudre les problèmes de ces êtres oubliés par l’État : le racisme vis- à-vis des jeunes diplômés issus des différentes générations d’immigrés, la sécurité dans les cités ou les mariages mixtes. C’est également au salon de coiffure entre deux shampoings que d’autres conflits interpersonnels et interculturels vont trouver des solutions. Les espaces, liés aux rituels corporels de lavage et de mise en beauté entre femmes où l’eau est un élément central, deviennent de la sorte des lieux privilégiés de prise de parole et de quête de liberté
- Published
- 2017
15. Lecture croisée du désir dans Hable con ella de Pedro Almodóvar et La Macération de Rachid Boudjedra à travers le motif de l’eau
- Author
-
M'selmi, Sana
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] The choice of La Macération and Hable con ella results from a thematic resemblance: the desire of a man for a woman which can be expressed or not by the word. La Macération and Hable con ella, seem to be the most capable to carry forward the porosity between literature and cinema at the poetic (esthetic) level to express the notion of desire in its visceral link with the aquatic image and discourse., [ES] La elección de La Macération y de Hable con ella emana, entre otras cosas, de una similitud temática: el deseo de un hombre hacia una mujer que pasa o no por la palabra. La Macération y Hable con ella consiguen adelantar la porosidad entre literatura y cine a nivel poético (estético) para expresar la noción del deseo en su vínculo visceral con la imagen y la palabra acuática, [FR] Le choix de La Macération et de Hable con ella découle, entre autres, d’une ressemblance thématique : le désir d’un homme pour une femme qui passe ou non par la parole. La Macération et Hable con ella réussissent à porter en avant la porosité entre littérature et cinéma au niveau poétique (esthétique) en vue d’exprimer la notion du désir dans son lien viscéral avec l’image et la parole aquatique.
- Published
- 2017
16. L'eau comme élément symbolique dans La Chartreuse de Parme de Stendhal, Les Années de Virginia Woolf et dans Le Guépard de Tomasi di Lampedusa
- Author
-
Maria Maruggi
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] In the novels The Chartehouse of Parme by Stendhal, The Years by Virginia Woolf and The Leopard by Tomasi di Lampedusa, water is defined as a symbolic element imbued with profound meanings. In The Chartehouse of Parme water refers to the nostalgia of Italy an idealized country. In particular the memory of Lake Como’s view, when the writer leaves Italy, is often mentioned in the novel. This lake is « sublime » to Fabrice’s eyes for whom « nothing so beautiful can be seen in the world ». As demonstrated by Gaston Bachalard, in the work of Standhal water has two different natures, the maternal one and the reverie one. In The Years by looking the water the characters seem to experience again the same feelings which the writers had in life and described in her private diary. Rosa’s images of the past emerge from the contemplation of water. This long-buried past is still painful to her. In the same way all the other characters are enchanted and hyptonized coming across the sight of this natural element. In The Leopard water is embodied in symbolic functions and in the level of style. As Prince Salina is dying in a hotel room on the seashore his inward death is depicted with aquatic images « Now it was not a river erupting over him but an ocean, tempestuous, all foam and raging white-flecked waves [...] ». Through this comparative reading of Stendhal, Virginia Woolf and Tomasi di Lampedusa it will be demonstrated how nostalgia, the detph of soul, life and death are depicted with the image of water, [ES] En La Cartuja de Parma de Stendhal, Los Años de Virginia Woolf y en El Guepardo de Tomasi di Lampedusa, el agua está presente como elemento simbólico y se carga de sentidos profundos. En La Cartuja de Parma el agua remite a la nostalgia de la patria idealizada, Italia. En particular el recuerdo de la vista del lago de Como, antes de que el escritor abandonara Italia en 1821, aparece recurrentemente en el texto. Este lago es « sublime » a los ojos de Fabricio, para quien « nada tan bello se puede ver en el mundo ». Como muestra Gaston Bachelard, el agua puede asumir un doble sentido, maternal y de ensueño. La obra de Stendhal es la perfecta ilustración de ello. En Los Años, los personajes, mirando el agua, parecen revivir las mismas experiencias interiores que la escritora había vivido y descrito en su diario íntimo. Del agua emergen las imágenes del pasado de Rosa. Se trata de un pasado enterrado aún doloroso. De esa manera el agua fascina a los personajes que se paran a contemplar, como hipnotizados, este elemento natural. En El Guepardo, el agua, dotada de gran valor simbólico, también está presente a nivel estilístico. Cuando el príncipe de Salina muere en su habitación del hotel situada al borde del mar, su muerte es descrita con imágenes acuáticas: « ya no era un río que se desplegaba de él, sino un océano, una tempestad, erizada de espuma y grandes olas desatadas [...] ». En esta lectura comparada veremos como Stendhal, Tomasi di Lampedusa y Virginia Woolf, han representado en sus novelas la nostalgia, la profundidad del alma y el binomio vida-muerte a través del agua., [FR] Dans La Chartreuse de Parme de Stendhal, Les Années de Virginia Woolf et dans Le Guépard de Tomasi di Lampedusa, l’eau est présente en tant qu’élément symbolique et se charge de significations profondes. Dans La Chartreuse de Parme l’eau renvoie à la nostalgie de la patrie idéalisée, l’Italie. En particulier le souvenir de la vue du lac de Côme, avant que l’écrivain quitte l’Italie en 1821, revient dans le texte à plusieurs reprises. Ce lac est « sublime » aux yeux de Fabrice, pour qui « rien d’aussi beau ne peut se voir au monde ». Comme l’a montré Gaston Bachelard, l’eau, peut assumer un double caractère, maternel et de rêverie. L’œuvre de Stendhal en est la parfaite illustration. Dans Les Années, les personnages, en regardant l’eau, semblent revivre les mêmes expériences intérieures que l’écrivaine avait vécues et décrites dans son journal intime. De l’eau émergent les images du passé de Rose. Il s’agit d’un passé enseveli mais toujours douloureux. Ainsi, l’eau fascine les personnages qui s’arrêtent et contemplent, comme hypnotisés, cet élément naturel. Dans Le Guépard, l’eau se charge de fonctions symboliques mais elle est ainsi présente au niveau du style. Lorsque le prince Salina meurt dans sa chambre d’hôtel située au bord de la mer, la description intérieure de sa mort se fait par des images aquatiques : « Ce n’était plus un fleuve qui déferlait de lui, mais un océan, en tempête, hérissé d’écume et de grosses vagues déchaînées [...] ». À travers une lecture comparée, nous verrons comment Stendhal, Tomasi di Lampedusa et Virginia Woolf, ont représenté dans leurs romans la nostalgie, la profondeur de l’âme ainsi que le binôme vie-mort à travers l’eau.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
17. De Mektoub (1970) de Ali Ghanem à Harragas de Merzak Allouache: ce Mare nostrum, mer porteuse de civilisations à une mer tombeau
- Author
-
Margarita García Casado
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] On the premise that settings and nature act as active elements in the making of a movie, this article aims to approach the changes that took place in the Algerian immigration in France through the image and the representation of the Mediterranean Sea. In the first movie about Algerian immigration in France, Mektoub ? (1970) by Ali Ghanem, the Mediterranean Sea is perceived as an open space whose function is to allow the crossing from the land of origin to the land of immigration. However, in Harragas (2010) by Merzak Allouache, the Mediterranean Sea has become a last frontier, an immense cemetery where have sunk the dreams of a whole generation of Algerians fleeing a country that has become an immense cell., [ES] Partiendo de la concepción del decorado y de la naturaleza como elementos activos en la escritura cinematográfica, este artículo se propone abordar a través de la visión y del concepto del Mediterráneo, los cambios producidos en el ámbito de la inmigración argelina en Francia. En el primer largometraje sobre la inmigración argelina, Mektoub ? (1970) de Ali Ghanem, el Mediterráneo es visto como un espacio abierto cuya función es permitir el paso desde el país de origen hacia el país de inmigración. Por lo contrario, en Harragas (2010) de Merzak Allouache, el Mediterraneo se ha convertido en una última frontera, un inmenso cementerio donde se hunden los sueños de toda una generación de argelinos que vive su país como una inmensa cárcel, [FR] Partant de la conception du décor et de la nature comme des éléments actifs dans l’écriture cinématographique, cet article se propose d’aborder à travers la vision et la conception de la Méditerranée, les changements advenus dans le cadre de l’immigration algérienne en France. Dans le premier long métrage produit sur l’immigration algérienne, Mektoub ? (1970) d’Ali Ghanem, la Méditerranée est perçue comme un espace ouvert dont la fonction est de permettre le passage du pays d’origine vers le pays d’accueil. Bien au contraire, dans Harragas (2010) de Merzak Allouache, la Méditerranée s’est transformée en une ultime frontière, un immense cimetière où coulent les rêves de toute une génération d’Algériens qui vivent leur pays comme une immense prison.
- Published
- 2017
18. 1940 - 1944 : « On meurt de soif » mais les eaux sont mortes. La portée symbolique de l’eau chez les écrivains français sous l’Occupation
- Author
-
María Pilar Saiz-Cerreda
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] In 1940 occupied France, living conditions are so bad that the French find it difficult to survive. Nevertheless, however dreadful their material conditions, nothing can compare with the degradation of the soul’s life, the absence of the spiritual. The French suffer from hunger and cold, but, worse still, their soul dies. They lose their identity little by little. « The soul is today so void. We die of thirst », exclaimed Antoine de Saint-Exupéry in a letter to his mother dated 1940 (1994 : 83). Nevertheless, we cannot quench our thirst because there is only « this cesspool » (Saint-Exupéry, 1994 : 310). The pain is unbearable since it is the French spiritual patrimony that is at stake, a situation noted by numerous writers. The essence of life, the clear, clean water that grants life, turns into water of death, « a water that needs to go somber, a water that will absorb the dark suffering. All running water is destined to become slow, heavy. All running water is water about to die » (Bachelard, 1942 : 65-66). Life is choked, as explains Bachelard (1942 : 65), and there are only stagnant waters, « dead waters » (1942 : 63). In this paper I aim to show how writers feel and manifest this crisis, this loss of identity, this death ; and how they propose writing as a means of healing, as a way to salvation, particularly thanks to the autobiographical action. Writing will be the only place where they can quench their thirst, [ES] Cuando en 1940 Francia se convierte en territorio ocupado, las condiciones de vida son tan penosas que los franceses tienen grandes dificultades para sobrevivir. Sin embargo, por muy espantosas que sean las condiciones materiales, nada se puede comparar a la degradación de la vida del Espíritu, a la ausencia de lo espiritual. Los franceses pasan hambre, frío, pero peor aún, su espíritu muere. Los franceses van perdiendo su identidad. « El alma está tan yerma hoy. Morimos de sed », exclamaba Antoine de SaintExupéry en una carta a su madre en 1940 (1994 : 83)1 . Y sin embargo no podemos calmar nuestra sed porque solo existe « esta ciénaga » (Saint-Exupéry, 1994 : 310)2 El dolor es demasiado fuerte porque es el patrimonio espiritual francés el que está en peligro y numerosos escritores son conscientes de ello. La esencia de la vida, el agua clara, límpida, el agua que da la vida, se ha transformado en agua de muerte, « un agua que debe ensombrecerse, un agua que va a absorber el oscuro sufrimiento. Toda agua viva es un agua destinada a volverse lenta, pesada. Toda agua viva es un agua a punto de morir » (Bachelard, 1942 : 65-66). La vida queda ahogada como explica Bachelard (1942 : 65) y solo existen aguas estancadas, « aguas muertas » (1942 : 63)3 . En esta comunicación quiero mostrar cómo sienten y manifiestan los escritores esta crisis, esta pérdida de identidad, esta muerte ; y cómo proponen la escritura como remedio, como vía de salvación, gracias en especial a la acción autobiográfica. La escritura se convertirá en el único lugar en que poder calmar la sed., [FR] Quand en 1940 la France devient territoire occupé, les conditions de vie se dégradent à tel point que les Français vivent en grande difficulté. Pourtant, aussi épouvantables que les conditions matérielles de vie soient-elles, rien n’est comparable à la dégradation de la vie de l’Esprit, au manque du spirituel. Les Français sont affamés, les Français ont froid, mais pire encore, les Français meurent dans l’esprit. Les Français perdent peu à peu leur identité. « C’est l’âme aujourd’hui qui est tellement déserte. On meurt de soif » (1994 : 83), s’exclamait Antoine de Saint-Exupéry dans une lettre à sa mère en 1940. Et pourtant on ne peut pas s’abreuver parce qu’il n’existe que « ce marécage » (Saint-Exupéry, 1994 : 310). La douleur est trop forte parce que c’est le patrimoine spirituel français qui est en péril et de nombreux écrivains en sont très conscients. L’essence de la vie, l’eau claire, l’eau limpide, l’eau qui donne la vie, s’est transformée en eau de mort, « une eau qui doit s’assombrir, une eau qui va absorber la noire souffrance. Toute eau vive est une eau dont le destin est de s’alentir, de s’alourdir. Toute eau vivante est une eau qui est sur le point de mourir » (Bachelard, 1942 : 65-66). La vie est étouffée comme explique Bachelard (1942 : 65) et il n’y a que des eaux stagnantes, des « eaux mortes » (1942 : 63). Dans cette communication je voudrais montrer comment les écrivains ressentent et manifestent cette crise, cette perte d’identité, cette mort ; et comment l’écriture est proposée comme remède, comme voie de salut grâce à la démarche autobiographique d’une manière spéciale. L’écriture deviendra le seul endroit où aller pour s’abreuver.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
19. «C’est de l’eau»: la canción francófona, una herramienta eficaz en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua francesa
- Author
-
Maha Mamdouh-Ganem
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] This article reflects the results of a study based on using french songs in high school French foreign language class, to improve the listening skill and to introduce French culture through a live, real and motivating tool. In order to achieve this goal, we use a corpus of french songs and specifically tailored worksheets adapted to learning content and skills that students should acquire during the course. In this research, firstly, we determine the student´s level through a pre-test, then we detected the change occurred into his level, after applying this method, through a post-test. Finally, we compare the change in the results of our students with the results of another group of students not submitted to this method. Furthermore, we show a sample of the work accomplished during research sessions represented in the song «C’est de l’eau» performed by the group Les Enfantastiques., [ES] Este articulo explica los resultados de un estudio que está basado en el uso de la canción francófona en la clase de francés lengua extranjera con el alumnado de secundaria para mejorar la competencia de comprensión auditiva e introducir la cultura francesa mediante un instrumento vivo, real y motivador. Para ello, usamos un corpus de canciones francófonas, con fichas pedagógicas elaborado y adaptado específicamente al aprendizaje de los contenidos y destrezas que deben adquirir los aprendices en este curso. La investigación consiste al principio en determinar el nivel del alumnado antes de la intervención con un pre-test y luego, detectar el cambio producido en esta competencia tras la intervención con un post-test. Además se le pasó un cuestionario al alumnado para que expresase su opinión sobre este método. Al final comparamos este cambio producido en los resultados con los resultados de otro grupo no sometido al tratamiento. Por otro lado, presentamos una muestra del trabajo realizado durante las sesiones de la investigación mediante la canción «C’est de l’eau» del grupo Les enfantastiques., [FR] Cet article explique les résultats d’une étude basée sur l’utilisation de la chanson française en cours de français langue étrangère aux étudiants de l’enseignement secondaire pour améliorer les compétences de compréhension orale et introduire la culture française à travers un outil vivant, réel et motivant. Pour cette fin, nous utilisons un corpus de chansons avec des fiches pédagogiques adaptées spécialement au contenu et aux compétences d’apprentissage à acquérir par les étudiants. En premier lieu, nous avons déterminé le niveau des étudiants avec un pré-test, puis on a détecté le changement qui s’est produit après l’intervention avec un post-test et en plus, avec un questionnaire détaillé adressé aux étudiants. En deuxième lieu, on a comparé ce changement dans les résultats de nos étudiants avec les résultats d’un autre groupe non soumis au traitement. D’autre part, nous montrons un échantillon du travail effectué au cours des sessions de recherche représenté dans la chanson «C’est de l’eau» interprété par le groupe Les Enfantastiques
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
20. Sensualisation de l'eau: l'exemple du Bain dans Au château d'Argol
- Author
-
Tagrid Abood
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] According to Philippe Hamon’s « literature needs other arts to define itself ». In other words, the literary production requires a return to a more beautiful language to deliver its message to the reader, while studying Au château d’Argol, we found the spread of metaphor style in all its pages and in particular those used by the writer to describe the water. The fifth chapter of the book, which is titled « Le Bain » remains as example for that. In fact, the descent of the three characters of the novel to the sea for swimming reminds us in the water-matrix, and this relationship was built thanks to the common factor between them, liquid, and the text is very rich in all the vocabulary that belongs to the water and human, [ES] Según Philippe Hamon « la literatura necesita otros artes para definirse a sí misma », en otras palabras, la literatura requiere un lenguaje más refinado para transmitir el mensaje al lector, las figuras retóricas se presentan como recurso estilístico que pueden decir lo contrario del mensaje. El estudio, en Au château d’Argol, de la metáfora acústica está en todas las páginas de la novela que genera imágenes perceptibles y toma la forma del agua en la novela como « érotisation de l’eau », y el capítulo V cuyo título, « Le Bain », se queda como un ejemplo. En realidad, el salto de los tres personajes de la novela al agua nos recuerda con la imagen de la matriz del mar. La imagen se realiza metafóricamente a través del informe de la analogía de que el escritor teje entre al agua y el útero. Puesto que, la habilidad del escritor apareció al describir uno de los polos de la imagen con la otra y viceversa para llegar a su meta. El escritor tuvo éxito en enriquecer el texto de todo lo necesario para sembrar esta fusión cósmica. Esta experiencia revela una sensación y un placer sensual para unir con el agua., [FR] D’après Philippe Hamon, « la littérature a besoin des autres arts pour se définir elle-même », autrement dit la production littéraire exige le recours à un langage plus raffiné pour délivrer son message. Les figures de la rhétorique se présentent aussi comme des procédés stylistiques qui permettent de dire autrement le message transmis au lecteur. Dans Au château d’Argol, l’étude de la métaphore aquatique filant presque sur toutes les pages du récit rend perceptible les images que prend l’eau dans ce récit. Celles-ci se penchent vers l’érotisation de l’eau, la tentative du bain du chapitre 5 reste un bon exemple. En effet, la plongée des trois personnages d’Argol au sein de l’élément liquide fait penser à l’image de la mer-matrice. L’image est réalisée métaphoriquement grâce au rapport d’analogie que l’écrivain tisse entre la mer et le sein maternel. La liquidité, trait spécifique commun entre l’eau et l’être humain, devient donc le facteur essentiel de la motivation de cette métaphore. L’écrivain ne manque pas d’enrichir son texte de tous les sèmes nécessaires à telle fusion cosmique. Ce qu’éprouvent les nageurs révèle d’une sensation et d’un plaisir sensuel dû à la communion avec l’eau.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
21. Les mots et les imaginaires de l’eau dans l’œuvre de Simone Schwarz-Bart
- Author
-
Alexandra Szyman
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] The work of the Guadeloupean author Simone Schwarz-Bart is an immersion in the Creole culture. This culture is mostly beliefs and practises that are animists. The character’s link to nature and elements are exacerbated and especially about water. Water is a conducting entity we can find through all her writing and just as life it can be either beautiful or dark. It represents the spiritual journey from maternal womb to invisible spirits from beyond. The way through real life and supernatural she incarnates is the foundation of Antillean imaginary. It is with a poetic writing that Simone Schwarz-Bart makes her characters sail on waters sometimes clear sometimes murky but as unpredictables as savings. Water is a divine reflection of the body and mind that keep in depths all characters memories and allows their spiritual rebirth. Just as fetishists or religious beliefs from the Creole culture there is a central place for water rituals. Simone Schwarz-Bart’s work takes much from an insular lifestyle and orality. Her characters often merge with aquatic dimension and exotic environment but always through water. Water seems as liquid as natural as odorless and colorless as a symbolic element and gets over words and minds., [ES] La obra de Simone Schwarz-Bart, novelista guadalupeña, nos sumerge en el seno de la cultura criolla cuyas creencias y prácticas son animistas. Por lo tanto, la relación que los personajes mantienen con la naturaleza y los elementos es exacerbada, especialmente la relación con el agua. De hecho, el agua forma una entidad conductora que se encuentra a través de su escritura y que fluye como la vida en su sentido más bello y más oscuro a la vez. Representa el viaje del hombre, desde el útero materno hasta el mundo de lo oculto – el más allá – y encarna el paso entre lo real y lo sobrenatural, que es uno de los fundamentos de la imaginación antillana. Gracias a la escritura poética de Simone Schwarz-Bart, los personajes navegan en aguas a veces turbias, otras veces claras, imprevisibles, pero también salvadoras. El agua representa este favor divino, reflejando el cuerpo y el corazón humano, que parece atrapar en sus profundidades los recuerdos de los personajes, y permite su renacimiento espiritual. Del mismo modo, las creencias fetichistas y religiosas que forman la identidad criolla sitúan en el corazón de sus rituales el agua como un componente esencial y vital, todo eso con un telón de fondo isleño. En la obra schwarzbartiana, los seres adquieren una dimensión acuática y fusionan con un entorno donde reina el exotismo y la tradición oral. Bajo esta pluma marcada con el sello de la Antillanidad, el agua, esta sustancia líquida, natural, inodora e incolora se convierte en un elemento simbólico cuyas palabras e imaginario son múltiples, [FR] L’œuvre de Simone Schwarz-Bart, romancière guadeloupéenne, nous immerge au sein de la culture créole dont les croyances et les pratiques se veulent animistes. Ainsi, le rapport des personnages à la nature et aux éléments est exacerbé, notamment celui à l’eau. En effet, l’eau est cette entité conductrice que l’on retrouve tout au long de son écriture et qui flue telle la vie, dans tout ce qu’elle a de plus beau et de plus sombre à la fois. Elle représente ce voyage de l’homme, de la matrice maternelle au monde des Invisibles – l’ « eau »-delà – et incarne ce passage entre le réel et le surnaturel, qui constitue l’un des fondements même de l’imaginaire antillais. C’est à travers une écriture poétique que Simone Schwarz-Bart fait naviguer ses personnages sur des eaux quise révèlent être tantôt troubles tantôt claires, imprévisibles, mais salvatrices également. L’eau est ce bienfait divin, reflet du corps, reflet du cœur, qui semble emprisonner dans ses profondeurs les souvenirs des personnages, et permet leur renaissance spirituelle. De même, les croyances fétichistes et religieuses formant l’identité créole placent au cœur de leurs rituels l’eau, comme étant une composante indispensable et vitale, tout cela sur fond de toile insulaire. Au sein de l’œuvre schwarz-bartienne, les êtres acquièrent une dimension aquatique et fusionnent avec leur environnement où exotisme et oralité règnent. Sous cette plume marquée du sceau de l’antillanité, l’eau, cette substance liquide, naturelle, inodore et incolore devient un élément symbolique aux mots et aux imaginaires multiples.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
22. Pour une lecture croisée des représentations de l'onde dans Bruges-la-Morte de Georges Rodenbach
- Author
-
Syrine Ben Amor
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] Water is one of the axial themes of the work of Georges Rodenbach. Common theme to its scriptural production in its extent, water irrigates the poetic imagination of the writer. Why Bruges-la-Morte ? Bruges-la-Morte is the novel of a tearful widower who has chosen Bruges, city of water and channels, not to live in it but to die in. And, it’s in Bruges, the Flemish Venice, that HuguesViane persists in seeking the face of his wife« sur d’autres visages ». Let us specify that the element of water presents itself as the real substance of the landscape as well as of the analogical work undertaken in the novel, [ES] El agua es uno de los temas axiales de la obra de Georges Rodenbach. El tema común a lo largo de su producción escritural a lo largo de toda la obra es el agua que irriga la imaginación poética del escritor. ¿ Por qué Bruges-la-Morte ? Bruges-la-Morte es la novela de un viudo lloroso que ha elegido Brujas, ciudad de agua y canales, no para vivir en ella, sino para morir. Y es en Brujas, la Venecia de Flandes, donde continua buscando la cara de su esposa « sur d’autres visages ». Precisemos que el elemento del agua se presenta como la sustancia real del paisaje, así como del trabajo analógico en la novela., [FR] L’eau constitue l’une des thématiques axiales de l’œuvre de Georges Rodenbach. Thématique commune à sa production scripturale dans son étendue, l’eau irrigue l’imaginaire poétique de l’écrivain. Pourquoi Bruges-la-Morte ? Bruges-la-Morte est le roman d’un veuf éploré qui a choisi Bruges, ville d’eau et de canaux, non pour y vivre mais pour y mourir. Et, c’est à Bruges, la Venise flamande, que Hugues Viane s’acharne à chercher le visage de sa femme « sur d’autres visages ». Précisons que l’élément aquatique se présente comme la véritable substance aussi bien du paysage que du travail analogique entrepris dans le roman.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
23. El agua como servicio de alojamientos turísticos: análisis léxico de páginas web comerciales en lengua francesa
- Author
-
Maria Elena Baynat Monreal
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] Water is a valued benefit in promotions for accommodations in the tourism industry. In fact, some of the most utilized facilities and services depend on water: all middle or first class accommodations offer, at least, rooms with bathrooms. The refinement of these facilities will increase with more prestigious lodgings. Another frequent hotel facility that depends on water is the swimming-pool: its presence and description are some leitmotiv of accommodations’ promotion. We find all kinds of swimming-pools. Finally, this study examines the services based on water, mainly offered by hotels with spas namely Spa Hotels. In most of them, water treatment services are increasingly being offered and becoming essential for attracting clients. This research study will be based on a corpus of approximately one million words in French taken from commercial web pages for accommodations promotions in France and Canada. We’ll analyse the corpus lexical related to facilities and services based on water use that we mentioned before. After analysing quantity and quality of this lexical field in our corpus –simple and compound words– we hope to obtain pertinent conclusions about the importance of this essential liquid element in hotel promotions and its basic rule in the lexical wealth of advertisement language for attracting clients., [ES] El agua es un bien preciado en la promoción de alojamientos turísticos. Todo alojamiento de una categoría media o superior ofrece, al menos, habitaciones con cuarto de baño. Y, a medida que va aumentando la categoría del establecimiento, prolifera la sofisticación de sus accesorios. Otra instalación hotelera frecuente que depende totalmente del agua es la piscina: su presencia y descripción suele ser uno de los leitmotiv publicitarios. Hallamos una gran tipología. En último lugar, están los servicios basados en el agua ofrecidos por hoteles con zona spa (cada vez más frecuentes) o los llamados hoteles spa que ofrecen tratamientos relacionados con el agua: estos se convierten en un buen reclamo para los clientes. Para llevar a cabo esta investigación nos basaremos en un corpus de aproximadamente un millón de palabras en lengua francesa compilado de páginas web comerciales de promoción de alojamientos de Francia y Canadá. Analizaremos el léxico relacionado con las instalaciones y servicios basados en el uso del agua citados. Con el estudio cuantitativo y cualitativo de este campo léxico en nuestro corpus –palabras simples y compuestas– esperamos llegar a conclusiones pertinentes sobre el protagonismo del elemento líquido en la promoción hotelera y el papel fundamental de la riqueza léxica del lenguaje publicitario en la captación de clientela, [FR] L’eau est une richesse prisée dans la promotion d’hébergements touristiques. En effet, quelques installations et services fréquents en dépendent: tout hébergement d’une catégorie moyenne ou supérieure offre, au moins, des chambres avec une salle de bains. La sophistication de ces installations se multiplie au fur et à mesure que la catégorie de l’établissement augmente. Une autre installation hôtelière fréquente qui dépend totalement de l‘eau est la piscine: sa présence et description est souvent un des leitmotiv de la promotion des hébergements. Nous trouvons des piscines de toute sorte. En dernier lieu, nous citerons les services basés sur l’eau, principalement des hôtels avec zone spa (de plus en plus fréquents) ou encore ceux qu’on nomme hôtels spa. L’offre de traitements en rapport avec l’eau y est de plus en plus complète et devient fondamentale pour l’attrait des clients. Pour mener à bout cette recherche nous nous baserons sur un corpus d’environ un million de mots en langue française provenant de sites web commerciaux de promotion d’hébergements en France et au Canada. Nous analyserons le lexique du corpus par rapport aux installations et services basés sur l’utilisation de l’eau cités auparavant. Après avoir réalisé une analyse quantitative et qualitative de ce champ lexique dans notre corpus –mots simples et composés– nous espérons arriver à des conclusions pertinentes sur le rôle principal de cet essentiel élément liquide dans la promotion hôtelière et l’influence fondamentale de la richesse du lexique du langage publicitaire pour attirer de la clientèle.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
24. Fontaines narratives de Jean GIono
- Author
-
Claire Leforestier
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] In Jean Giono’s works, water assumes multiple aspects and fulfils crucial functions, although it is less described than air and light, the other major vital elements of which the narrator applies himself to rendering the fascinating ability to enliven things. Through a simple children scene, in « Jeux ou la naumachie », Giono reveals that the banks of flowing waters make the bed of fiction as well. From the contact with water spring at the same time the creatures and the creator. Fountain, stream, rain, river, sea... the various forms of water, endowed with personalities, correlate with other beings or metamorphoses. Their presence initiates a course of events, gives rise to flow or drift: the narration itself. Besides its genetic property, the gionien water distinguishes itself by its intermittent nature, as well as by three qualities generally associated; loud, sparkling and fragrant, aquatic matter reveals itself as a vibrating substance. This essential quality of being relates the element to the artist’s sensitive personality, [ES] El agua, en la obra de Jean Giono, aunque menos descrita que el aire y la luz, elementos también vitales de los cuales el narrador se empeña en restituir el fascinante poder de animación, presenta múltiples aspectos y cumple funciones esenciales. A través de una sencilla escena de niños, Giono revela, en « Juegos o la naumaquia », como del lecho del agua viva nace la ficción, y como del contacto con el agua nacen al mismo tiempo las criaturas y el creador. Fuente, riachuelo, lluvia, rio, mar… todas las aguas, cada una con su personalidad, están en relación con otros seres o metamorfosis, y su presencia provoca un flujo de eventos, da lugar a una corriente, o deriva, como la narración misma. Más allá de su propiedad genética, el agua « gionesca » se distingue por su naturaleza intermitente, y por tres cualidades frecuentemente asociadas ; ruidosa, brillosa y fragante, la materia acuática aparece como una sustancia vibrante, cualidad esencial de la vida, que se relaciona con la personalidad sensible del artista., [FR] L’eau, dans l’œuvre de Jean Giono, quoique moins « décrite » que l’air et la lumière, autres éléments vitaux majeurs dont le conteur s’emploie à restituer le fascinant pouvoir d’animation, revêt de multiples aspects et assure des fonctions cruciales. Avec une simple scène d’enfants, Giono révèle, dans « Jeux ou la naumachie », que le lit d’eau vive fait celui de la fiction. Du contact avec l’eau naissent en même temps les créatures et le créateur. Fontaine, ruisseau, pluie, fleuve, mer... les diverses eaux, dotées d’une personnalité, sont corrélées à d’autres êtres ou à des métamorphoses. Leur présence amorce un cours d’événements, donne lieu à l’écoulement ou à la dérive : la narration même. Outre sa propriété génétique, l’eau gionienne se singularise par sa nature intermittente, ainsi que par trois qualités couramment associées ; bruyante, chatoyante et odorante, la matière aquatique apparaît comme une substance vibrante. Cette qualité primordiale de l’être apparente l’élément à la personnalité sensible de l’artiste.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
25. Les représentations de l’eau dans les lais merveilleux bretons
- Author
-
Manuel Ángel García Fernández
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] The meeting held in the wonderful breton lay of Marie de France and the anonymous twelfth and thirteenth century is the climax of the narration. It unites two beings, human and supernatural, from two different worlds in touch through a wet border that allows access. It takes place in a woodland area near the water in the bottom of the forest and changes the unhappy fate of some exceptional human in conflict with love. These images full of sensuality and desires refers to the design of the no courtly lyric where love plays on equals humans relations and no in courtly conventions based in the superiority of the woman. These are all dreams of love that are in this beyond Celtic which aspires female courtly society in search of escapist literature., [ES] El encuentro que tiene lugar en los lais maravillosos bretones de María de Francia y anónimos del siglo XII y XIII es el momento culminante de la narración. Se unen dos seres, humano y sobrenatural, de dos mundos diferentes en contacto a través de una frontera húmeda que garantiza la comunicación. Se lleva a cabo en un espacio silvestre cerca del agua en el fondo de un bosque y transforma el triste destino de algunos humanos excepcionales presos de un conflicto en relación con el amor. Estas imágenes llenas de sensualidad y deseo remiten a un ambiente de la lírica no cortesana, donde el amor se juega en términos de relaciones humanas de igual a igual a pesar de que el hada conserva una pequeña superioridad debido a su origen y no en términos de convenciones cortesanas que conciben el amor como una forma de relación social basada en la superioridad de la dama. Forman parte de los sueños de amor que se encuentran en ese más allá celta ideal al que aspira la sociedad cortesana femenina en busca de una literatura de evasión, [FR] La rencontre qui a lieu dans les lais bretons dits merveilleux de Marie de de France et anonymes du XIIe et XIIIe siècle est le moment culminant de la narration. Elle unit deux êtres, humain et surnaturel, de deux mondes différents en contact au travers d’une frontière humide qui permet la communication. Elle a lieu dans un espace sylvestre près de l’eau au fond de la forêt et change la destinée malheureuse de certains humains exceptionnels en proie à un conflit en rapport avec l’amour. Ces images pleines de sensualité et de désir renvoient à la conception de la lyrique non courtoise où l’amour se joue sur des bases de rapports humains sur un même pied d’égalité malgré la supériorité de la fée d’origine surnaturelle et non sur des conventions courtoises où l’amour est conçu comme une forme de relation sociale basée sur la supériorité de la dame. Ce sont autant de rêves d’amour qui se trouvent dans cet audelà celte auquel aspire la société courtoise féminine en quête d’une littérature d’évasion
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
26. Renata Mauperin, la liberación de la feminidad a través del elemento líquido
- Author
-
Flavia Aragón Ronsano
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] The beginning of the french novel Renée Mauperin of the Goncourt brothers published in 1864 is a scene where two personages, a man and a woman, are talking and the young woman critics the social and familiars norms imposed to the young girls of bourgeoisie of her time. This scene is happeneing int he Sena river and surely the liquid element is the trigger of the liberation of artistic, emotional and personal feminity inclosed in the personnage of Renée that is inspirated on real women that the Goncourt met, [ES] El inicio de la novela Renata Mauperin de los hermanos Goncourt publicada en 1864 es una escena en la que dos personajes, un hombre y una mujer, están hablando y la joven cuestiona las normas sociales y familiares impuestas a las jóvenes burguesas de su época. Esta escena tiene lugar en el río Sena y sin duda el elemento líquido es el detonante de la liberación de la feminidad artística, emocional y personal encerrada en el personaje de Renata que a su vez está inspirado de mujeres reales que codearon los Goncourt, [FR] L’incipit du roman Renée Mauperin des frères Goncourt publié en 1864 c’est une scène où deux personnages, un homme et une femme, sont en train de parler et la jeune questionne les normes sociales et familiales imposées aux jeunes bourgeoises de son époque. Cette scène a lieu dans la Seine est sans aucun doute l’élément liquide est le détonnant de la libération de la féminité artistique, émotionnelle et personnelle enfermées dans le personnage de Renée qui à la fois est inspiré de femmes réelles que los Goncourt ont fréquentées.
- Published
- 2017
27. Les expressions idiomatiques et l’approche actionnelle – L'apprentissage du français langue étrangère à travers les unités phraséologiques qui ont pour thème l'eau
- Author
-
Béatrice Martínez Marnet
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] Idioms reflect a people’s or a community’s way of thinking but they often prove difficult for the student to learn. Therefore it is in the interest of the teacher to teach his students some of these idioms and proverbs along the course. In this article we would like to make some methodological proposals about how to adapt the presentation and treatment of idioms on the theme of the water to the specific context of its teaching to foreign learners. More exactly, our study will focus on different issues related to the way of grouping those expressions, their synonymic and antonymous relations, and, in their possible didactic applications based on a « task-oriented approach ». So, we shall propose a model of didactic activity using the EI, based on the system of « tasks », specially developed for the French as a foreign language classroom (FLE)., [ES] Reflejos del pensamiento de un pueblo o de una comunidad, las expresiones idiomáticas (EI) resultan problemáticas para los alumnos de una lengua extranjera. Por esta razón, el profesor de francés lengua extranjera (FLE) debe enriquecer la cultura de sus estudiantes con algunas de estas expresiones. En el presente artículo, trataremos algunos aspectos metodológicos para la introducción pedagógica y el tratamiento de las expresiones idiomáticas francesas sobre el agua, al contexto particular de su enseñanza a estudiantes extranjeros. Más precisamente, señalaremos conceptos relativos al agrupamiento de las EI, a sus características y definición, a sus relaciones sinonímicas y de antonimia, y a sus posibles aplicaciones didácticas dentro de la llamada « perspectiva accional ». Como resultado, propondremos modelos de actividades didácticas que utilizan las EI, basado en el sistema de « tareas », para la clase de lengua francesa extranjera (FLE), [FR] Reflets du mode de pensée d’un peuple ou d’une communauté, les expressions idiomatiques posent souvent problème aux apprenants d’une langue étrangère. Aussi l’enseignant de français langue étrangère (FLE) aura tout intérêt à enrichir la culture de ses étudiants avec quelques-unes de ces expressions. Dans cet article nous verrons quelques propositions méthodologiques pour essayer d’adapter le mode de présentation et d’utilisation des expressions idiomatiques françaises sur le thème de l’eau, dans le contexte particulier de leur enseignement à des étudiants étrangers. Plus précisément, nous nous pencherons sur des questions telles que le groupement des EI, leurs éléments caractéristiques et définition, leurs relations synonymiques et antonymiques, et, à leur possible applications didactiques à travers la perspective actionnelle. Ainsi, nous proposerons des modèles d’activités didactiques utilisant les EI, basé sur le système de « tâches », spécialement élaboré pour les cours de français langue étrangère (FLE).
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
28. « Je fais l’eau avec ma voix » : Paul Claudel et la (méta)physique de l’eau
- Author
-
Luca Barbieri
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] Claudel starts writing his second “great” ode L’Esprit et l’Eau once he came back from China in June 1906, where he was appointed consul of France. On September 9th, he informs his friend and writer André Suarès about the progress of his work: « J’écris en ce moment une espèce d’Ode sur cette eau essentielle en nous qui est le besoin d’être parfaitement liquide et translucide. Ce n’est point l’impur qui fermente, c’est le pur qui est séminale ». These few lines cannot accurately resume the symbolic use of the water made by Claudel. Yet they are sufficient to give an idea of the in-depth way in which the poet fleshes out the liquid element. Emblem of life and eternity, of freedom and purity (but also of purification), just as a « lien liquide » bonding human beings one another and with their Creator, the water could not lack in Claudel’s poetry and, indeed, it is present under all its appearances, both physical and metaphysical. By so doing, biblical, liturgical, terrestrial, marine and corporeal waters are all ideally canalized in that immense basin of symbols that this ode represents. A great poem, by which Claudel meant celebrate the advent of a new century, but also definitely close a turbulent period of his private past life (« Et moi aussi, je l’ai donc trouvée à la fin la mort qui me fallait ! […] J’ai connu l’amour de la femme. / […] J’ai connu cette source de soif »). The public and the private dimension, the divine and the human one, the physical and the spiritual spheres thus dilute in this poem, thus confirming what Gaston Bachelard wrote : « l’eau, dans son symbolisme, sait tout réunir ». It is namely the complexity of this symbolism that is going to be discussed in this article., [ES] De regreso a China en junio 1906 como cónsul de Francia, Claudel emprende la escritura de L’Esprit et l’Eau, la segunda de sus Cinq Grandes Odes, publicadas en 1910. El día 9 de septiembre, él informa su amigo y escritor André Suarès a propósito del progreso del texto : « J’écris en ce moment une espèce d’Ode sur cette eau essentielle en nous qui est le besoin d’être parfaitement liquide et translucide. Ce n’est point l’impur qui fermente, c’est le pur qui est séminale ». Estas pocas líneas no podrían de ninguna manera resumir el simbolismo del agua desarrollado por el autor. No obstante, son suficientes para dar una idea de la profundidad con la que el poeta se apropia del tema del agua. Imagen de vida y de eternidad, de libertad y de pureza (y de purificación también), así como « lien liquide » que reúne las criaturas entre ellas y con su Criador, el agua no podía faltar en la poesía de Claudel. Y, de hecho, está presente en todas sus manifestaciones físicas y metafísicas. Por consiguiente, aguas bíblicas, litúrgicas, terrestres, marinas y corporales son todas idealmente canalizadas en esta oda, que se revela una profunda cuenca de símbolos. Una poesía grandiosa, con la que el poeta pretendía celebrar el adviento del nuevo siglo y también cerrar definitivamente un periodo difícil de su vida privada (« Et moi aussi, je l’ai donc trouvée à la fin la mort qui me fallait ! […] J’ai connu l’amour de la femme. / […] J’ai connu cette source de soif »). Público y privado, divino y humano, corporal y espiritual se diluyen idealmente en esta poesía, como confirmación de lo que escribía Gaston Bachelard : « l’eau, dans son symbolisme, sait tout réunir ». Es precisamente la complejidad del simbolismo del agua que es analizada en este artículo., [FR] De retour en Chine en juin 1906 en tant que consul de France, Claudel entreprend l’écriture de L’Esprit et l’Eau, sa deuxième des Cinq Grandes Odes qui paraîtront en 1910. Le 9 septembre il renseigne son ami et écrivain André Suarès à propos de l’avancement du texte : « J’écris en ce moment une espèce d’Ode sur cette eau essentielle en nous qui est le besoin d’être parfaitement liquide et translucide. Ce n’est point l’impur qui fermente, c’est le pur qui est séminale ». Ces quelques lignes ne sauraient pas du tout réduire la symbolique claudélienne de l’eau telle qu’elle est élaborée dans ce poème de Claudel ; elles suffisent, pourtant, à donner une idée de la profondeur par laquelle le poète s’approprie le thème de l’eau. Image de vie et d’éternité, de liberté et de pureté, mais aussi de purification, ainsi que « lien liquide » réunissant les êtres entre eux et avec leur Créateur, l’élément fluide ne pouvait pas faire défaut dans la poésie claudélienne. Et, en effet, il est présent dans toutes ses manifestations physiques et métaphysiques. Ainsi eaux bibliques, liturgiques, terrestres, marines et corporelles sont toutes idéalement canalisées dans cet immense bassin symbolique qu’est cette ode. Un poème grandiose, par lequel le poète entendait célébrer l’avent du XXe siècle, mais aussi fermer définitivement une période émotivement turbulente de sa vie passée (« Et moi aussi, je l’ai donc trouvée à la fin la mort qui me fallait ! […] J’ai connu l’amour de la femme. / […] J’ai connu cette source de soif »). Public et privé, divin et humain, corporel et spirituel se diluent donc dans ce poème, à confirmation de ce qu’écrivait Gaston Bachelard : « l’eau, dans son symbolisme, sait tout réunir ». C’est justement la complexité de la symbolique liquide que je me propose d’interroger dans cet article.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
29. Neige ardente ou les métamorphoses des éléments dans les littératures maghrébines d'expression française
- Author
-
Ana Isabel Labra Cenitagoya
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] Maghrebian literature in general and Algeria in particular have a close relationship with nature and natural elements (earth, water, fire, air). A reading of this trend could make possible for readers to identify a mark of an ancient worldview and of a mystical way to approach the real, in a broad sense of the term. Among the different elements that shape the world, the pervasiveness of fire and water in its different variations and most unexpected combinations is particularly meaningful in Maghrebian literature. The constant presence of the sun in the Maghreb landscapes and its derived absence of nurturing water seem to have shaped the artistic imagination for centuries in these latitudes. Writings and writers do not escape these creative dynamics. Indeed, images inspired in the two elements abound in Maghrebian literary productions, either opposing or merging fire and water to trigger a metamorphosis that offers readers a different view of reality, a new reading of the world and its peoples. This article focuses on this Maghrebian poetic trend before thoroughly analysing a selection of examples from novels by Algerian writers, Assia Djebar and Mohamed Dib, [ES] La literatura magrebí, en general, y argelina, en particular, mantienen una estrecha relación con la naturaleza y los elementos (tierra, agua, fuego, aire). Sería posible ver en esta tendencia la huella de una visión ancestral del mundo, de una aproximación a lo real que podríamos calificar de mística en un sentido amplio del término. Entre los diferentes elementos que componen cuanto existe, hay que señalar en el caso de estas literaturas la omnipresencia de los elementos fuego y agua declinados en todas sus variantes y combinados de las formas más sorprendentes. La presencia constante del sol en los paisajes magrebíes y la escasez, que de ella se deriva, del agua imprescindible para la vida condicionan desde hace siglos el imaginario artístico en estas latitudes. Los escritos y escritores no escapan a esta dinámica creadora. En efecto, en las producciones literarias magrebíes abundan las imágenes elaboradas a partir de estos dos elementos, oponiéndolos o fusionándolos para dar lugar a metamorfosis que ofrecen a sus lectores una visión diferente de la realidad, otra lectura del mundo y de los seres. Este artículo ofrece una aproximación a esta tendencia de la poética magrebí antes de pasar al análisis detallado de algunos ejemplos tomados de las novelas de los escritores argelinos Mohamed Dib y Assia Djebar., [FR] La littérature maghrébine, en général, et algérienne, en particulier, entretiennent un rapport étroit avec la nature et les éléments (terre, eau, feu, air). Il serait possible d’y déceler des traces d’une vision ancienne du monde, d’une approche du réel que nous pourrions qualifier de mystique dans le sens large du terme. Parmi les différents éléments qui composent l’existant, il faudrait souligner dans le cas de ces littératures l’omniprésence des éléments feu et eau déclinés dans toutes leurs variantes et combinés des façons les plus surprenantes. La présence constante du soleil dans les paysages maghrébins et la rareté conséquente de l’eau nécessaire à la vie conditionnent depuis des siècles l’imaginaire artistique de ces contrées. Les écrits et les écrivains n’échappent pas à cette dynamique créatrice. En effet, les productions littéraires maghrébines foisonnent d’images élaborées à partir de ces deux éléments, les opposant ou les fusionnant pour donner lieu à des métamorphoses qui offrent aux lecteurs une vision différente de la réalité, une lecture autre du monde et des êtres. Cet article offre un panorama de cette tendance de la poétique maghrébine avant de passer à l’analyse détaillée de quelques exemples extraits des romans des écrivains algériens Mohamed Dib et Assia Djebar.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
30. Comment optimiser les formations ouvertes et à distance ? Le cas de PRO FLE à l’Université Libanaise. « L’eau, goutte à goutte creuse le roc ! »
- Author
-
Stéphane Ahmad Hafez
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] In 2009 a distance learning system of the French Teachers Professionalization - PRO FLE is set up within the Lebanese University. This training has a high reputation with French teachers. However, all students do not benefit to the same degree. This research aims to study the impact of PRO FLE field and thinks on ways to better performance, [ES] En 2009, un sistema de enseñanza a distancia de los franceses maestros Profesionalización - PRO FLE está configurado dentro de la Universidad del Líbano. Esta formación tiene una gran reputación con los maestros franceses. Sin embargo, todos los estudiantes no se benefician en la misma medida. Esta investigación tiene como objetivo estudiar el impacto del campo de FLE PRO y reflexionar sobre las formas de mejorar el rendimiento, [FR] En 2009 un dispositif d’enseignement à distance des enseignants de français PRO FLEProfessionnalisation en FLE est mis en place au sein de l’Université Libanaise. Cette formation jouit d’une grande notoriété auprès des enseignants de français. Cependant, tous les stagiaires n’en profitent pas au même degré. Cette recherche vise à étudier l’impact de PRO FLE sur le terrain et à réfléchir sur les moyens pour un meilleur rendement.
- Published
- 2017
31. La femme au colt 45: un parcours dans imaginaire aquatique de Marie Redonnet
- Author
-
Ana Teresa González Hernández
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] Under the look of a clean way of writing and a fireworkless narrative, Marie Redonnet (1948) unveils a fictional and complex universe, inhabited by lonely and damageable characters- most of them femalesubjected to big social stress, in an unknow place or time and, usually put to an existential abandonment. To this adjoins the presence of a key component in the redonnian worldview : water bodies. Since with Redonnet, oceans, seas, rivers, lakes, waterfalls, swamps etc... become real and iterative, even obsessive metaphors full of significance. Taking as starting point the trilogy : Splendid Hôtel, Forever Valley and Rose Mélie Rose (published between 1986 and 1987), in this study we intend to analize, first of all, the importance of the recurrent appearence of water in Redonnet’s work. After that, we will focus on her last novel : La femme au colt 45, (published in 2016), where we find a pure and minimalist style, close to the dramatic language. Throughout the life of Lora Sander, an actress who flees of the dictatorship of her country, to begin a new life in another place « across the pond ». The study of the repeated reference to different water bodies, along with the meanings of other elements related to them, will let us to draw the evolution of the acquatic imaginarium in Redonnnet´s literary creation, [ES] Bajo la apariencia de una escritura límpida y una narrativa sin artificios, Marie Redonnet (1948) presenta un universo ficcional complejo, con personajes solitarios y desvalidos -femeninos en su mayor parte-, sometidos a grandes tensiones sociales, anclados en un marco espacio-temporal indefinido y, por lo general, inmersos en un estado de abandono existencial, de estancamiento emocional al que viene a contribuir la presencia de un componente clave del imaginario redonnetiano : el elemento acuático. En Redonnet, las diferentes manifestaciones del agua : océanos, mares, ríos, lagos, cascadas, pantanos etc, se convierten en verdaderas metáforas recurrentes, incluso obsesivas, de rico significado. Tomando como punto de partida de nuestro estudio la trilogía : Splendid Hôtel, Forever Valley y Rose Mélie Rose, novelas publicadas entre 1986 y 1987, nos proponemos analizar, en un primer momento, el papel que desempeña la presencia recurrente de la temática del agua en dicha trilogía. Fijaremos, después, nuestra atención en el estudio de la última novela de Marie Redonnet : La femme au colt 45, publicada en 2016. En ella, con un estilo depurado y minimalista, cercano al lenguaje dramatúrgico, la autora plantea, a través de la experiencia vital de Lora Sander, una actriz que huye de la dictadora de su país, para iniciar una nueva vida en otro lugar, del « otro lado del río”. El análisis de la presencia recurrente del agua en esta obra, sus distintas manifestaciones, así como el significado de los distintos elementos asociados a la misma, nos permitirá trazar la evolución del tratamiento del imaginario acuático en la creación literaria de Redonnet., [FR] Sous l’apparence d’une écriture dépouillée et une narration dénudée, Marie Redonnet (1948), nous présente un univers fictionnel complexe, peuplé de personnages démunis et solitaires –féminins pour la plupart-, soumis aux grandes tensions sociales, ancrés dans un cadre spatio-temporel flou, et fréquemment plongés dans un état d’abandon existentiel, de stagnation émotionnelle, auquel vient contribuer la présence d’une composante clé de l’imaginaire redonnetien : l’élément aquatique. Chez Redonnet, les différentes variantes de l’eau : océans, mers, fleuves, lacs, cascades, marécages, etc, deviennent de véritables métaphores récurrentes, voire obsédantes, riches de signification. Prenant comme point de départ de notre parcours la trilogie : Splendid Hôtel, Forever Valley et Rose Mélie Rose, publiée entre 1986 et 1987, nous nous proposons d’analyser, dans un premier temps, le rôle et la signification de la présence récurrente de la thématique de l’eau dans cette trilogie. Nous dresserons, ensuite, le tableau des différentes manifestations de l’eau et des divers aspects de la symbolique aquatique dans son dernier roman : La femme au colt 45, paru en 2016. Dans ce roman, utilisant une langue épurée et minimaliste, proche du langage dramaturgique, Marie Redonnet nous pose la problématique de la précarité des réfugiés, pour recommencer une nouvelle vie ailleurs, de « l’autre côté du fleuve », à travers l’expérience vitale de Lora Sander, une comédienne qui fuit la dictature de son pays. L’étude dans ce dernier roman de la présence de l’eau, sous toutes ses manifestations, ainsi que la signification des différents élements qui lui sont associés, nous permettra de nous interroger sur l’évolution du traitement de l’imaginaire aquatique dans la création littéraire de Marie Redonnet
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
32. Historia y petite histoire de la A(PF)FUE
- Author
-
Francisco Lafarga Maduell
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] Attempt to trace the history of the present AFUE, from the preceding (from 1975), through his Foundation in 1987 and the difficulties of the first years of operation, until the Refoundation in 1992 and the relaunch with structures similar to the current. The text refers to appellations, to persons (partners, various boards) and meetings (in particular colloquia), as well as interest in the communication between the partners and the visibility of the Association (via the website, the review «Çédille» and other routes)., [ES] Intento de trazar la trayectoria histórica de la actual AFUE, desde los precedentes (a partir de 1975), pasando por su fundación en 1987 y las dificultades de los primeros años de funcionamiento, hasta la refundación en 1992 y el relanzamiento con unas estructuras similares a las actuales. Se trata de las denominaciones, de las personas (los socios, las diversas juntas directivas), los encuentros (en particular los coloquios), así como el interés por la comunicación entre los socios y la visibilidad de la asociación (a través de la página web, de la revista «Çédille» y de otras vías), [FR] Cet article est un essai de retracer l’histoire de l’actuelle AFUE, de ses précédents (à partir de 1975), ainsi que de sa fondation en 1987 et les difficultés des premières années de fonctionnement, jusqu’au moment de sa refondation en 1992 et la relance sur des structures nouvelles, qui ont été maintenues pour leur plupart. Le texte fait appel aux diverses dénominations de l’Association, aux personnes (les partenaires, les conseils d’administration), aux rencontres (en particulier les colloques), ainsi qu’à l’intérêt pour la communication entre les partenaires et la visibilité de l’Association (via le site Internet, la revue «Çédille» et autres moyens).
- Published
- 2017
33. Le flux des textes français en Espagne: de Le beau Solignac (1880) de Jules Claretie à La ducha de Mariano Pina (1884)
- Author
-
Carlos Martínez Rodríguez
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] The work of Mariano Pina Dominguez, translator and adaptor of several French pieces to the Spanish stage. The aim of this study is to analyse this Spanish author’s work. He adapted Scribe’s, Labiche’s, Pailleron’s and many others’ work. Those versions helped his Spanish peers discover many texts that were a true reflection of the French society. How was the process of conversion of Le Beau Solignac (1880) by Jules Claretie into the aquatic metaphorical comedy called La ducha (1884) by Mariano Pina ? The analysis of this work will enable us to discover the inherent differences to the theatetrical mechanism of translation from a language to another one. With this aim in mind, we will realize that an adaptation turns out to be the result of the audience’s preferences and the place where the play is performed. At last, we will focus on the metaphorical presence of the water in both plays., [ES] La obra de Mariano Pina Domínguez, traductor y adaptador de obras francesas a la escena española. El objetivo de este estudio es analizar a este autor español, adaptador de obras francesas de Scribe, de Labiche, de Pailleron, de Bisson y de otros muchos, lo que permitirá descubrir textos que son el fiel reflejo de la sociedad francesa en la realidad española de la época. ¿ Mediante qué extraña alquimia Le beau Solignac (1880) de Jules Claretie se convierte en metáfora acuática en La ducha (1884) de Mariano Pina ? El estudio de dicha obra nos permitirá considerar las diferencias inherentes al mecanismo de transposición teatral de un idioma al otro. Con ese objetivo, observaremos que el ejercicio de reescritura será el resultado del público y de la sala en la que la obra va a ser interpretada. En último lugar analizaremos la metaforización del agua presente en las dos obras., [FR] L’œuvre de Mariano Pina Domínguez, traducteur et adaptateur des lettres françaises à la scène espagnole. Le but de cette étude est d’analyser cet auteur espagnol, adaptateur des pièces françaises de Scribe à Labiche, en passant par Pailleron, Bisson et bien d’autres, ce qui permettra la découverte de textes qui sont le reflet fidèle de la société française dans la réalité espagnole. Par quelle étrange alchimie Le beau Solignac (1880) de Jules Claretie devient métaphore aquatique dans La Ducha (1884) de Mariano Pina ? L’étude de cette œuvre nous permettra d’aborder les différences inhérentes au mécanisme de transposition théâtrale d’une langue à l’autre. Dans ce but, nous observerons que l’exercice de réécriture sera le résultat du public et de la salle où la pièce devra être jouée. En dernier lieu nous approfondirons dans la métaphorisation de l’eau présente dans les deux pièces
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
34. L’eau : inodore, incolore et insipide ? Un mensonge phraséologiquement inacceptable
- Author
-
Cristian Díaz Rodríguez, Culture et histoire dans l'espace roman (CHER), and Université de Strasbourg (UNISTRA)
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa ,ComputingMilieux_MISCELLANEOUS - Abstract
[EN] The water is a highly productive element to create phraseological units. The defining triad : colourless, odourless, insipid is called in question by these units’ inherent non compositionality. A deep analyse of the structures eaux / marée + AdjChr reflecting the aqueous’ polysemy will let us organise in a more efficient way the lexicographic jumble of « frequent combinations », [ES] El agua se presenta como un elemento altamente productivo para la formación de unidades fraseológicas. La no composicionalidad inherente a este tipo de unidades pone en cuestión la tríada definitoria : incolora, inodora e insípida. Un análisis detallado de las combinaciones eaux / marée + AdjChr, que tenga en cuenta la polisemia de los términos acuosos, nos permitirá organizar de forma más eficiente el cajón de sastre lexicográfico recogido bajo la etiqueta « combinaciones frecuentes »., [FR] L’eau s’avère être un élément hautement productif pour la création d’unités phraséologiques. La noncompositionnalité inhérente à ce type d’unités met en question la triade définitoire : incolore, inodore, insipide. Une analyse détaillée des combinaisons ayant la forme eaux / marée + AdjChr et qui reflètent la polysémie des termes aqueux nous permettra d’organiser de manière plus efficiente le fourre-tout lexicographique des « combinaisons fréquentes »
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
35. Au bord de l'eau, sur l'eau, dans l'eau: les expérimentations de Claudel dramaturge
- Author
-
André-Alain Morello
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] In the imaginary world of Paul Claudel, water occupies a prominent place. In his poetry (Cinq grandes Odes and Connaissance de l’Est), the poet celebrates this element as no other poet does, fully associating it with the religious dimension of his work. In his plays, Claudel, while reasserting the religious function of water, also assigns to water an essential role in his effort to renew the drama. This is the case in L’Échange, which makes the beach into the play’s setting: the character Louis Laine, figure of the poet, dreams of « living in deep water » and of swimming « like a fish ». Le Soulier de satin amplifies even more the role of the sea: the work in its entirety is a sort of gigantic « bateau ivre » sailing on the « Poem of the sea ». The first day starts on the wreck of a ship floating in the middle of the Atlantic Ocean; the fourth day finds its unity through an association of maritime scenes, such as the fishermen scene (IV, 1), the « pontoon » scene, which introduces the whole « Court of the King of Spain on a floating Palace » (IV, 9), or another scene « in mid ocean » in which Dona Sept Epées [Lady Seven Swords] swims alongside the Bouchère [the female Butcher]. It is this place granted to water and sea that I wish to explore in order to shed light on an incredible destabilisation of the scenic space, [ES] En el imaginario de Paul Claudel, el agua ocupa un sitio eminente. En su poesía, Cinco grandes Odas (Cinq grandes Odes) y en Conocimiento del Este (Connaissance de l’Est), el poeta celebra como ningún otro poeta este elemento que se relacionará plenamente con la dimensión religiosa de su obra. En su teatro, Claudel, recogiendo la función religiosa del agua le dará a su vez una función esencial en su renovación de la dramaturgia. Es el caso de El Intercambio (L’Échange) donde utiliza la playa como decorado del drama: el personaje de Louis Laine, figura del poeta, sueña con vivir en el agua profunda (« vivre dans l’eau profonde ») y nadar como un pez (« nager comme un poisson »). El Zapato de raso amplifica todavía más el papel del mar: la obra en su conjunto es una especie de barco embriagado (« bateau ivre ») navegando por el poema de la mar (« Poème de la mer »). La primera jornada se abre sobre los restos de un buque que flota en medio del océano atlántico, la cuarta jornada encuentra su unidad en esta asociación de escenas marítimas, como la escena de los Pescadores (IV, 1), la escena de los pontones que presenta al conjunto de la Corte del Rey de España sobre un Palacio flotante (IV, 9), otra escena en plenamar en la cual Doña Siete Espadas (Dona Sept Epées) nada junto con la Carnicera (Bouchère)… Es este sitio otorgado al agua y a la mar que queremos analizar, en la perspectiva de un increíble quebrantamiento del lugar escénico, [FR] Dans l’imaginaire de Paul Claudel, l’eau occupe une place éminente. Dans sa poésie (Cinq grandes Odes et dans Connaissance de l’Est), le poète célèbre comme aucun autre poète cet élément qui va être pleinement associé à la dimension religieuse de son œuvre. Dans son théâtre, Claudel, tout en reprenant la fonction religieuse de l’eau, va donner à l’eau une fonction essentielle dans un travail de renouvellement de la dramaturgie. C’est le cas de L’Échange qui fait de la plage le décor du drame : le personnage de Louis Laine, figure du poète, rêve de « vivre dans l’eau profonde » et de nager « comme un poisson ». Le Soulier de satin amplifie encore le rôle de la mer : l’œuvre dans son ensemble est une sorte de gigantesque « bateau ivre » voguant sur le « Poème de la mer ». La première journée s’ouvre sur l’épave d’un navire qui flotte au milieu de l’Océan Atlantique, la quatrième journée trouve son unité dans cette association de scènes maritimes, comme la scène des pécheurs (IV, 1), la scène des « pontons » qui présente toute la Cour du Roi d’Espagne sur un Palais flottant » (IV, 9), une autre scène « en pleine mer », dans laquelle Dona Sept Épées nage aux côtés de la Bouchère. C’est cette place accordée à l’eau et à la mer que nous voulons interroger, dans la perspective d’une incroyable déstabilisation du lieu scénique
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
36. Le FOU pour ne pas naviguer en eaux troubles
- Author
-
Mounia Sebane and Oumria Tamba
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] The French language has the status of foreign language (FLE) in all pre-university levels (primary, secondary and college) in Algeria. However, it becomes the language of schooling at the university. Indeed, in the Algerian higher education and, in particular, in the scientific fields, such as in the medical sciences, the natural sciences, economics and technology courses are taught exclusively in French. In addition to the difficulty for students of science arrived at the university to build strong knowledge in French language, they are also unable to communicate with their teacher, to attend a lecture or a practical work. They have difficulty in reading scientific texts and handouts and are there foreunable to take notes, make summaries or text abstract. This methodological aspect is another obstacle in the acquisition of scientific content and the construction of knowledge in French (Sebane, 2008). Demand more and more pressing for implementation of an emergency action plan comes not only from the teachers but also from students. We will there foredescribe an experiment conducted as part of a research project at the research center of social and cultural anthropology (CRASC) and the laboratory of engineering language programs in scientific fields (IPLFS) to try to remedy this situation and to meet the needs of students. This is the assembly of a training plan on French based on Academic Purpose (FOU) for students enrolled in master 2., [ES] La lengua francesa tiene en Argelia el estatus de lengua extranjera (FLE) en todos los niveles preuniversitarios (primaria, secundaria y universidad). Sin embargo, esta lengua se convierte en lengua de escolarización en la universidad. De hecho, en la enseñanza superior en Argelia, y en particular, en los estudios científicos, como en las ciencias médicas, las ciencias naturales, las ciencias económicas y tecnológicas se imparten exclusivamente en francés. Además de la dificultad para los estudiantes de las asignaturas científicas para construir unos conocimientos científicos en la lengua francesa; también están en la incapacidad de comunicar con el profesor, para asistir a una conferencia o a los trabajos prácticos o dirigidos. Tienen dificultad para leer textos científicos y folletos y por lo tanto no son capaces de tomar notas, sumarios o resúmenes de texto. Este aspecto metodológico es otro obstáculo para la adquisición de contenido científico y la construcción sólida de conocimientos en francés (Sebane, 2008).La demanda cada vez más acuciante para la aplicación del plan de acción de emergencia no sólo proviene de los profesores, sino también de los estudiantes. Por lo tanto, vamos a describir un experimento llevado a cabo como parte de un proyecto de investigación en el CRASC y en el laboratorio de ingeniería de los programas de idiomas en los sectores científicos (IPLFS) para tratar de poner remedio a esta situación y para satisfacer las necesidades de los estudiantes. Este es el montaje de un plan de formación en el propósito del francés para objetivos universitarios (FOU) para los estudiantes matriculados en master 2, [FR] La langue française a le statut de langue étrangère (FLE) dans tous les cycles pré-universitaires (primaire, collège et secondaire) en Algérie. Toutefois, à l’université elle devient langue de scolarisation. En effet, dans l’enseignement supérieur algérien et, en particulier, dans les filières scientifiques, les cours sont dispensés exclusivement en français. En plus de la difficulté pour les étudiants des filières scientifiques arrivés à l’université de construire des connaissances scientifiques solides et en langue française, ils se trouvent également dans l’incapacité de communiquer avec leur professeur, de suivre un cours magistral ou des travaux pratiques ou dirigés. Ils éprouvent des difficultés à lire les textes scientifiques et les polycopiés et sont donc incapables de prendre des notes, de faire des synthèses ou des résumés de textes. Cet aspect méthodologique constitue un autre obstacle à l’acquisition des contenus scientifiques et à la construction de connaissances solides en langue française, (Sebane, 2008). Une demande de plus en plus pressente de mise en place d’un plan d’action en urgence émane non seulement de la part des enseignants mais également des étudiants. Nous allons donc décrire une expérience menée dans le cadre d’un projet au CRASC et au laboratoire d’ingénierie des programmes de langues dans les filières scientifiques (IPLFS) afin de tenter de remédier à cette situation et de répondre aux besoins des étudiants. C’est celle du montage d’un plan de formation en Français sur Objectif Universitaire (FOU) pour les étudiants inscrits en master 2.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
37. La Méditerranée, un trésor pédagogique
- Author
-
Benoit Filhol
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] The Mediterranean Sea, «white sea» or mare nostrum, constitutes a literary subject to study with a strong teaching potential concerning its cultural heritage and the values that it bequeaths plus the bonds with its inhabitants; this is an authentic treasure worth considering in the subject of French as a Foreign Language (FFL) as well as in French for native speakers. To this purpose, my piece of research introduces a new approach to a project-based literature teaching in consonance with CEFR and some secondary education curriculums in Europe. We would like to contribute to fulfill some methodological gaps in this area which have previously been highlighted by some FFL educational specialists. This teaching proposal does not skip previous works about Project-Based Learning, but tries to adapt the latest methodology and an actionoriented approach to literature studies. In our view, the main focus of the project should be real life jobs related to literature (writer, editor, exhibition curator, etc.). In this way, students can perform actions as closed as possible to those real actors do. The example shown in this paper, which could be used as a model for other projects, is divided into four stages including micro-tasks which are coupled together. Guided by the teacher, learners will discover a job practice; they will plunge into the subject of the Mediterranean Sea; and without losing sight of the current issue, they will prepare an exhibition that will be presented during its inauguration, [ES] El Mediterráneo, « mar blanco » o mare nostrum constituye un tema de estudio literario con un gran potencial pedagógico en atención a la herencia cultural y a los valores que ha legado y a los vínculos tejidos con sus habitantes, un auténtico tesoro que debemos explotar en clase de Francés como Lengua Extranjera (FLE) o en francés para sus nativos. Para ello, con esta publicación se propone un nuevo enfoque que permita el estudio de la literatura a través de proyectos (unidades de acción) tal como lo recomienda el MCER y algunos currículos de educación secundaria europeos. Se trata de contribuir a cubrir el vacío metodológico sobre el tema señalado por varios especialistas en Didáctica de FLE. El objetivo del proyecto puede revestir varias formas pero, para nosotros, debe provenir de un oficio del mundo literario (escritor, editor, comisario de exposición, etc.) para que la clase realice una acción que sea lo más cercana posible a la de un actor real. El ejemplo que ofrecemos aquí y que podrá servir de modelo para otros proyectos se organiza en cuatro etapas compuestas de micro-tareas unidas las unas a las otras. Los estudiantes guiados por el profesor descubrirán una práctica profesional, se sumergirán en el tema del Mediterráneo y sin perder de vista la problemática adoptada construirán una exposición que presentarán durante la inauguración de la misma., [FR] La Méditerranée, « mer blanche » ou mare nostrum, constitue, au regard de l’héritage culturel et des valeurs qu’elle a légués et des liens tissés avec ses habitants, un thème d’étude littéraire au grand potentiel pédagogique, un authentique trésor que nous nous devons d’exploiter en classe de FLE ou de FLM. Pour le faire, nous proposons, au travers de cette publication, une nouvelle approche qui permet l’étude de la littérature par projets (unités d’action) comme le préconisent le CECRL et certains programmes d’éducation secondaire européens. Il s’agit là de contribuer à combler le vide méthodologique sur le sujet signalé par plusieurs didacticiens du FLE. Évidemment, notre proposition didactique n’élude pas tous les travaux réalisés jusque-là sur la pédagogie de projet mais essaie d’adapter cette dernière et la perspective actionnelle à l’étude de la littérature. L’objectif du projet peut revêtir plusieurs formes mais doit, selon nous, provenir d’un métier du monde littéraire (auteur, éditeur, commissaire d’exposition, etc.) pour que la classe réalise une action qui soit le plus proche possible de celle de l’acteur réel. L’exemple que nous offrons ici et qui pourra servir de modèle pour d’autres projets s’organise en quatre étapes composées de micro-tâches toutes reliées les unes aux autres. Les apprenants-usagers, guidés par le professeur sont amenés à découvrir une pratique professionnelle, se plongent dans le thème de la Méditerranée et, sans perdre de vue la problématique adoptée, construisent une exposition qu’ils présentent lors d’un vernissage.
- Published
- 2017
38. Entre Eros et Thanatos : l’imaginaire de l’eau dans L’île de la Merci, d’Élise Turcotte
- Author
-
Eva Pich Ponce
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] Élise Turcotte is a contemporary Quebec writer who has obtained many literary awards. In the novel L’île de la merci (1997), Turcotte describes the life of a family characterized by a lack of communication and by the death of one of its members. This study aims to highlight the importance of water in this novel. It will show how water images are used in the narrative to emphasise the evolution of the protagonist and the tensions among the characters. We will particularly analyse the symbolism of the island and the relationship between the images of water, sexuality and death, [ES] Élise Turcotte es una escritora quebequense contemporánea que ha recibido numerosos premios literarios. En su novela L’île de la merci (1997), Turcotte describe la vida de una familia marcada por la falta de comunicación y por la muerte de uno de sus miembros. Este estudio se propone presentar la importancia que adquiere el agua en esta novela. Observaremos cómo, a través de las imágenes del agua, la narración pone de relieve la evolución de la identidad de la protagonista y las tensiones entre los diferentes personajes. Analizaremos particularmente el simbolismo de la isla y la relación entre el imaginario del agua, la sexualidad y la muerte., [FR] Élise Turcotte est une écrivaine québécoise contemporaine qui a reçu de nombreux prix littéraires. Dans le roman L’île de la merci (1997), Turcotte décrit la vie d’une famille marquée par le manque de communication et par la mort d’un de ses membres. Cette étude vise à présenter l’importance qu’acquiert l’eau dans ce roman. Nous observerons comment, à travers les images de l’eau, la narration met en relief l’évolution identitaire de la protagoniste et les tensions entre les différents personnages. Nous analyserons particulièrement le symbolisme de l’île et la relation entre l’imaginaire de l’eau, la sexualité et la mort.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
39. El agua y sus manifestaciones en el léxico de argot. Un estudio comparativo
- Author
-
María Nieves Pozas Ortega
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] The aim of this work is to study some of the different names given to water through examples taken from slang dictionaries both in French and Spanish. Once the different mechanisms of lexical creation are analysed in the field under study, the focus is placed mainly on the historical approach to these words in specialised lexicography, and also on the study of their validity and use at present., [ES] En esta comunicación abordamos el estudio de algunas denominaciones del agua a través de ejemplos extraídos de la lexicografía argótica, tanto en francés como en español. Una vez analizados los diferentes procedimientos de creación léxica en la parcela que nos ocupa, nos centramos principalmente en el tratamiento histórico de estas voces en la lexicografía especializada así como en el estudio de su vigencia y empleo en la actualidad., [FR] Dans cette communication, nous abordons l’étude de quelques-unes des dénominations de l’eau à travers des exemples extraits de la lexicographie argotique, aussi bien en français qu’en espagnol. Après avoir examiné les différents procédés de création lexicale mis en œuvre dans le vocabulaire qui nous occupe, nous axons notre analyse sur le traitement historique de ces vocables dans la lexicographie spécialisée ainsi que sur l’étude de leur vitalité et usage aujourd’hui.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
40. Abd al Malik: le fluide vital du rap
- Author
-
Santiago Tello Collado
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] One of the aspects, more complex and outstanding of the music rap is what we know as flow. From its most organic sense, as well as liquid in movement, the flow in the rap needs to be provided with an enormous and crystalline vitality in the recitation of the verses, which gives to it one of the most attractive aspects at the same time as complexity in this type of music. Proceeding from the American expression ‘rap’, that is to say, between gossiping or chatting or, simply telling anything, the rap song can be defined as the diction half way spoken with elaborated, rhymed texts on a musical base of mixtures of extracts of other sonorous sources called samples. This manifestation as it is, that is, meaning a certain performance that is carried out in the street, must be understood like arisen in the 70s in New York (Lapassade and Rousselot : 1998).The rap owes his exegesis to the popular Jamaican music, being the musical style demanded in the 70s among the black American militancy. Almost in the 80s, we observe the result of this kind of music capable of mixing dance and politics. Let’s not to forget that, as the jazz, the blues, the soul or the rhythm and blues, the rap is an integral part of the black American art. Unlike what happened in the USA, the French rap does not begin in the street. It was directed to the media or to the show. Abd al Al Malik, stamps to his rap crystalline and personal treatment with his individual flow, [ES] Uno de los aspectos más llamativos, al tiempo que complejos de la música rap es lo que conocemos como flow. Partiendo de su sentido más orgánico, en tanto que líquido en movimiento, el flow en el rap requiere estar provisto de una enorme y cristalina vitalidad en el recitado de los versos, lo que le confiere uno de los aspectos más atractivos al tiempo que complejos en este tipo de música. Procedente de la locución americana to rap, es decir, entre chismorrear o darle al pico o, simplemente contar cualquier cosa, el rap song puede definirse como la dicción medio cantada y medio hablada de textos elaborados, rimados y ritmados sobre una base musical de mezclas de extractos de otras fuentes sonoras denominadas samples. Esta manifestación como tal, en tanto que una determinada performance que se lleva a cabo en la calle, debe entenderse como surgida en los 70 en Nueva York (Lapassade et Rousselot, 1998). El rap debe su exégesis a la música popular jamaicana, siendo el género demandado en los 70 entre la militancia negra estadounidense. Ya casi en los 80, observamos el resultado de esta música capaz de mezclar baile y política. No olvidemos pues que, al igual que el jazz, el blues, el soul o el rhythm and blues, el rap es parte integrante del arte negro americano. A diferencia de lo que pasó en los EEUU, el rap francés no comienza en la calle sino que estaba dirigido o bien a los media o al show. Abd Al Malik, imprime a su rap un cristalino y personal tratamiento con su particular flow, [FR] L’un des aspects les plus caractéristiques, ainsi que complexes, de la musique «rap» est ce que nous connaissons comme «flow». En partant de son sens le plus organique, en tant que liquide en mouvement, le «flow» dans le «rap» doit être pourvu d’une grande vitalité «cristalline» dans le récit des vers, ce qui lui attribue l’une des apparences les plus attirantes, et difficiles en même temps, dans ce type de musique. Le verbe «to rap» veut dire en argot américain «bavarder», «critiquer» ou tout simplement «parler» de n’importe quel sujet. Ainsi la «rap song» pourrait être définie comme la diction, moitié chantée, moitié parlée, de textes élaborés, rimés et rythmés sur une base musicale de mélanges d’extraits d’autres sources sonores nommées «samples». Cette manifestation, considérée comme un type de «performance» ayant lieu dans la rue, doit être située et comprise dans le contexte new-yorkais des années 1970 (Lapassade et Rousselot: 1998). En effet, le «rap» doit être expliqué et interprété en rapport avec la musique populaire jamaïcaine, sans aucun doute le genre musical le plus demandé dans les années 1970 dans le milieu du militantisme noir américain. Au tournant des années 1980, on constate clairement les résultats de cette musique qui mélange la danse et la politique. Il ne faudrait donc pas oublier que le «rap», tout comme le «jazz», le «blues», la «soul» ou le «rhythm and blues», occupe une place importante dans l’expression artistique afro-américaine. Contrairement à ce qui s’est passé aux États-Unis, le «rap» français ne commence pas dans la rue, il est plutôt dirigé vers les médias ou les spectacles. Dans ce contexte, Abd al Malik, imprime à son «rap» une marque personnelle et «cristalline» avec son «flow» particulier.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
41. Images de l’eau dans l’œuvre yourcenarienne
- Author
-
Claude Benoit Morinière
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] The most common element in the novels, essays and autobiographical texts by Marguerite Yourcenar is by far this aqua permanens that keeps us alive as a constituent part of our body, the primitive water that covered « the essential and the unlimited » the funeral water of the Nile where the young Antinous voluntarily drowns, the one, fallen from heaven, which governs the attempted murder of Marcella in the person of the dictator, the one, singing, from the Trevi Fountain, the water that purifies Zeno when bathing on the beach at Heyst, that of the sea raging on the Frisian island where Nathanael agonises, devastated by the water that fills his lungs, that of the Canadian rivers covered by the author, or even, the waters that resonate in the ears of Zeno, at the time of his death. The writer, accustomed from childhood to the loose wetlands in the North, to the beaches where she used to play with her friends, to the cruises, to the transatlantic journeys, to the contemplation of water in all its forms, the liquid element is one of the pillars of her imaginary. Through an analysis of these symbolic images that abound in her writings, especially in those of her maturity and the end of her life, we will try to show the richness and variety of representations of water and their function in a large part of Yourcenar’s literary work., [ES] El elemento más recurrente en las novelas, los ensayos y los textos autobiográficos de Marguerite Yourcenar, es, desde lejos, esta aqua permanens que nos mantiene vivos como parte constitutiva de nuestro organismo, el agua primitiva que recubría « lo primordial y lo ilimitado », el agua fúnebre del Nilo donde el joven Antinoo se ahoga voluntariamente, la lluvia que cae durante el intento de asesinato del dictador por parte de Marcella, el agua que canta en la Fontana de Trevi, el agua lustral del baño de Zénon en la playa de Heyst, el mar embravecido en la isla frisa donde muere Nathanaël, destruido por el agua que invade su pulmones, el agua de los ríos canadienses que recorrió la autora o las aguas que resuenan en los oídos de Zenón en el momento de su muerte, cuando el personaje alcanza su opus rubeum. Para la novelista, acostumbrada desde niña a las tierras movedizas y húmedas del norte, a las playas donde jugaba con sus amigos, a los cruceros, a los viajes transatlánticos, a la contemplación del agua bajo todas sus formas, el elemento líquido constituye uno de los pilares de su imaginario. Por medio de un análisis de las imágenes simbólicas que abundan en sus textos, sobre todo en los de la madurez y del final de su vida, intentaremos mostrar la riq, [FR] L’élément le plus présent dans les romans, les essais et les textes autobiographiques de Marguerite Yourcenar est de beaucoup cette aqua permanens qui nous maintient en vie comme partie constitutive de notre organisme, l’eau primitive qui recouvrait « le primordial et l’illimité », l’eau funèbre du Nil où se noie volontairement le jeune Antinoüs, celle, tombée du ciel, qui préside à la tentative d’assassinat de Marcella en la personne du dictateur, celle, chantante, de la Fontaine de Trévi, l’eau qui purifie Zénon lors du bain sur la plage de Heyst, celle de la mer déchaînée sur l’île frisonne où agonise Nathanaël, dévasté par l’eau qui emplit ses poumons, celle des fleuves canadiens parcourus par l’auteur, ou encore, les eaux qui résonnent aux oreilles de Zénon, au moment de sa mort, lorsque le personnage atteint « l’œuvre au rouge ». Chez la romancière, habituée dès l’enfance aux terres meubles et humides du nord, aux plages où elle jouait avec ses petits camarades, aux croisières, aux voyages transatlantiques, à la contemplation de l’eau sous toutes ses formes, l’élément liquide constitue l’un des piliers de son imaginaire. A travers une analyse de ces images symboliques qui abondent dans ses textes, et plus particulièrement dans ceux de sa maturité et de la fin de sa vie, nous tenterons de montrer la richesse et la variété des représentations de l’eau et de leur fonction dans une grande partie de l’œuvre yourcenarienne.
- Published
- 2017
42. La palabra del agua en la narrativa de George Sand: 'Ce que dit le ruisseau'
- Author
-
María Teresa Lozano Sampedro
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] Imagination of water in George Sand’s narrative is particularly rich. Suffice it to recall the broad symbolism of the bridge, the ford and the storm, all recurring motifs in well-known novels such as La Petite Fadette, La Mare au Diable or François le Champi. The purpose of our study is to analyse Ce que dit le ruisseau (1863), a quite forgotten very short story. The tale clearly presents a gist – the need of listening to Nature’s voice– which will be the leitmotiv of her last work, the thirteen Contes d’une grand’mère (collected and published in 1873 and 1876). In Ce que dit le ruisseau, the reader witnesses an echoing game performing, in terms of interpretation and translation, the relationship between Nature and artistic inspiration. Two dissenting voices, a poet and a naturalistic scientist, join up the voices of both the water and an enigmatic nymph, to work the dialectic between reality and imagination. The inwards journey and the initiation dream penetrate reality in this polyphonic and metaphorical story, just as metaphorical as the Contes d’une grand’mère, that will partly be mentioned. And yet, like them, travelling and dream are inseparable from orality’s primacy. Here, George Sand’s imagination, mainly focused on Earth, gives the pool to the water in order to state the unbroken transformation and the eternal renewal of whatever exists. To sum up, Ce que dit le ruisseau puts one of the author’s most repeated concepts across: namely, the endless activity of Nature, «The Queen of Fairies», as opposed to the existence of the void, [ES] El imaginario del agua en la narrativa sandiana reviste una gran riqueza. Baste recordar al respecto el amplio simbolismo del puente, el vado o la tormenta, motivos recurrentes en novelas tan conocidas como La Petite Fadette, La Mare au Diable o François le Champi. El propósito de nuestro estudio se centrará en el análisis de un relato muy breve, bastante olvidado por la crítica, titulado Ce que dit le ruisseau (1863). Este relato presenta claramente una idea esencial de la escritora – la necesidad de escuchar la voz de la Naturaleza – que constituirá el leitmotiv de su última obra: los trece Contes d’une grand’mère (publicados en volumen en 1873 y 1876). En Ce que dit le ruisseau, el lector asiste a un juego de ecos que plantea, en términos de interpretación y traducción, la relación entre la naturaleza y la inspiración artística. La dialéctica entre lo imaginario y lo real se presenta a través de dos voces discordantes, la de un poeta y la de un científico naturalista, a las que se unen la voz del agua y la de una enigmática ninfa. El viaje interiorizado y el sueño iniciático acaban por insertarse en la realidad en este relato polifónico y metafórico, como metafóricos son los Contes d’une grand’mère, a algunos de los cuales aludiremos. Y también, como en ellos, el viaje y el sueño son inseparables de la primacía de la oralidad. El imaginario eminentemente terrestre de George Sand cede aquí la palabra al agua para afirmar la constante transformación y la eterna renovación de todo lo existente. En definitiva, Ce que dit le ruisseau es la expresión de un concepto múltiples veces expresado por la escritora: el de la incesante actividad de la Naturaleza, «reina de las hadas» que se opone a la existencia de la nada, [FR] Dans la narrative sandienne, l’imaginaire de l’eau présente une grande richesse. Il suffit de se rappeler, à cet égard, certains motifs récurrents tels que le pont, le gué ou l’orage, dont la symbolique est si importante dans les célèbres romans La Petite Fadette, La Mare au Diable et François le Champi. Le propos de notre étude consistera dans l’analyse d’un récit très bref, souvent négligé par la critique, intitulé Ce que dit le ruisseau (1863). Ce récit expose clairement le besoin d’écouter la voix de la Nature, idée essentielle de l’écrivaine qui constituera le leitmotiv de sa dernière œuvre: les treize Contes d’une grand’mère (publiés en volume en 1873 et en 1876). Dans Ce que dit le ruisseau, le lecteur assiste à un jeu d’échos qui pose, en termes d’interprétation et de traduction, le problème de la relation entre la nature et l’inspiration de l’artiste. La dialectique entre l’imaginaire et le réel est configurée par deux voix discordantes, celle d’un poète et celle d’un savant naturaliste, auxquelles viennent s’ajouter la voix de l’eau et celle d’une nymphe très énigmatique. Comme dans les Contes d’une grand’mère, dont le sens est toujours métaphorique – nous en mentionnerons brièvement quelques-uns tout au long de notre étude – dans ce récit polyphonique et métaphorique le voyage intériorisé et le rêve initiatique finissent par s’insérer dans la réalité. Et aussi comme dans ces contes, le voyage et le rêve sont inséparables de l’oralité primordiale. L’imaginaire de George Sand, qui est essentiellement terrestre, cède ici la parole à l’eau pour affirmer la constante transformation et l’éternel renouvellement de tout ce qui existe. En définitive, Ce que dit le ruisseau constitue l’expression d’une idée souvent exprimée par l’écrivaine: l’activité incessante de la nature, «reine des fées» qui s’oppose à l’existence du néant
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
43. El agua como símbolo y componente del espacio en los relatos de Maryse Condé
- Author
-
Eduardo Aceituno Martínez
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] In this paper, I intend to analyse the different roles of water as a component of the narrative space in Maryse Condé’s short stories. Among its functions, I will point out the impression of reality conveyed, along with an indication function (related to the characters’ identity and feelings, and to the atmosphere), an aesthetic function (connected to the poetic language), a symbolic function, and finally the participation of water in the plot dynamics. The study of all these functions highlights the remarkable importance of water in the work of the Guadeloupean writer, [ES] En esta comunicación, me propongo analizar las diferentes funciones que desempeña el agua como componente del espacio narrativo en los relatos cortos de Maryse Condé. Entre ellas, cabe destacar la impresión de realidad generada, así como una función de indicio (en relación con la identidad de los personajes, con sus sentimientos, con la atmósfera), una función estética (vinculada al lenguaje poético), una función simbólica y, por último, la participación del agua en la dinámica de la acción. El estudio de todas estas funciones pone de manifiesto la singular importancia del elemento acuático en la obra de la escritora guadalupeña, [FR] Dans cette communication, je me propose d’analyser les différentes fonctions que l’eau, en tant que composant de l’espace narratif, remplit dans les nouvelles de Maryse Condé. Parmi elles, il faut souligner l’impression de réalité générée, une fonction d’indice (concernant l’identité des personnages, leurs sentiments, l’atmosphère), une fonction esthétique (liée au langage poétique), une fonction symbolique et, pour finir, l’intervention de l’eau dans la dynamique de l’action. L’étude de toutes ces fonctions met en relief l’importance singulière de l’élément aquatique dans l’œuvre de la romancière guadeloupéenne.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
44. Espaces de l’eau : lieux féminins dans la littérature médiévale française
- Author
-
Emma Bahíllo Sphonix-Rust
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] Archetypal feminine element, the water appears frequently in the medieval literature. Omnipresent in the Arthurian cycle, she becomes more scarce in other narratives as the epic cycles. As many elements, the water integrates the medieval mentality through multiple, often brought into conflict values. So, the fresh water is often bound to the Celtic enchantment, whereas in the epic landscape we find a particularly destructive water. From a heterogeneous corpus of texts, we study various aquatic natural elements different as the Christian wate and, the Mediterranean Sea. We would want to show what are their functions –narrative, symbolic or poetic– in the heart of texts. We shall also wonder how this element is associated with the woman, in particular which is its feminine value in the medieval universe., [ES] Elemento femenino por excelencia, el agua aparece con frecuencia en la literatura medieval. Omnipresente en el ciclo artúrico, encontramos menos ejemplos en otros textos como es el caso de los cíclos épicos. Como tantos otros elementos, el agua integra la mentalidad medieval mediante diferentes valores, a menudo opuestos. Así, el agua dulce aparece en el espacio maravilloso céltico, mientras que en el paisaje épico se encuentra un agua particularmente destructora. A partir de un corpus heterogéneo de textos, se estudian elementos acuáticos diferentes como son el agua cristiana y el mar el Mediterráneo. Nuestro objetivo es mostrar cuáles son sus funciones –narrativas, simbólicas o poéticas– en el interior de los textos que conforman el corpus. Además se analizará cómo este elemento aparece asociado a la mujer., [FR] Élément féminin par excellence, l’eau apparaît fréquemment dans la littérature médiévale. Omniprésente dans le cycle arthurien, elle se fait plus rare dans d’autres récits comme les cycles épiques. Comme bien des éléments, l’eau intègre la mentalité médiévale à travers des valeurs multiples, souvent opposées. Ainsi, l’eau douce est souvent liée à la féerie celtique, tandis que dans le paysage épique on retrouve une eau particulièrement destructrice. À partir d’un corpus hétéroclite de textes, nous étudions différents éléments aquatiques de nature différente comme l’eau chrétienne et la mer Méditerranée. Nous voudrions montrer quelles sont leurs fonctions –narrative, symbolique ou poétique– au cœur des textes. Nous nous demanderons également comment cet élément est associé à la femme, et notamment quelle est sa valeur féminine dans l’univers médiéval.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
45. Le symbolisme de la mer dans Les Plages d’Agnès Varda au miroir de la littérature
- Author
-
María Isabel Corbí-Sáez, Universidad de Alicante. Departamento de Filologías Integradas, Discursos, Textos, Contextos e Interculturalidad en los Estudios Francófonos (ICLLIT), and Humanismo - Europa
- Subjects
Symbolism ,Traducción ,TIC ,Sea ,Lingüística ,Intertextualidad ,Paul Valéry ,Filología Francesa ,Les plages ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa ,Mar ,Simbolismo ,Literature ,Literatura ,A. Varda ,Intertextuality - Abstract
[EN] Agnès Varda’s cinécriture has transgressed many frontiers and has opened new paths in the seventh art. Les plages (2008) appears to be a very valid example of an art and essay cinema, complex, created as a kind of collage, with kaleidoscope effects, where this woman filmaker offers a prolix film narrative play which seduces the complicit spectator reader. This film presents a special interest in so far it constitutes not only a balance of a whole life devoted to the cinema and the arts, a clear celebration of the seventh art, an hommage to numerous Agnès Varda’s film directors friends, but it also gives the measure to what extent the cinema must be considered taking into account the interrelations between arts. Our study on the sea symbolism bases precisely on the intertextuel play that Les plages establish with literature, [ES] La cinescritura de Agnès Varda ha transgredido numerosas barreras y abierto nuevos caminos en el séptimo arte. Les plages (2008) constituye un ejemplo claro de relato de arte y de ensayo, complejo, creado como una especie de collage, con efecto de caleidoscopio, en el que la cineasta ofrece une juego narrativo fílmico prolijo que seduce y atrapa al espectador lector cómplice. Este filme presenta un interés especial dado que si, efectivamente, hace un balance de una vida dedicada al cine y a las artes, si constituye asimismo de forma evidente una celebración del séptimo arte y un homenaje a numerosos amigos cineastas, ilustra también hasta qué punto el cine no puede concebirse sin las interinfluencias entre las artes. Nuestro análisis del simbolismo del mar descansa precisamente sobre un estudio del juego intertextual que Les plages establecen con la literatura., [FR] La cinécriture d’Agnès Varda a transgressé bien des barrières et ouvert de nouveaux chemins dans le septième art. Les plages (2008) constitue bien un exemple de récit d’art et d’essai, complexe, créé comme une espèce de collage, à effet de kaleidoscope, où la réalisatrice offre un jeu narratif filmique prolixe qui séduit et attrape le spectateur-lecteur complice. Ce film s’avère d’un intérêt spécial car si, effectivement, il fait le bilan de toute une vie dédiée au cinéma et aux arts, s’il constitue en toute évidence une célébration du septième art et un hommage à de nombreux amis cinéastes, il illustre jusqu’à quel point le cinéma ne peut être conçu sans les interinfluences entre les arts. Notre analyse du symbolisme de la mer repose précisément sur une étude du jeu intertextuel que Les plages établissent avec la littérature.
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
46. El agua en L'Autre Alceste de Alfred Jarry
- Author
-
Ioana Alexandrescu
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] In one of his eccentric declarations, Alfred Jarry claimed that water is a corrosive poison, able to destroy with a single drop the purity of another liquid. He said something similar to his friend, writer Rachilde, warning her about the danger of poisoning herself, since water contains all the microbes of «sky and earth». In this vital context that appears to be utterly reluctant to consider water as a suitable beverage, arose texts which explore water in its wide and ancestral symbolic capacity. Alfred Jarry’s work comprises multiple declinations of the aquatic imaginary, still little explored by critics. Our paper aims to analyze the particularities of the aquatic presence in one of Jarry’s most abundant writings in this regard, L’ Autre Alceste., [ES] En una de sus excéntricas ocurrencias, Alfred Jarry aseguraba que el agua es un veneno corrosivo, capaz de destrozar, con una sola gota, la pureza de otro líquido. Lo mismo le decía a su amiga, la escritora Rachilde, advirtiéndole sobre el peligro de envenenarse, puesto que el agua contiene todos los microbios «de la tierra y del cielo». En este contexto vital claramente reacio a considerar el agua como una bebida adecuada, surgieron escritos que la valorizan, por otra parte, en su amplia y ancestral capacidad simbólica. La obra de Alfred Jarry comprende múltiples declinaciones del imaginario acuático, aún poco exploradas por la crítica. Nuestro trabajo se propone analizar las particularidades de la presencia acuática en uno de sus escritos más abundantes en este aspecto, L’Autre Alceste., [FR] Dans l’un de ses propos excentriques, Alfred Jarry affirmait que l’eau est un poison corrosif, capable de détruire, par une seule goutte, la pureté d’un autre liquide. C’est ce qu’il disait aussi à son amie, l’écrivaine Rachilde, en la mettant en garde contre le danger d’intoxication, car l’eau contient tous les microbes «du ciel et de la terre». C’est dans ce contexte vital pas vraiment disposé à considérer l’eau comme une boisson adéquate qu’ont surgi des écrits qui la valorisent, eux, dans sa grande et ancestrale capacité symbolique. L’œuvre d’Alfred Jarry comprend de multiples déclinaisons de l’imaginaire aquatique encore peu explorées par les critiques. Notre travail se propose d’analyser les particularités de la présence aquatique dans l’un des écrits les plus riches à cet égard, L’Autre Alceste.
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
47. Simbolismo y presencia subversiva del agua en L’Ombre de Venceslao y La Tour de la Défense de Copi
- Author
-
Henry Ferney Vásquez Sáenz
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] Raúl Damonte Botana known artistically as Copi was an Argentinian author, playwright and cartoonist (1939-1987) who set up his permanent home in Paris in 1962 where previously with his exiled family he had lived as a child. He wrote and published his works there mainly in French until his death. His artistic production was varied, and amongst the plays, novels and comics two theatre productions stand out where water plays a recurring theme that affects both the intrigue and the spaces in which the characters develop. In L’Ombre de Venceslao (written in 1977 and performed in La Rochelle Festival in 1978) water appears in wide open spaces and the characters are permanently in contact with it. Water is seen as a boundless element which although generates life can also play a destructive part that leads to death. In La Tour de la Défense (published in 1974 and represented in the Théâtre Fontaine in Paris in 1981), we find ourselves in an enclosed and intimate space where water is an ambiguous element firing up passion and fear, on the one hand it awakens the most uncontrollable sexual desires and on the other it gives rise to the appearance of bloodcurdling beasts destined to be devoured., [ES] Raúl Damonte Botana, conocido artísticamente como Copi, fue un escritor, dramaturgo y dibujante argentino (1939-1987) que se instala definitivamente en París en 1962 (donde había vivido de niño con su familia exiliada). Allí escribió y publicó en francés la mayor parte de sus obras hasta su muerte. Dentro de su gran variedad literaria (teatro, novela, cómic...) resaltamos dos obras de teatro en las que el agua es un motivo recurrente que condiciona la intriga y los espacios donde evolucionan los personajes. En L’Ombre de Venceslao (escrita en 1977 y representada en 1978 en el Festival de La Rochelle), el agua aparece en espacios abiertos y está en permanente contacto con los personajes. Se trata de un elemento omnipresente que, a pesar de generar vida, se transforma en un componente devastador o destructor que incita a la muerte. En La Tour de la Défense (publicada en 1974 y representada en el Théâtre Fontaine de París en 1981), nos encontramos en un espacio cerrado e íntimo donde el agua es un elemento ambiguo que apasiona e inquieta; por un lado, despierta los deseos sexuales más desenfrenados y, por otro, propicia la aparición de bestias escalofriantes destinadas a ser devoradas., [FR] Raúl Damonte Botana, connu artistiquement comme Copi, a été un écrivain, dramaturge et dessinateur argentin (1939-1987) qui s’est installé définitivement à Paris en 1962 (où il avait déjà vécu pendant son enfance avec sa famille en exil). C’est là qu’il a écrit et publié en français la plupart de ses œuvres jusqu’à sa mort. De sa production riche et variée (théâtre, roman, bande dessinée), nous voudrions mettre en valeur deux pièces de théâtre où l’eau constitue un motif récurrent qui conditionne l’intrigue et les espaces où évoluent les personnages. Dans L’Ombre de Venceslao (écrite en 1977 et créée en 1978 au Festival de La Rochelle), l’eau apparaît dans des espaces ouverts et elle est en contact permanent avec les personnages. En effet, il s’agit d’un élément omniprésent qui, même s’il est générateur de vie, devient un composant dévastateur ou destructeur incitant à la mort. Dans La Tour de la Défense (publiée en 1974 et créée au Théâtre Fontaine à Paris en 1981), nous nous trouvons dans un espace fermé et intime où l’eau est un élément ambigu, passionnant et inquiétant en même temps. D’une part, elle éveille les désirs sexuels les plus effrénés et, d’autre part, elle favorise l’apparition de bêtes terrifiantes destinées à être dévorées.
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
48. Les associations thématiques du motif de l’eau dans un roman québécois : ‘HKPQ’ de Michèle Plomer
- Author
-
Ángeles Sánchez Hernández
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Cultura francesa ,Francofonía - Abstract
[EN] This study analyses the reason for water being a symbol of cultural mediation in the Francophone novel. First of all, we take a look at the theoretical studies dealing with the matter of symbols and the interpretation of water in literature, to then apply these theories to a text. We have selected the novel entitled HKPQ (2009) by the Canadian writer Michèle Plomer. It is the images of water that are the vehicles for the exchanges between the two countries (Canada and China), setting up a link between the past and the future life of the narrator. Water takes on a double meaning as it is the basis of the themes of regeneration and metamorphosis which take place in the spirit and in the body of the leading character., [ES] Este estudio analiza el motivo del agua como símbolo de mediación cultural en la novela francófona. En primer lugar, revisamos los estudios teóricos que tratan la problemática simbólica y la interpretación del agua en la literatura para pasar posteriormente a aplicar estas teorías sobre un texto. Hemos elegido la novela HKPQ (2009) de la escritora canadiense Michèle Plomer. Las imágenes acuáticas trasladan los intercambios entre dos países (Canadá y China) comunicando igualmente el pasado con el futuro de la vida de la narradora. El agua se carga de una doble significación ya que soporta los temas de la regeneración y la metamorfosis que se operan en el espíritu y en cuerpo de la protagonista., [FR] Cette étude analyse le motif de l’eau comme symbole de médiation culturelle dans le roman francophone. D’abord, nous révisons la problématique symbolique et l’interprétation de l’eau dans les études théoriques, pour passer ensuite à les appliquer sur un texte. Nous avons choisi le roman HKPQ (2009) de l’écrivaine canadienne Michèle Plomer. Les images aquatiques véhiculent des échanges entre deux pays (le Canada et la Chine) et installent des passerelles du passé à l’avenir dans la vie de la narratrice. L’eau apparaît chargée d’une signification double véhiculant les thèmes de la régénération et de la métamorphose qui s’opèrent chez l’esprit et le corps du personnage principal
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
49. Analyse et enseignement des discours sur l'eau en FOS
- Author
-
Jean Marc Mangiante
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] This article is in line with the symposium devoted to the FOS and proposes to present the different discourses around the theme of water, resulting from the corpus constituted in the laboratory Grammatica of the University of Artois, to analyze the practice of language in professional and academic circles. It will be an opportunity to highlight the contributions of the digital tools of analysis of discourse and didactics of the FOS as the references of competences in professional and academic language created in the aim of trainings in FOS and in FOU, about the transversal theme of the Water, declined in the study of the lexicon as of the syntax., [ES] Este artículo es parte del eje del coloquio dedicado al FOS y tiene como objetivo presentar los diferentes discursos sobre el tema del agua, procedentes de los corpus creados en el grupo de investigación Grammatica de la Universidad de Artois, con el fin de analizar el uso de la lengua en ámbitos profesionales y académicos. Este artículo permitirá identificar las aportaciones de las herramientas digitales del discurso y del análisis didáctico del FOS tales como los repositorios de competencias en la lengua profesional y académica diseñados para la formación en FOS y en FOU, alrededor del tema transversal del agua, tanto en el estudio del léxico como en el de la sintaxis., [FR] Cet article s’inscrit dans l’axe du colloque consacré au FOS et se propose de présenter les différents discours autour de la thématique de l’eau, issus des corpus constitués au sein du laboratoire Grammatica de l’université d’Artois en vue d’analyser la pratique de la langue en milieux professionnels et universitaires. Il sera l’occasion de dégager les apports des outils numériques d’analyse de discours et didactique du FOS comme les référentiels de compétences en langue professionnelle et universitaire conçus dans la perspective de formations en FOS et en FOU, autour de la thématique transversale de l’eau, déclinée dans l’étude du lexique comme de la syntaxe.
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
50. La thématique de l'eau dans l'œuvre de Driss Chraïbi
- Author
-
Cristina Guijarro Cebrián
- Subjects
Traducción ,TIC ,Lingüística ,Literatura ,Traductología ,Didáctica ,Francofonía ,Cultura francesa - Abstract
[EN] Francophone Maghreb writers usually have a very important relationship with water since their home countries border the Mediterranean Sea and the Atlantic Ocean. The writer I am presenting to you, Driss Chraïbi, comes from El Jadida, a small town by the Atlantic Ocean just where the Oum-er-Bia River, the largest river in Morocco, flows into the Ocean. According to him, the presence of water is important not only in life, but also in his work. One of his novels, La Mère du Printemps, bears the name of the river he was born nearby. This post-colonial and symbolic approach can unveil all the water representations in this Maghreb writer’s imagery, and this is the insight I am submitting in this lecture., [ES] Por lo general, los escritores francófonos del Magreb tienen una relación muy importante con el agua puesto que sus países de origen son ribereños del mar Mediterráneo y del océano Atlántico. El escritor que les presento, Driss Chraïbi, es oriundo de El Jadida, una pequeña ciudad situada en las orillas del Atlántico, en la embocadura del Oum-er-Bia, el río más grande de Marruecos. Para él, la presencia del agua es importante no sólo en su vida sino también en su obra. Una de sus novelas, La Mère du printemps, tiene como subtítulo el nombre del río cerca del cual nació. Una perspectiva postcolonial y simbólica puede desvelarnos todas las representaciones del agua en el imaginario de este escritor del Magreb y es el enfoque que propongo para esta comunicación., [FR] En général, les écrivains francophones du Maghreb ont une liaison très forte avec l’eau étant donné que leurs pays d’origines sont riverains de la mer Méditerranée et de l’océan Atlantique. L’écrivain que je vous présente, Driss Chraïbi, est originaire de El Jadida, une petite ville située au bord de l’Atlantique à l’embouchure de l’Oum-er-Bia, le plus grand fleuve du Maroc. Pour lui, la présence de l’eau est importante non seulement dans sa vie mais aussi dans son œuvre. Un de ses romans, La Mère du printemps, a comme sous-titre le nom du fleuve auprès duquel il est né. Une perspective postcoloniale et symbolique peut nous dévoiler toutes les représentations de l’eau dans l’imaginaire de cet écrivain du Maghreb et c’est l’approche que je propose pour cette communication.
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.