112 results on '"terminologie"'
Search Results
2. La estilometría como técnica de análisis lingüísticocuantitativo: a propósito del uso terminológico de estilo.
- Author
-
MOYANO MORENO, ISABEL
- Subjects
LANGUAGE & languages ,COMMUNICATION ,LINGUISTICS ,CORPORA ,COMPUTATIONAL linguistics - Abstract
Copyright of Pragmalingüística is the property of Facultad de Filosofia y Letras, Universidad de Cadiz and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
3. Proyecto BIJOULEX: una herramienta lexicográfica multimodal al servicio de la traducción y el sector de la joyería y la orfebrería.
- Author
-
ÁLVAREZ JURADO, MANUELA and POLICASTRO PONCE, GISELLA
- Subjects
MULTILINGUALISM ,LANGUAGE & languages ,LINGUISTIC landscapes ,MULTICULTURALISM ,JEWELRY ,JEWELRY making - Abstract
Copyright of Pragmalingüística is the property of Facultad de Filosofia y Letras, Universidad de Cadiz and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
4. SEMANTIC AND LEXICAL CHANGES IN NEO-LATIN VOCABULARY IN THE FIELD OF MEDICAL DEVICES AND PROCEDURES.
- Author
-
KRUKOWSKA, Sylwia
- Subjects
MUTUAL intelligibility of modern languages ,LEXICAL grammar ,MEDICAL equipment ,LATIN language ,TERMS & phrases - Abstract
Copyright of Collectanea Philologica is the property of Wydawnictwo Uniwersytetu Lodzkiego and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
5. La traduction juridique dans le contexte institutionnel : la fidélité entre l'identité culturelle et l'idéologie institutionnelle.
- Author
-
Mahmoudi, Imane Amina
- Subjects
GROUP identity ,CULTURAL identity ,LEGAL language ,LEGAL terminology ,TRANSLATING & interpreting ,IDEOLOGY - Abstract
Copyright of Estudios de Traducción is the property of Universidad Complutense de Madrid and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
6. Proverbes et parémies: problèmes définitoires et méthodologiques.
- Author
-
VILLERS, DAMIEN
- Subjects
- *
PHRASEOLOGY , *PROVERBS , *DEFINITIONS , *LINGUISTICS , *CORPORA , *TERMS & phrases , *LINGUISTIC typology , *SCHOLARS , *HISTORICAL linguistics , *LINGUISTICS research , *REDUNDANCY (Linguistics) , *SOCIOLINGUISTICS - Abstract
This article first analyses the reasons for the absence of clear consensus among scholars and includes a summary of the main trends and methods in specialised literature, as well as a “scale of consensus” for definition criteria. The second part focuses on methodology and describes common pitfalls in traditional definition approaches. A series of principles is then devised in order to increase the efficiency of proverb definition. Such principles tackle issues such as the contents and form of a definition, the choice in the corpus or approach to define proverbs, or the redundancy of some definition criteria. They ultimately stress the necessity of a transdisciplinary, analytical approach that incorporates class hybridity. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
7. Una aproximación a los fitónimos en lengua tikuna desde la perspectiva terminológica.
- Author
-
Rodríguez Bermúdez, Melisa and Giraldo Ortiz, John Jairo
- Subjects
BOTANICAL nomenclature ,LOANWORDS ,DATABASES ,TERMS & phrases ,NEW words ,PLANT identification ,ANTHROPOLOGICAL linguistics - Abstract
Copyright of Lenguaje is the property of Universidad del Valle and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
8. Knight's Tournaments in England and France from the 11th to the 14th Century: The Problems of Sources and Terminological Aspects.
- Author
-
Mereniuk, Khrystyna
- Subjects
FOURTEENTH century ,TOURNAMENTS ,FRENCH language ,MILITARY education ,MILITARY maneuvers - Abstract
Copyright of Średniowiecze Polskie i Powszechne is the property of Wydawnictwo Uniwersytetu Slaskiego and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
9. La langue de la mode entre internationalisation et francisation institutionnelle: le cas de la mode durable.
- Author
-
Mattioda, Maria Margherita and Gruber, Vanessa
- Subjects
SUSTAINABLE fashion ,FAST fashion ,FRENCH language ,VOCABULARY ,TERMS & phrases - Abstract
Copyright of Synergies Italie is the property of GERFLINT (Groupe d'Etudes et de Recherches pour le Francais Langue Internationale) and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
10. TERMINOLOGIE JURIDIQUE ET ENJEUX INTERCULTURELS EN COMMUNICATION SPÉCIALISÉE MULTILINGUE.
- Author
-
Dechamps, Christina
- Abstract
Copyright of Trabalhos em Lingüística Aplicada is the property of Universidade Estadual de Campinas - Portal de Periodicos Eletronicos Cientificos and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
11. Language didactics and language teaching since 1945 – the French way.
- Author
-
Tardieu, Claire
- Subjects
LANGUAGE & languages ,SECOND language acquisition ,SCIENTIFIC literature ,CONCEPTUAL history - Abstract
Copyright of European Journal of Applied Linguistics is the property of De Gruyter and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
12. Fertilidad léxica en la formación de términos compuestos.
- Author
-
CABEZAS-GARCÍA, MELANIA
- Abstract
Copyright of Pragmalingüística is the property of Facultad de Filosofia y Letras, Universidad de Cadiz and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
13. Les corpus et la traduction spécialisée. Proposition d'un parcours didactique centré sur la terminologie pour les étudiants en traduction (FR - IT).
- Author
-
Dankova, Klara
- Subjects
TRANSLATING & interpreting ,CORPORA ,CITIES & towns ,TERMS & phrases ,LITERATURE translations - Abstract
Copyright of Synergies Italie is the property of GERFLINT (Groupe d'Etudes et de Recherches pour le Francais Langue Internationale) and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
14. L'enseignement/apprentissage des unités phraséologiques en terminologie : un parcours didactique en français L2 sur le commerce international.
- Author
-
Calvi, Silvia
- Subjects
INTERNATIONAL trade ,LANGUAGE & languages ,COLLEGE students ,TERMS & phrases ,IDIOMS - Abstract
Copyright of Synergies Italie is the property of GERFLINT (Groupe d'Etudes et de Recherches pour le Francais Langue Internationale) and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
15. Les écarts dénominatifs dans la normative européenne sur la protection de données en matière pénale : une étude entre traduction institutionnelle, dispositifs terminologiques et traduction automatique.
- Author
-
Bisiani, Francesca
- Subjects
MACHINE translating ,ARTIFICIAL intelligence ,TRANSLATING & interpreting ,TERMS & phrases ,DISCOURSE analysis ,PERSONALLY identifiable information - Abstract
Copyright of Synergies Italie is the property of GERFLINT (Groupe d'Etudes et de Recherches pour le Francais Langue Internationale) and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
16. La variación intralingüística en corpus comparables en portugués brasileño y europeo en la terminología de la nanociencia / nanotecnología.
- Author
-
Alves da Silva, Manoel Messias and Rijo da Fonseca Lino, Maria Teresa
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
17. ZU AUSGEWÄHLTEN ASPEKTEN DER DEUTSCHEN EISENBAHNTERMINOLOGIE.
- Author
-
MAŚLANKA, SEBASTIAN
- Subjects
RAILROADS ,COGNITIVE ability ,SPECIAL functions ,EXHIBITIONS ,LANGUAGE & languages - Abstract
Copyright of Colloquia Germanica Stetinensia is the property of University of Szczecin Press / Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecinskiego and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
18. L’assistance à mourir : un tour d’horizon comparatif des définitions juridiques
- Author
-
Downie, Jocelyn, Gupta, Mona, Cavalli, Stefano, and Blouin, Samuel
- Subjects
définition juridique ,legal definition ,suicidio asistido ,assisted suicide ,eutanasia ,euthanasie ,international comparison ,comparaison internationale ,assistance in dying ,euthanasia ,suicide assisté ,aide à mourir ,terminology ,terminologie ,comparación internacional ,definición legal ,ayuda médica a morir ,terminología - Abstract
Euthanasie, suicide assisté, aide médicale à mourir, mort dans la dignité : ces termes, et bien d’autres, sont utilisés à travers le monde pour désigner différents types d’assistance à mourir. Cette diversité terminologique peut créer une certaine confusion au sein des débats universitaires et parmi les actrices et acteurs politiques, notamment quand il n’apparaît pas clairement quel type d’action ou d’inaction l’on cherche à saisir, par qui et dans quelles circonstances. À travers un travail de définition et de comparaison de plusieurs termes et statuts juridiques relatifs à l’assistance à mourir dans des juridictions qui l’autorisent, ce glossaire comparatif pose des bases sur lesquelles s’appuyer pour prévenir la confusion sémantique et conceptuelle. Euthanasia, assisted suicide, medical assistance in dying, death with dignity: these and many other different terms are used around the world to capture various types of assistance in dying. This diversity in terminology can create confusion both in academic debates and in policy-making if it is unclear what type of action or inaction is intended to be captured, by whom, and under what circumstances. By defining and contrasting several terms and legal status of assistance in dying in jurisdictions authorizing it, this comparative glossary aims to lay a foundation that prevents linguistic and conceptual confusion. Eutanasia, suicidio asistido, ayuda médica para morir, muerte digna: estos términos, y muchos otros, se utilizan en todo el mundo para designar diferentes tipos de asistencia médica para morir. Esta diversidad terminológica puede crear cierta confusión dentro de los debates académicos y entre los actores políticos, especialmente cuando no está claro qué tipo de acción o inacción se pretende aprehender, por quién y bajo qué circunstancias. Este glosario comparativo procura definir y comparar varios términos y estatus jurídicos relacionados con la asistencia a morir en las jurisdicciones que la autorizan, con el objetivo de evitar confusiones semánticas y conceptuales.
- Published
- 2023
19. TERM DEFINITIONS AND THEIR IMPACT ON ACCURATE COMMUNICATION WITHIN INTERNATIONAL CUSTOMS PRACTICES.
- Author
-
Díaz Vásquez, Juan Carlos and Guerra Aranguren, María Alexandra
- Subjects
COMMUNICATION ,INTERNATIONAL trade ,LANGUAGE & languages ,INTERNATIONAL business enterprises ,ECONOMIC policy - Abstract
Copyright of Íkala: Revista de Lenguaje y Cultura is the property of Universidad de Antioquia and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
20. La concesión en la gramática francesa.
- Author
-
Bango de la Campa, Flor María
- Abstract
Copyright of Thélème is the property of Universidad Complutense de Madrid and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
21. Une approche des phytonymes en langue tikuna du point de vue terminologique
- Author
-
Melisa Rodríguez Bermúdez and John Jairo Giraldo Ortiz
- Subjects
Tikuna ,fitónimos ,ethnolinguistics ,phytonyms ,terminology ,phytonymes ,terminologie ,corpus ,terminología ,etnolingüística ,ethnolinguistique - Abstract
Resumen El presente trabajo es una aproximación al estudio terminológico de la fitonimia tikuna. En concreto, se plantea un diseño metodológico desarrollado a partir de la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT). Gracias a este enfoque, insertado en la lingüística aplicada, se llega a dos resultados principalmente. Por un lado, se conforma una BDT (Base de Datos Terminológicos) monolingüe con 206 fitónimos en español con equivalentes en tikuna y en latín (nombre científico) y, por otro lado, se logra una descripción cualitativa y cuantitativa de los fitónimos recogidos en la BDT. Así, esta propuesta supone la observación de diferentes fenómenos, como préstamos a lenguas aborígenes, neología, variación dialectal, etc., los cuales son a su vez de interés terminológico, en particular, y de interés lingüístico, en general. Abstract This paper is an approach to the terminological study of Tikuna phytonymy. Specifically, we propose a methodological design based on the Communicative Theory of Terminology (CTT). Owing to this approach, embedded in applied linguistics, two main results have been attained. On the one hand, a monolingual term database (TD) has been compiled including 206 phytonyms in Spanish with equivalents in Tikuna and Latin (scientific name). On the other hand, a qualitative and quantitative description of the phytonyms collected in the TD is achieved. Thus, this proposal involves the observation of different phenomena, such as aboriginal language borrowings, neology, dialectal variation, etc., which are of terminological interest, in particular, and of linguistic interest, in general. Résumé Cet article est une approche de l'étude terminologique de la phytonymie Tikuna. Plus précisément, nous proposons un design méthodologique basé sur la Théorie Communicative de la Terminologie (TCC). Grâce à cette approche, insérée dans la linguistique appliquée, deux résultats principaux sont atteints. D'un côté, une BDT (base de données terminologiques) monolingue est formée avec 206 phytonymes en espagnol avec des équivalents en tikuna et en latin (nom scientifique) et, de l'autre, une description qualitative et quantitative des phytonymes recueillis dans la BDT est réalisée. Ainsi, cette proposition implique l'observation de différents phénomènes, tels que les emprunts aux langues autochtones, la néologie, la variation dialectale, etc., qui présentent un intérêt terminologique, particulièrement, et un intérêt linguistique, en général.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
22. Terminologie juridique et enjeux interculturels en communication spécialisée multilingue
- Author
-
Christina Dechamps and Centro de Linguística da UNL (CLUNL)
- Subjects
communication interculturelle ,Terminologia ,Comunicação intercultural ,traduction juridique ,intercultural communication ,terminologie ,Legal Translation ,Terminology ,Tradução jurídica - Abstract
Dans cet article, nous nous proposons d’analyser plusieurs options de traduction de quelques termes à équivalence partielle sur la base d’un corpus réunissant les traductions de textes juridiques élaborées par des étudiants portugais en formation initiale et continue, de 2012 à 2021, mais aussi les fiches terminologiques rédigées par ces mêmes étudiants pour le glossaire de la classe. L’objectif de cette analyse est de mettre en évidence les stratégies adoptées face à certains problèmes de traduction au niveau terminologique préalablement identifiés et de répondre aux questions suivantes. Comment la charge culturelle de certains termes et leur problème d’équivalence en langue cible sont-ils gérés ? Quel positionnement le (futur) traducteur assume-t-il ? Ethnocentrisme avec la recherche d’équivalents fonctionnels, respect de la culture d’origine avec l’emploi d’équivalents formels ou de paraphrases ou encore aveu d’échec dissimulé avec le recours à la transcription ? Quelles solutions terminologiques sont privilégiées par le traducteur pour l’enrichissement des fiches terminologique du glossaire de la classe ? Enfin, suivant le(s) choix opéré(s), de quelle manière les effets juridiques du texte source sont-ils préservés dans le texte cible en tenant compte des cultures juridiques qui sont en jeu? Neste artigo, propomos analisar várias opções de tradução de alguns termos com equivalência parcial na base de um corpus que reúne as traduções de textos jurídicos produzidos por alunos portugueses em formação inicial e contínua, de 2012 a 2021, mas também as fichas terminológicas elaboradas por esses mesmos alunos para o glossário da turma. O objetivo desta análise é evidenciar as estratégias adotadas face a determinados problemas de tradução a nível terminológico identificados anteriormente e responder às seguintes questões. Como a carga cultural de determinados termos e o seu problema de equivalência na língua de chegada são tratados? Que posição o (futuro) tradutor assume? Etnocentrismo com a busca de equivalentes funcionais, respeito para com a cultura da língua de partida com o uso de equivalentes formais ou paráfrases ou mesmo transcrições? Quais soluções terminológicas são selecionadas pelo tradutor para enriquecer as fichas terminológicas do glossário da turma? Por fim, dependendo da(s) escolha(s) feita(s), de que forma os efeitos jurídicos do texto de partida são preservados no texto de chegada, levando em consideração as culturas jurídicas consideradas? publishersversion published
- Published
- 2022
23. La terminologie française du ballet : des mouvements nommés en français.
- Author
-
Pacheco Ramos, José Juan
- Abstract
Copyright of Synergies Espagne is the property of GERFLINT (Groupe d'Etudes et de Recherches pour le Francais Langue Internationale) and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2017
24. Intralinguistic Variation in Comparable Corpora of Brazilian and European Portuguese in the Terminology of Nanoscience and Nanotechnology
- Author
-
Manoel Messias Alves da Silva, Juan Felipe Zuluaga Molina, and Maria Teresa Rijo Fonseca Lino
- Subjects
Nanotecnología ,id.loc.gov/authorities/subjects/sh2006006393 [http] ,vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept15392 [http] ,variación terminológica ,Communicative Theory of Terminology ,Portuguese ,linguistique contrastive ,Philosophy ,Corpora (Linguistics) ,théorie communicative de la terminologie ,contrastive linguistics ,vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept7984 [http] ,Portugués ,id.loc.gov/authorities/subjects/sh85031652 [http] ,lingüística contrastiva ,terminology ,teoría comunicativa de la terminología ,terminologie ,Nanotechnology ,variation terminologique ,vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept17065 [http] ,terminological variation ,Humanities ,Contrastive linguistics ,terminología - Abstract
RESUMEN: El propósito de este texto es presentar la variación terminológica intralingüística en corpus comparables entre el portugués brasileño y el portugués europeo identificados en el proyecto de pasantía postdoctoral Diccionario de terminología de nanociencia y nanotecnología: integración entre el portugués brasileño y el portugués europeo. El fenómeno de la variación en Terminología ha experimentado un interés renovado, especialmente a partir de la década de 1980, cuando las reevaluaciones de la Teoría General de Terminología permitieron reconocer que la Unidad de Conocimiento Especializada proviene del lenguaje natural y que, como tal, tiene un sinfín de particularidades. La cuestión de la integración intralingüística surge de la constitución de un corpus de las dos variantes, para evaluar las posibilidades más adecuadas para este propósito, de acuerdo con criterios predeterminados y en común acuerdo con especialistas. Es posible afirmar que esta diversidad resulta de las diferentes concepciones que existen tanto en el área de conocimiento en cuestión, por su propia estructura conceptual compleja, como en las diferentes subáreas que la componen, sin hablar del papel que tienen la variedad de prácticas vinculadas a un área de conocimiento dada, la diversidad de usuarios que la emplean y la diversidad de organismos que se ocupan de ella. A continuación, se presenta una visión general de la nanociencia / nanotecnología y de las teorías sobre el fenómeno de la variación en la Terminología, así como ejemplos de variaciones terminológicas en esta área del conocimiento. ABSTRACT: This article aims at showing the intralinguistic terminological variation in comparable corpora of Brazilian and European Portuguese identified in the post-doctoral internship project Terminological dictionary of nanoscience and nanotechnology: Integration between Brazilian and European Portuguese. Since the 1980s, the phenomenon of variation in Terminology has experienced a renewed interest when re-evaluations of the General Theory of Terminology enabled the recognition that the Unit of Specialized Knowledge comes from natural language and that, as such, it has all kinds of peculiarities. The matter of intralinguistic integration arises from the constitution of a corpus of the two variants aiming at assessing the most suitable possibilities for this purpose, according to preestablished criteria and by common consent with specialists. It is possible to assert that this diversity results from the different conceptions that exist both in the field of knowledge at hand, given its own complex conceptual structure, and in the different subfields which compose it, not to mention the role played by the variety of practices linked to any field of knowledge, the diversity of its users and organizations that resource to specialized language. Furthermore, the paper offers an overview of nanoscience / nanotechnology and theories about the phenomenon of variation in Terminology, along with examples of terminological variations in this field of knowledge. RÉSUMÉ: Le but de ce texte est de présenter la variation terminologique intralinguistique dans des corpus comparables entre le portugais brésilien et le portugais européen repérée dans le projet de stage post-doctoral Dictionnaire terminologique de la nanoscience et de la nanotechnologie : intégration entre le portugais brésilien et le portugais européen. Le phénomène de la variation en Terminologie a connu un regain d´intérêt surtout à partir des années 1980, quand des réévaluations de la Théorie Générale de la Terminologie ont permis de reconnaître que l´Unité de Connaissance Spécialisée relève de la langue naturelle et que, en tant que telle, elle en possède toutes les particularités. La question de l´intégration intralinguistique se pose à partir de la constitution d´un corpus des deux variantes, en vue d´évaluer les possibilités les mieux adaptées à cet effet, selon des critères préétablis et en commun accord avec des spécialistes. Il est possible d´affirmer que cette diversité résulte des différentes conceptions qui existent tant dans le domaine de connaissance en question, en raison de sa propre structure conceptuelle complexe, tout comme les différents sous-domaines qui le composent, sans parler du rôle qu´y jouent la variété des pratiques liées à un domaine de connaissance donné, la diversité des usagers qui s´en servent et la diversité des organismes qui s´en occupent. Un aperçu de la nanoscience/nanotechnologie et des théories à propos du phénomène de la variation en Terminologie, ainsi que des exemples de variations terminologiques dans ce domaine de connaissance sont présentés par la suite.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
25. Análisis de la realidad jurídico-administrativa sobre el sistema de acogida de menores extranjeros no acompañados en Francia y elaboración de glosario FR-ES
- Author
-
Navarro Miragaya, Víctor, Muñoz Carrobles, Diego, and Universidad de Alcalá
- Subjects
Traducción ,Terminología ,Terminologie ,Systèmes juridiques ,Mineurs non accompagnés ,Création de matériels et de ressources ,Traduction ,Menores extranjeros no acompañados ,Elaboración de materiales y recursos ,Sistemas administrativos ,Systèmes administratifs ,Sistemas jurídicos ,Philology ,Filología - Abstract
El siguiente trabajo tiene como objetivo principal analizar la realidad-jurídico administrativa que regula el sistema de acogida de menores extranjeros no acompañados en Francia, para elaborar de un glosario terminológico FR-ES que tenga como marco de referencia el sistema de acogida de menores extranjeros no acompañados en España. El trabajo parte de un marco teórico en el que se analizan las características principales de la traducción jurídica, así como de la terminología, entendiendo ambas como áreas de estudio diferenciadas. A su vez, en este marco se hace referencia a las características propias del lenguaje y de la terminología del francés jurídico y se alude a distintas técnicas de traducción. En la segunda parte del marco teórico se estudia la legislación internacional, europea y francesa en torno al tema mencionado, así como los distintos trámites relacionados que se dan en Francia. Para elaborar el glosario, se explotan dos corpus de creación propia, uno bilingüe FRES y uno monolingüe, creados a partir de distintos textos de carácter jurídico-administrativo, a través del software Antconc.3.5.9. Posteriormente, se procesan los términos extraídos y se crea en un primer lugar una tabla con fichas de vaciado simplificadas, para después, tras haber cribado los términos, crear fichas terminológicas con información sobre los términos y presentar el glosario final en formato tabla. Tras realizar esto, se analizan los resultados obtenidos, proponiendo distintos contextos en los que se puede emplear el glosario, y planteando distintas líneas de investigación para desarrollar materiales similares haciendo uso de los textos recogidos en el siguiente trabajo, L'objectif principal de cet ouvrage est d'analyser la réalité juridique et administrative qui régit le système d'accueil des mineurs non accompagnés en France, afin d'élaborer un glossaire terminologique FR-ES qui a pour cadre de référence le système d'accueil des mineurs non accompagnés en Espagne. Le travail commence avec l'introduction d'un cadre théorique où les principales caractéristiques de la traduction juridique et de la terminologie, considérées comme des domaines d'étude distincts, sont analysées. En plus, les spécificités du langage et de la terminologie de la langue juridique française sont énumérées et différentes techniques de traduction sont citées. Dans la deuxième section du cadre théorique, la législation internationale, européenne te française relative au sujet est étudiée, ainsi que les différentes procédures qui ont lieu à cet égard en France. Pour compiler le glossaire, deux corpus, préalablement créés sur la base de des textes juridiques et administratifs, sont exploités à l'aide du logiciel Antconc 3.5.9. L'un est un corpus bilingue FR-ES, tandis que l'autre est un corpus monolingue. Ensuite, les termes compilés sont traités : d'abord, un tableau avec des fiches initiales simplifiées est créé. Après la sélection des termes, des fiches terminologiques contenant des informations sur les termes sont produites et le glossaire final est présenté sous forme de tableau. Finalement, les résultats obtenus sont analysés, différents contextes dans lesquels le glossaire peut être utilisé sont proposés et de nouvelles lignes de recherche visant à développer des matériels similaires avec le même corpus sont suggérées, Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Francés-Español (M197)
- Published
- 2022
26. Traducción especializada en el colectivo LGTBIQ+: traducción comentada de una guía de la asociación Aide aux Trans du Québec (ATQ)
- Author
-
Braga Alonso, Daniel, Adrada Rafael, Cristina, and Universidad de Alcalá
- Subjects
Traducción ,Traducción comentada ,Traduction ,LGBT ,Terminología ,TISP y género ,LGTBI ,Philology ,Commentaire de traduction ,Terminologie ,TISP et genre ,Filología - Abstract
Muchas personas del colectivo LGTBIQ+ (lesbianas, gays, trans, bisexuales, intersexuales, queer y más) se ven obligadas a abandonar su país de origen, a causa de su identidad de género u orientación sexual o por cualquier otra razón, y a enfrentarse entonces a sistemas jurídicos, administrativos y sanitarios que utilizan una lengua desconocida para ellas. La labor del traductor-intérprete es fundamental para facilitar el acceso a los servicios públicos y la manera concreta de realizar esta intervención puede variar mucho en cada caso y cada tipo de usuario. En su trabajo con textos o personas de este colectivo, el profesional de la traducción o la interpretación se planteará muchas dudas que implicarán, sin duda, una cuidadosa reflexión sobre las percepciones y sensibilidades particulares del receptor y un buen conocimiento sobre sus identidades y las formas de expresarlas a nivel lingüístico. Con la intención de señalar y dar respuesta a las dificultades que surgen a la hora de traducir un texto dirigido al colectivo LGTBIQ+, más concretamente al colectivo de personas trans, decidimos realizar una traducción comentada de un documento publicado por la asociación canadiense Aide aux Trans du Québec (ATQ). Este trabajo práctico y analítico nos permite, además, aumentar nuestros conocimientos sobre el colectivo y subrayar la importancia de estar bien informados al respecto, así como dar algunas orientaciones para futuros encargos de traducción y ofrecer recursos concretos que pueden ser útiles, como el glosario terminológico que hemos elaborado y la bibliografía específica utilizada a lo largo de este trabajo de fin de máster (TFM). En conjunto, hemos realizado un trabajo muy implicado con nuestros posibles receptores y con la firme convicción de valorar la traducción con perspectiva queer y de género, así como considerar la traducción LGTBIQ+ como un campo más de especialidad dentro de nuestra profesión, De nombreuses personnes LGBTIQ+ (lesbiennes, gays, bisexuels, transidentitaires, intersexes, queer et autres) sont contraintes de quitter leur pays d'origine, en raison de leur identité de genre ou de leur orientation sexuelle ou pour n’importe quelle autre raison, et sont alors confrontées à des systèmes juridiques, administratifs et sanitaires qui utilisent une langue qu’elles ignorent. Le travail du traducteur-interprète est essentiel pour faciliter l'accès aux services publics, et la manière spécifique dont cette intervention est réalisée peut varier considérablement dans 4 chaque cas et pour chaque type d'usager. Dans son travail avec des textes et des personnes de cette communauté, le traducteur ou l'interprète professionnel soulèvera de nombreuses questions qui impliqueront sans doute une réflexion approfondie sur les perceptions et les sensibilités particulières du destinataire et une bonne connaissance des identités et des moyens de les exprimer linguistiquement. Dans l'intention de signaler et de répondre aux difficultés qui apparaissent lors de la traduction d'un texte adressé à la communauté LGBTIQ+, plus spécifiquement à la communauté trans, nous avons décidé de réaliser une traduction d'un document publié par l'association canadienne Aide aux Trans du Québec (ATQ). Ce travail pratique et analytique nous permet également d'approfondir notre connaissance de la communauté et de souligner l'importance d'en être bien informé, ainsi que de donner quelques orientations pour de futurs travaux de traduction et de proposer des ressources spécifiques qui peuvent être utiles, comme le glossaire terminologique que nous avons réalisé et la bibliographie spécifique utilisée tout au long de ce mémoire de fin d’études. Dans l'ensemble, nous avons réalisé un travail très impliqué avec nos destinataires potentiels et avec la ferme conviction de valoriser la traduction dans une perspective queer et de genre, ainsi que de considérer la traduction LGBTIQ+ comme tout un domaine de spécialisation au sein de notre profession, Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Francés-Español (M197)
- Published
- 2022
27. ¿Cartografía antigua o Cartografía histórica?
- Author
-
Antonio Crespo Sanz and Alberto Fernández Wyttenbach
- Subjects
historia de la cartografía ,geografía ,terminología ,internet ,cartoteca ,histoire de la cartographie ,géographie ,terminologie ,cartothèque ,Geography (General) ,G1-922 - Abstract
[es] Los términos relacionados con la Historia de la Cartografía necesitan ser revisados, a tenor de las confusiones y ambigüedades que se vienen produciendo. Muchas publicaciones o catálogos de mapas utilizan el término cartografía histórica para definir su contenido, cuando debería utilizarse la expresión cartografía antigua, y la traducción literal de algunas expresiones tomadas de otros idiomas, arroja resultados poco afortunados. Las nuevas tecnologías han provocado un desarrollo y una difusión inusitados de la Cartografía, y su empuje afecta a la cartografía antigua. Los principales archivos y bibliotecas publican sus fondos con gran resolución y sus documentos pueden ser analizados con herramientas más ágiles y amigables, pero no abundan los estudios teóricos sobre su naturaleza u objetivos, ni existen propuestas para reformular las definiciones básicas vinculadas a la Historia de la Cartografía. Desde estas líneas se pretende analizar y debatir el vocabulario que afecta a esta disciplina, facilitando la tarea de aquellos que se acercan a los mapas antiguos. [fr] Les termes mis en relation avec l’Historie de la Cartographie ont besoin d’être révisés, compte tenu des confusions et des ambiguïtés qui se produisent souvent. Beaucoup de publications ou de catalogues de cartes utilisent le terme cartographie historique pour définir leur contenu, même s’ils devraient utiliser l’expression cartographie ancienne; et la traduction littérale de quelques expressions empruntées d’autres langues fait apparaître des résultats pas très satisfaisants. Les nouvelles technologies ont provoqué un développement et une diffusion inusités de la Cartographie, et leur poussée touche la cartographie ancienne. Les principaux archives et bibliothèques publient leurs fonds avec une grande résolution et leurs documents peuvent être analités avec des outils plus agiles et agréables, mais les études théoriques sur leur nature ou objectives ne sont pas abondants, et il n’est pas possible de trouver des propositions pour reformuler les définitions basiques liées a l’Histoire de la Cartographie. À partir de ces lignes on prétend analyser et débattre le vocabulaire qui touche cette discipline, en facilitant la tâche de ceux qui se rapprochent des cartes anciennes.
- Published
- 2011
- Full Text
- View/download PDF
28. La variation intralinguistique dans des corpus comparables en portugais brésilien et européen dans la terminologie de la nanoscience/nanotechnologie = A variação intralinguística em corpora comparáveis PB-PE na terminologia da nanociência/nanotecnologia
- Author
-
Manoel Messias Alves da Silva and Maria Teresa Rijo da Fonseca Lino
- Subjects
linguistique contrastive ,theorie communicative de la terminologie ,terminologie ,variation terminologique ,linguística contrastiva ,teoria comunicativa da terminologia ,terminologia ,variação terminológica ,Language and Literature ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
Le but de ce texte est de présenter la variation terminologique intralinguistique dans des corpus comparables entre le portugais brésilien et le portugais européen repérée dans le projet de stage post-doctoral Dictionnaire terminologique de la nanoscience et de la nanotechnologie: intégration entre le portugais brésilien et le portugais européen Le phénomène de la variation en Terminologie a connu un regain d´intérêt surtout à partir des années 1980, quand des réévaluations de la Théorie Générale de la Terminologie ont permis de reconnaître que l´Unité de Connaissance Spécialisée relève de la langue naturelle et que, en tant que telle, elle en possède toutes lesparticularités. La question de l´intégration intralinguistique se pose à partir de la constitution d´un corpus des deux variantes, en vue d´évaluer les possibilités les mieux adaptées à cet effet, selon des critères préétablis et en commun accord avec des spécialistes. Il est possible d´affirmer que cette diversité résulte des différentes conceptions qui existent tant dans le domaine de connaissance en question, de par sa propre structure conceptuelle complexe, que dans les différents sous-domaines qui le composent, sans parler du rôle qu´y jouent la variété des pratiques liées à un domaine de connaissance donné, la diversité des usagers qui s´en servent et ladiversité des organismes qui s´en occupent. Un aperçu de la nanoscience/nanotechnologie et des théories à propos du phénomène de la variation en Terminologie, ainsi que des exemples de variations terminologiques dans ce domaine de connaissance sont présentés par la suite.Este texto objetiva apresentar a variação terminológica intralinguística em corpora comparáveis entre o Português Brasileiro e o Português Europeu identificada no projeto de estágio pós-doutoral Dicionário terminológico da nanociência e da nanotecnologia: integração do português brasileiro com o português europeu. O fenômeno da variação em Terminologia começou a receber a devida atenção principalmente a partir dos anos de 1980, quando houve as reavaliações da Teoria Geral da Terminologia, em que a Unidade deConhecimento Especializado passa a ser considerada uma realização da língua natural e, como tal, possuidora de todas as suas peculiaridades. A questão da integração intralinguística vai se dar a partir da constituição do corpus em ambas as variantes para se propor as possibilidades mais indicadas para a integração, com base em critérios pré-selecionados e de comum acordo com os especialistas. É possível afirmar que essa diversidade se manifestou nas diferentes concepções que existem na área, devido a sua estrutura conceptual complexa, nas diferentes subáreas que a compõem, além da variedade de práticas que oferece, da diversidade de usuários que se servem dela e da diversidade de organizações que cuidam dela. Será apresentada uma visão sobre a nanociência/nanotecnologia, teorias acerca do fenômeno da variação em Terminologia e exemplos de variações terminológicas nesta esfera do saber humano acumulado.
- Published
- 2011
29. Traitement des sigles dans le dictionnaire d’abrégements on line Acronym Finder
- Author
-
John Jairo Giraldo Ortiz
- Subjects
Abreviaciones ,siglas ,Internet ,terminología ,diccionario en línea ,abbreviations ,initialisms ,terminology ,online dictionary ,Abrégements ,sigles ,terminologie ,dictionnaire on line ,Bibliography. Library science. Information resources - Abstract
La siglación, vista como un fenómeno de reducción léxica, se considera con frecuencia como unobstáculo para la comprensión de los textos, en particular por parte de los legos y los profesionalesen formación. Sin embargo, es un fenómeno cada vez más frecuente en todas las lenguas de especialidad(telecomunicaciones, informática, medicina, bioquímica, economía, etc.). Como resultado deesta proliferación, han aparecido en los últimos años diccionarios en línea para almacenar la grancantidad de abreviaciones tanto de la lengua general como de las lenguas de especialidad (e.g.: AcronymFinder, Acronym Server, Wiley InterScience, Acronyma, AbbreviationZ, Siglas, etc.). Todos estosrecursos utilizan a menudo la web como corpus para buscar las formas de reducción léxica. Antes hanexistido otras clases de recursos más populares que no debemos perder de vista; es decir, los diccionariosde siglas publicados en papel, por ejemplo, Alvar (1983), Martínez de Sousa (1984), Carton(1987), Pugh (1987), Bonk (2003), etc.Este artículo tiene por objetivo general determinar el tratamiento que se da a las abreviaciones en eldiccionario en línea Acronym Finder, puesto que se ha constatado una falta de información en estasunidades. Nuestro objetivo específico consiste en establecer un modelo de ficha para el almacenamientoy la descripción de los diferentes tipos de reducción léxica, es decir, las siglas, los acrónimoslas abreviaturas, etc.Este estudio se divide en tres partes, a saber: introducción, metodología y análisis y resultados. Enlo que respecta a la metodología, hemos descrito Acronym Finder. Posteriormente, hemos analizadosu microestructura. Se discuten los resultados, que muestran la información terminográficapresente o no en esta obra. Por último, se presentan las conclusiones de este trabajo y se proponeun modelo de ficha destinado a la recolección y almacenamiento de este tipo de unidades en formatoelectrónico.
- Published
- 2008
30. Approche pragmaterminologique des termes des entreprises et des organisations.
- Author
-
de Vecchi, Dardo
- Abstract
Copyright of Synergies Italie is the property of GERFLINT (Groupe d'Etudes et de Recherches pour le Francais Langue Internationale) and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2016
31. Terminologia da geografia cultural: estudo preliminar
- Author
-
Raquel Moraes de Brum and Patrícia Chittoni Ramos Reuillard
- Subjects
cultural geography ,géographie culturelle ,terminology ,Geography. Anthropology. Recreation ,terminologie ,french ,geografia cultural ,língua francesa ,terminologia ,langue française - Abstract
Este artigo apresenta uma pesquisa de mestrado que identificou os termos mais correntes da Geografia Cultural, área da Geografia que analisa as realidades humano-espaço-sociais através da cultura e que é objeto de pesquisas no Brasil e na França. Pautado na Teoria Comunicativa da Terminologia, o estudo configura-se num trabalho de linguística com corpus. A coleta de dados partiu de uma amostragem dessa comunicação e se serviu de um software de análise textual. Para melhor identificar o lugar dessa abordagem em relação às outras abordagens geográficas, construiu-se uma árvore de domínio e um mapa conceitual preliminar da Geografia Cultural, a partir da análise dos termos elencados. The present article introduces a Master’s research that aimed at identifying the most recurrent terms in Cultural Geography, a branch of Geography that analyses human-spatial-social realities through culture and which is the focus of studies both in Brazil and in France. Based on the Communicative Theory of Terminology, this study is a linguistic work that uses as corpus the textual content of a C.G. journal. The data were collected from a sample of this corpus, using textual analysis software. In order to identify the spatial issue of this approach as contrasted with other geographic approaches, a domain tree and a preliminary concept map of Cultural Geography were made from the analysis of selected terms. Cet article présente une recherche de Master qui a identifié les termes les plus usuels de la géographie culturelle, champ de recherche qui analyse les réalités humano-spatio-sociales par l’intermédiaire de la culture, étudiée en France et au Brésil. Fondée sur la théorie communicative de la terminologie, cette étude porte sur un travail de linguistique avec corpus. La collecte de données est partie d’un échantillon de ce domaine et s’est servie d’un logiciel d’analyse textuelle. Pour mieux identifier la place de cette approche parmi les autres approches géographiques, on a élaboré un arbre de domaine et une carte conceptuelle préliminaire de la géographie culturelle à partir de l’analyse des termes prélevés.
- Published
- 2021
32. Les termes de la crise économique grecque dans les corpus
- Author
-
Mavina Pantazara and Eleni Tziafa
- Subjects
multilingual glossary of crisis ,050101 languages & linguistics ,Linguistics and Language ,Social Sciences and Humanities ,glossaire multilingue de la crise ,030504 nursing ,crise grecque ,enfoque corpus-driven ,05 social sciences ,Language and Linguistics ,03 medical and health sciences ,approche corpus-driven ,terminology ,comparable French-English-Greek corpora ,terminologie ,corpus-driven approach ,Sciences Humaines et Sociales ,Greek crisis ,0501 psychology and cognitive sciences ,corpus comparables français-anglais-grec ,glosario multilingüe de la crisis ,0305 other medical science ,crisis griega ,corpus comparables francés-inglés-griego ,terminología - Abstract
Depuis une dizaine d’années, on ne parle que de la crise financière et économique et de son impact à plusieurs échelles. Cette recherche porte sur les termes caractéristiques de cette crise, et en particulier les termes liés à la crise économique grecque. Notre point de départ est un glossaire qui rassemble 800 entrées et propose leurs équivalents dans plusieurs langues. Notre objectif est de vérifier leurs occurrences dans des corpus en trois langues (français, anglais, grec), d’étudier leur fréquence et leur éventuelle variation, et de décrire leur comportement en contexte. Les corpus nous permettront, d’une part, de valider ces termes qui ne sont pas encore tous normalisés et encodés dans les bases de données terminologiques et les ouvrages de référence et, d’autre part, de répertorier la variation des équivalents en traduction. Notre démarche s’inscrit dans la perspective de compléter et d’enrichir le glossaire existant afin de proposer un outil d’aide efficace aux traducteurs et rédacteurs techniques., During the past decade, the financial and economic crisis has been one of the most discussed subjects, and, consequently, its impact in every level. This research focuses on the most relevant terms of this crisis, and particularly on the terms related to the Greek financial crisis. The starting point of our research is a glossary consisting of 800 entries, with their equivalents in various languages. Our objective is to verify the occurrences in corpora of these terms in three languages (French, English, Greek), to study their frequencies and to describe their behavior in context. Corpora allow the validation of terms that are not yet established, standardized or included in terminological databases and reference resources; moreover, we can extract and list the variations of equivalent terms. Our approach aims to complete and enrich the existing glossary, and to offer a useful tool for both translators and technical writers., Desde hace unos diez años solo se habla de la crisis económica y financiera y de su impacto a diferentes escalas. Este estudio se basa en los términos característicos de esta crisis y, en particular, en los términos relacionados con la crisis económica griega. Nuestro punto de partida es un glosario que recoge 800 entradas y propone sus equivalentes en varias lenguas. Nuestro objetivo es revisar sus ocurrencias en los corpus en tres lenguas (francés, inglés y griego), estudiar su frecuencia y su posible variación y describir su comportamiento en contexto. Los corpus nos permitirán, por una parte, validar los términos que todavía no han sido normalizados y codificados en bases de datos terminológicas y obras de referencia y, por otra parte, registrar la variación de los equivalentes en la traducción. Nuestro proceso se enmarca en la perspectiva de completar y enriquecer el glosario existente para así proponer una herramienta de ayuda eficaz a traductores y redactores técnicos.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
33. Variation dénominative avec conséquences cognitives : quelques exemples détectés autour de « musée »
- Author
-
Anna Joan Casademont
- Subjects
museum studies ,060201 languages & linguistics ,variation factors ,factores de variación ,Linguistics and Language ,Social Sciences and Humanities ,denominative variation ,06 humanities and the arts ,types de variations ,Language and Linguistics ,types of variation ,tipos de variación ,variación denominativa ,muséologie ,variation dénominative ,terminology ,0602 languages and literature ,terminologie ,facteurs de variation ,Sciences Humaines et Sociales ,terminología ,museología - Abstract
Cet article se veut une contribution à la description des phénomènes liés au caractère dynamique des discours spécialisés. Concrètement, nous y analysons la variation dénominative (avec conséquences cognitives) dans le domaine de la muséologie et de la muséographie dans un corpus en langue espagnole, et ce, pour les unités présentant le morphème muse(o)- extraites à l’aide de l’outil TermoStat (Drouin 2003). Pour ce faire, nous partons de la typologie de la variation dénominative proposée par Fernández-Silva (2013), ce qui nous permet de : (a) confirmer que la typologie est pertinente dans d’autres disciplines que celle pour laquelle elle a été créée, c’est-à-dire la pêche ; (b) relever et caractériser des tendances sur le plan de la variation, si elles existent, dans le domaine des musées. Cela permettra d’orienter postérieurement des choix lexicographiques vers l’information pertinente à expliciter., This article aims at contributing to the description of phenomena related to dynamicity in specialised discourses. Specifically, we analyse denominative variation (with cognitive consequences) in museum studies and museography using Spanish language corpus. We consider units with the morpheme muse(o)- extracted using the tool TermoStat (Drouin 2003). For the analysis, we will use the denominative variation typology by Fernández-Silva (2013), which will allow us: (a) to confirm that the typology is adequate for disciplines other than fishing (for which it was created at the beginning); (b) to find and characterise possible tendencies of variation, in museum studies discourses, which will allow us to orientate subsequent lexicographic decisions related to the relevant information to be explicited., Este artículo quiere contribuir a la descripción de los fenómenos vinculados al carácter dinámico de los discursos especializados. Concretamente, analizamos la variación denominativa (con consecuencias cognitivas) en el ámbito de la museología y de la museografía en un corpus en lengua española; realizamos dicho análisis con las unidades que presentan el morfema muse(o)-, extraídas mediante la herramienta TermoStat (Drouin 2003). Para ello, partimos de la tipología de variación denominativa propuesta por Fernández-Silva (2013), que nos permite: (a) confirmar que la tipología es pertinente en disciplinas otras que la analizada inicialmente, es decir, la pesca; (b) detectar y caracterizar las tendencias a nivel de variación, si existen, en el ámbito de los museos. Ello permitirá orientar posteriormente las decisiones lexicográfias sobre la información pertinente que debe explicitarse.
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
34. De la traduction du texte Ordonnance relative à l'enfance délinquante: difficultés terminologiques, discursives et culturelles.
- Author
-
Campos Martín, Natalia Maria
- Abstract
Copyright of Synergies Espagne is the property of GERFLINT (Groupe d'Etudes et de Recherches pour le Francais Langue Internationale) and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2015
35. Fertilité lexicale dans la formation des termes complexes
- Author
-
Melania Cabezas-García
- Subjects
Combinaison conceptuelle ,Traducción ,combinación conceptual ,translation ,corpus ,Terminologie ,conceptual combination ,Traduction ,conceptual combina-tion ,terminology ,Terme complexe ,corpu ,multiword term ,término compuesto ,microcontexto ,terminología - Abstract
Los términos compuestos son un tipo de unidad léxica especialmente habitual en el discurso especializado. En ellos se condensa el conocimiento científico- técnico, por lo que su correcto tratamiento es fundamental para la transmisión de la información. Sin embargo, su análisis presenta complicaciones. En este artículo se utilizan técnicas de corpus para investigar la formación conceptual y pragmática de términos compuestos en inglés pertenecientes al ámbito de la energía eólica. En primer lugar, se desambiguó la estructura de los términos compuestos, a cuyos componentes se les asignaron posteriormente categorías semánticas. Tras analizar la relación interna en los términos compuestos, estos se anotaron con roles semánticos. Dicho análisis reveló el microcontexto de cada término, que explica la fertilidad en la formación de los términos compuestos y facilita distintas tareas cognitivas y discursivas, como la traducción., Multiword terms are a type of lexical unit that is particularly common in specialized discourse. They condense scientific and technical knowledge, that is why its correct treatment is essential for information dissemination. However, their analysis is not an easy task. This article presents a corpus-based study, which examined the conceptual and pragmatic formation of English multiword terms belonging to the field of wind power. Firstly, the analysis involved the structural disambiguation of multiword terms. Then, the constituents of multiword terms were assigned semantic categories and their internal relation was identified. Finally, multiword terms were labelled with semantic roles. This analysis revealed the microcontext of each term, which explains fertility in the formation of multiword terms and facilitates different cognitive and discursive tasks, such as translation., Les termes complexes sont un type d’unité lexicale particulièrement fréquente dans le discours spécialisé. Ils condensent les connaissances scientifiques et techniques, leur traitement correct étant donc essentiel pour la transmission de l’information. Cependant, leur analyse est rarement facile. Dans cet article, des techniques de corpus sont utilisées pour étudier la formation conceptuelle et pragmatique de termes complexes en anglais appartenant au domaine de l’énergie éolienne. L’analyse a d’abord consisté à désambiguïser la structure des termes complexes, dont les formants ont ensuite été annotés avec des catégories sémantiques. Après avoir analysé la relation interne dans les termes complexes, ils ont été annotés avec des rôles sémantiques. Cette analyse a révélé le microcontexte de chaque terme, qui explique la formation fertile des termes complexes et facilite plusieurs tâches cognitives et discursives, dont la traduction., PID2020- 118369GB-I00 Ministerio de Ciencia e Innovación de España
- Published
- 2021
36. Mappa dell'uso del lessema système in "Temps et verbe" di G. Guillaume. Per un orientamento traduttologico.
- Author
-
PARISI, Francesco
- Abstract
Copyright of Studii de Ştiintă şi Cultură is the property of Studii de Stiinta si Cultura and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2014
37. Il genere nel discorso dell'ordinamento giuridico italiano.
- Author
-
Bracchi, Enrica and Simoncini, Carolina
- Abstract
Copyright of Synergies Italie is the property of GERFLINT (Groupe d'Etudes et de Recherches pour le Francais Langue Internationale) and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2014
38. Handbook of Translation Studies Un projet collectif.
- Author
-
Gambier, Yves
- Subjects
TRANSLATORS ,INFORMATION & communication technologies ,TRANSLATING services ,TRANSLATIONS ,TRANSLATING & interpreting - Abstract
Copyright of Miedzy Oryginalem a Przekladem is the property of Ksiegarnia Akademicka Sp. zo.o and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2014
- Full Text
- View/download PDF
39. Analyse des termes fondamentaux du vocabulaire scientifique bilingue portugais-français, présents dans des textes scientifiques: questions d'équivalence
- Author
-
Demarque, Estela, Universidade Estadual Paulista (Unesp), and Babini, Maurizio [UNESP]
- Subjects
Vocabulaire ,Terminologia ,Bilingue ,Académique ,Terminologie ,Bilíngue ,Academic ,Vocabulary ,Equivalents ,Termilogy ,Acadêmico ,Bilingual ,Équivalents ,Vocabulário ,Equivalentes - Abstract
Submitted by Estela Demarque (estela.demarque@unesp.br) on 2020-06-26T18:05:31Z No. of bitstreams: 1 Dissertação Estela Demarque.pdf: 6375408 bytes, checksum: 31cd3a0a321f6f44aa414dfcedcac63d (MD5) Rejected by Elza Mitiko Sato null (elzasato@ibilce.unesp.br), reason: Solicitamos que realize correções na submissão seguindo as orientações abaixo: 01 – Na Folha de Aprovação devem constar apenas os membros titulares da Comissão Examinadora. 02 – Na Lista de Ilustrações faltou a imagem 6: Modelo de ficha terminológica da página 52. 03 - Solicitamos corrigir, conforme a norma ABNT NBR 6023, atualizada em 2018, não é mais utilizada o traço de seis toques (_____) para descrever referências do mesmo autor. O documento no link a seguir apresenta as principais mudanças na norma: https://www.ibilce.unesp.br/Home/Biblioteca753/normalizacao/informativo-gnt-nbr-6023-02-05-2019.pdf 04 – Solicitamos corrigir no sumário e no texto, o correto é Referências e não Referências Bibliográficas, e em suas Referências há subdivisões, a norma não contempla estas divisões nas Referências, elas são realmente necessárias ? 05 – Ilustrações e tabelas: a norma orienta que devem ter a descrição da fonte abaixo delas, mesmo que seja produção do autor.(ABNT NBR 14724) 06 - Observamos que na ficha catalográfica você selecionou a formatação em folhas, devido a quantidade de folhas do trabalho (504) apenas gostaríamos de confirmar, pois caso seja em páginas a formatação das margens deve seguir a ABNT NBR 14724. Sugerimos que siga as orientações do template para as correções, na página da Biblioteca, link: https://www.ibilce.unesp.br/#!/biblioteca/servicos-oferecidos/normalizacao/estrutura-do-trabalho-academico/ Lembramos que o arquivo depositado no Repositório deve ser igual ao impresso, o rigor com o padrão da Universidade se deve ao fato de que o seu trabalho passará a ser visível mundialmente. Agradecemos a compreensão on 2020-06-29T13:49:11Z (GMT) Submitted by Estela Demarque (estela.demarque@unesp.br) on 2020-06-30T18:59:38Z No. of bitstreams: 1 Dissertação Estela Demarque.pdf: 6109164 bytes, checksum: 721da329bcc3a61b8278a02b77f83a63 (MD5) Rejected by Elza Mitiko Sato null (elzasato@ibilce.unesp.br), reason: Solicitamos que realize correções na submissão seguindo as orientações abaixo: 01 – A ordem correta das páginas pré-textuais(capa, folha de rosto, ficha catalográfica, folha de aprovação, agradecimentos, resumo na língua vernácula, resumo em língua estrangeira), a sua ficha está inserida após a folha de aprovação. 02 – A lista de Referências não pode ser colocadas como anexo, são dois elementos distintos; seria melhor então que você coloque elas em separado como no arquivo anterior, mesmo que fujam da norma. Sugerimos que siga as orientações do template para as correções, na página da Biblioteca, link: https://www.ibilce.unesp.br/#!/biblioteca/servicos-oferecidos/normalizacao/estrutura-do-trabalho-academico/ Lembramos que o arquivo depositado no Repositório deve ser igual ao impresso, o rigor com o padrão da Universidade se deve ao fato de que o seu trabalho passará a ser visível mundialmente. Agradecemos a compreensão on 2020-07-01T18:35:20Z (GMT) Submitted by Estela Demarque (estela.demarque@unesp.br) on 2020-07-01T20:11:25Z No. of bitstreams: 1 Dissertação Estela Demarque.pdf: 6364544 bytes, checksum: de4851b346e13f74bc30288e46c6ca6b (MD5) Approved for entry into archive by Elza Mitiko Sato null (elzasato@ibilce.unesp.br) on 2020-07-02T20:35:19Z (GMT) No. of bitstreams: 1 demarque_e_me_sjrp.pdf: 6364544 bytes, checksum: de4851b346e13f74bc30288e46c6ca6b (MD5) Made available in DSpace on 2020-07-02T20:35:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1 demarque_e_me_sjrp.pdf: 6364544 bytes, checksum: de4851b346e13f74bc30288e46c6ca6b (MD5) Previous issue date: 2020-04-24 Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) L'objectif de notre travail est d'analyser le vocabulaire académique bilingue portugais-français, présent dans des textes scientifiques dans les domaines d’Économie, de Linguistique et de Médécine, en établissant d’équivalences entre les termes de notre corpus en portugais et en discutant des éventuels problèmes d'équivalence. Cette recherche aura comme base théorique les études terminologiques selon Felber (1984), Cabré (1998), Aubert (2001), Pavel et Nolet (2002), Barros (2004), Krieger et Finatto (2004), L'Homme (2004) et Babini (2006), ainsi que les études sur vocabulaire académique, selon Coxhead (2000), Nation (2001), Tutin (2007) et Babini et Silva (2012). Notre point de départ dans ce travail est la terminologie académique en français recueillie par Tutin (2007) à partir d'un corpus de thèses, de dissertations et d’articles scientifiques. L'auteure identifie 865 termes académiques, parmi lesquels on trouve 362 noms, 203 adjectifs et 200 verbes. Ensuite, nous avons constitué un corpus numérisé en portugais ayant la même typologie de textes. À partir de ce corpus, nous avons procédé au repérage des termes à l'aide du software HyperBase version 10.0 (2017). En appliquant des critères quantitatifs et qualitatifs, nous avons sélectionné un total de 568 termes académiques en portugais brésilien, parmi lesquels nous avons 259 noms, 111 adjectifs et 198 verbes. Ensuite, nous avons mis en place deux systèmes conceptuels : un pour les termes en portugais et l’autre pour les termes en français collectés par Tutin (2007). Pour établir des équivalences, nous avons procédé à l'analyse sémantique des termes trouvés dans les deux langues et nous avons déterminé des équivalences selon la méthodologie proposée par la Terminologie, c'est-à-dire à partir de la comparaison des contextes dans lesquels les termes sont insérés et leurs définitions. Parmi les principaux résultats obtenus dans notre recherche, nous pouvons souligner la présence de l’équivalence partielle entre les termes des deux langues et des quasi-synonymes entre les termes d’une même langue. En ce qui concerne la langue française, nous pouvons souligner la présence d'un nombre plus élevé de quasi-synonymes. O objetivo principal deste trabalho é analisar o vocabulário acadêmico bilíngue português-francês, presente em textos acadêmicos-científicos nos domínios de Economia, Linguística e Medicina, estabelecendo equivalências entre os termos de nosso corpus em português e discutindo eventuais questões de equivalências. Essa pesquisa terá como base teórica os estudos terminológicos de acordo com Felber (1984), Cabré (1998), Aubert (2001), Pavel e Nolet (2002), Barros (2004), Krieger e Finatto (2004), L'Homme (2004) e Babini (2006), assim como os estudos sobre vocabulário acadêmico, segundo Coxhead (2000), Nation (2001), Tutin (2007) e Babini e Silva (2012). O ponto de partida desse trabalho foi a terminologia acadêmica em francês levantada por Tutin (2007) a partir de um corpus de teses, dissertações e artigos científicos. A autora identifica 865 termos acadêmicos, dentre os quais encontram-se 362 substantivos, 203 adjetivos e 300 verbos. Sucessivamente, constituímos um corpus digitalizado em português com a mesma tipologia de textos. A partir desse corpus, procedemos à coleta dos termos com o auxílio do software HyerBase versão 10.0 (2017). Aplicando critérios quantitativos e qualitativos, selecionamos um total de 568 termos acadêmicos em português, dentre os quais encontram-se 259 substantivos, 111 adjetivos e 198 verbos. Em seguida, passamos à elaboração de dois sistemas conceptuais: um para os termos em português e outro para os termos em francês coletados por Tutin (2007). Procedemos à análise semântica dos termos encontrados nas duas línguas e estabelecemos equivalências por meio de ganchos terminológicos, a partir de comparações entre contextos nos quais os termos estão inseridos e de suas definições. Dentre os principais resultados obtidos em nossa pesquisa, podemos destacar a presença de equivalentes parciais e de quase-sinônimos nas duas línguas. No que diz respeito à língua francesa podemos ressaltar a presença de um número mais elevado de quase-sinônimos. The objective of our work is to analyze Brazilian Portuguese-French bilingual academic vocabulary, present in academic-scientific texts, establishing equivalences, present in academic-scientific texts in the fields of Economics, Linguistics and Medicine, establishing equivalences between the terms of our corpus in Brazilian Portuguese and discussing eventual equivalence issues. . This research will be based on terminological studies according to Felber (1984), Cabré (1998), Aubert (2001), Pavel and Nolet (2002), Barros (2004), Krieger and Finatto (2004), L'Homme ( 2004) and Babini (2006), as well as studies on academic vocabulary, according to Coxhead (2000), Nation (2001), Tutin (2007) and Babini and Silva (2012). The starting point of this work was the French academic terminology raised by Tutin (2007) from a corpus of theses, dissertations and scientific articles. The author identifies 865 academic terms, among which 362 nouns, 203 adjectives and 300 verbs. Subsequently, we constituted a digitalized corpus in Brazilian Portuguese with the same typology of texts. From this corpus, we proceeded to the collection of terms with the aid of HyerBase version 10.0 (2017) software. Applying quantitative and qualitative criteria, we selected a total of 568 academic terms in Brazilian Portuguese, among which are 259 nouns, 111 adjectives and 198 verbs. We then proceed to the elaboration of two conceptual systems: one for the Brazilian Portuguese terms and another for the French terms collected by Tutin (2007). We proceed to the semantic analysis of the terms found in both languages and we established equivalences according to the methodology proposed by the Terminology, which means starting from the comparison of the contexts in which terms are inserted and their definitions. Among the main results obtained in our research, we can highlight the presence of partial equivalents and quasi synonyms in both languages. With regard to the French language we can highlight the presence of a higher number of quasi synonyms. CAPES: 001
- Published
- 2020
40. Analyse de la terminologie et de la traduction de la figure féminine dans le droit civil espagnol et français : une étude appliquée aux cas de violence de genre
- Author
-
Ayala Ortega, Inés Cristina, Álvarez Álvarez, Alfredo, and Universidad de Alcalá
- Subjects
Traducción ,Traduction ,Terminología ,Figura femenina ,Elaboración de materiales y recursos ,Figure féminine ,Philology ,Élaboration de matériels et ressources ,Traduction juridique et assermentée ,Terminologie ,Traducción jurídica y jurada ,Filología - Abstract
La evolución de las sociedades a lo largo de los siglos es un tema fundamental para comprender las distintas culturas, ideologías y costumbres que llegan hasta nuestros días. La figura femenina se conforma como uno de los puntos clave y objeto de estudio que más problemas ha suscitado a la hora de hablar de evolución y transformaciones; debemos partir de la existencia de sociedades patriarcales que datan desde la Prehistoria y que han ido dejando su huella hasta llegar a la actualidad: desde cuestiones matrimoniales, maternales y de empleo, hasta un reflejo claro en las legislaciones de los distintos países. El principal objetivo de esta investigación es el análisis terminológico y traductológico de la figura de la mujer específicamente en el derecho civil español y, a su vez, en el francés, fijando la atención en las víctimas de violencia de género, consecuencia final de los intentos de igualdad de las sociedades. Este trabajo se presenta como un estudio comparativo de las leyes de ambos países que dará resultados gracias a un análisis profundo de los principales artículos relacionados con el matrimonio y el divorcio procedentes del Libro I: De las Personas de sus códigos civiles. Dentro de los objetivos iniciales de esta investigación destacamos: 1) una exposición clara y completa de ambas legislaciones desde el siglo XIX hasta la actualidad; 2) la creación de unos glosarios a partir de la elaboración de fichas terminológicas propias completadas con términos jurídicos extraídos de una selección de sentencias relacionadas con la temática del estudio y 3) el planteamiento final de los resultados obtenidos apoyándonos en la comparación de los artículos clave de los códigos civiles. En último lugar, los resultados ratifican la hipótesis inicial, el desarrollo de una evolución y una liberalización de la mujer durante siglos, marcada por un matiz de inferioridad que no desaparece y sigue arraigado en la sociedad actual, L’évolution des sociétés tout au long des siècles est une question fondamentale pour comprendre les différentes cultures, idéologies et coutumes qui arrivèrent jusqu’à nos jours. La figure féminine se définit comme l’un des points clés et l’objet d’étude qui a soulevé le plus de problèmes lorsqu’on parle d’évolution et des transformations ; nous devons partir de l’existence des sociétés patriarcales qui datent de la Préhistoire et qui ont laissé leur empreinte jusqu’à aujourd’hui : des questions relatives au mariage, à la maternité et à l’emploi, jusqu’à le reflet clair dans la législation des différents pays. L’objectif principal de cette investigation est l’analyse de la terminologie et de la traduction de la figure féminine spécifiquement dans le droit civil espagnol et, à son tour, dans le droit français, en faisant attention aux victimes de violence de genre, comme conséquence ultime des efforts d’égalité dans les sociétés. Ce travail est présenté comme une étude comparative des lois des deux pays qui donnera des résultats grâce à l’analyse approfondie des principaux articles relatifs au mariage et au divorce du Livre Ier : Des personnes de leurs codes civils. Parmi les objectifs initiaux de cette investigation, nous soulignons : 1) une exposition claire et complète de deux législations depuis le XIXe siècle jusqu’à nos jours ; 2) la création des glossaires à partir de l’élaboration de fiches propres de terminologie complétées par des termes juridiques extraits d’une sélection de jugements en rapport avec le sujet de l’étude et 3) l’approche finale des résultats obtenus sur la base de la comparaison des articles clés des codes civils. Enfin, les résultats confirment l’hypothèse initiale, le développement d’une évolution et d’une libéralisation des femmes pendant des siècles, marquée par une nuance d’infériorité qui ne disparaît pas et reste ancrée dans la société actuelle, Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Francés-Español (M044)
- Published
- 2020
41. Le langage de la pandémie : glossaire terminologique pour l’interprète médical au contexte du COVID-19
- Author
-
Galache Gómez-Coalla, Sergio, Cedillo Corrochano, Carmen María, and Universidad de Alcalá
- Subjects
Interpretación ,Investigation ,Langage spécialisé ,Terminología ,Investigación ,Elaboración de materiales y recursos ,COVID-19 ,Interprétation ,Philology ,Élaboration de matériels et ressources ,Terminologie ,Lenguaje especializado ,Filología - Abstract
El evento de la pandemia de COVID-19, es una dura realidad que ha afectado a todos las personas en mayor y menor medida. En un contexto como este, uno de los grupos más vulnerables frente a los efectos de la pandemia en España es el de las personas alófonas, que no dominan el idioma del país en el que residen, ya que esto les imposibilita en muchos casos el acceso a los servicios sanitarios. Dada la gran cantidad de personas que se encuentran en esta situación, el intérprete médico-sanitario se convierte en un elemento indispensable para garantizar el acceso de estas personas al sistema de salud español. Sin embargo, teniendo en cuenta las características tan específicas de esta situación, el profesional de la TI en el ámbito médico-sanitario se ha visto tanto opacado ante la opinión pública como falto de medios y recursos para llevar a bien su trabajo. Este trabajo nace con el objetivo tanto de arrojar algo de luz sobre la situación del intérprete durante la pandemia, como para ofrecer un glosario terminológico, en la combinación español-francés, que incluye términos relacionados con la COVID-19, a fin de que sirva como herramienta terminológica para el intérprete médico-sanitario, además de base sobre la que desarrollar otros recursos terminológicos sobre el ámbito de la pandemia. En primer lugar, se expone un marco teórico, definiendo los conceptos básicos necesarios, siguiendo con una exposición del desarrollo de la pandemia en el caso de España y el papel del intérprete médico-sanitario durante la misma, un estudio sobre las modalidades de interpretación a distancia en el ámbito médico-sanitario en España, y, finalmente, un apartado sobre terminología, necesario para la elaboración del glosario. El resultado del presente trabajo es un glosario bilingüe español-francés sobre la COVID- 19 y un contexto general sobre la precaria situación de la interpretación médico-sanitaria en España y el impacto de la pandemia en el desarrollo de los servicios de interpretación en hospitales. Siendo un evento tan reciente, los ahora escasos materiales sobre la COVID-19 irán aumentando en número conforme pase el tiempo, por lo que será posible ampliar la investigación realizada en este trabajo L’évènement de la pandémie de COVID-19 est une réalité difficile à confronter qui a affecté à toutes les personnes même si cela soit à différents niveaux. Dans un contexte comme celui-ci, un des groupes les plus vulnérables faisant face aux effets de la pandémie en Espagne est celui des personnes allophones, qui ne connaissent pas la langue du pays où ils résident, car ceci leur fait impossible en plusieurs cas d’accéder au système de santé. Sachant le grand nombre de personnes qui se trouvent dans cette situation, l’interprète médical serait donc un élément indispensable pour garantir l’accès de ces personnes au système de santé espagnol. Pourtant, si nous prenons en considération les caractéristiques spécifiques de cette situation, le professionnel de la TI dans le champ médical s’est trouvé, d’une part, à l’ombre de l’opinion publique, et d’autre, manquant, en plusieurs cas, les ressources nécessaires pour réaliser son travail. Cet écrit a pour objectif tant de montrer la situation de l’interprète pendant la pandémie, comme pour élaborer un glossaire de termes, dans la combination espagnol-français, qui inclus des termes ayant relation avec la COVID-19, afin qu’il serve comme un outil terminologique pour l’interprète médical, en plus d’une base à partir de laquelle produire d’autres ressources terminologiques sur le champ de la pandémie. D’abord, on présente un contexte théorique, qui définit les concepts de base nécessaires, pour suivre avec le développement de la pandémie dans le cas de l’Espagne et le rôle de l’interprète médical pendant cet événement, une étude sur les modalités de l’interprétation à distance dans le domaine médical en Espagne, et, finalement, une section sur terminologie, nécessaire pour la confection du glossaire de termes. Le résultat de ce travail est un glossaire bilingue espagnol-français sur la COVID-19, ainsi qu’un contexte général sur la précaire situation de l’interprétation médicale en Espagne et l’impact de la pandémie sur les services d’interprétation présents dans les hôpitaux. Étant donné que cet événement est si récent, les aujourd’hui rares ressources sur la COVID-19 seront plus nombreux avec le temps, étant donc possible l’ampliation de l’investigation réalisé dans ce travail Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Francés-Español (M044)
- Published
- 2020
42. Revue Ouverte d’Intelligence Artificielle
- Author
-
Roche, Christophe, Papadopoulou, Maria, Laboratoire d'Informatique, Systèmes, Traitement de l'Information et de la Connaissance (LISTIC), and Université Savoie Mont Blanc (USMB [Université de Savoie] [Université de Chambéry])
- Subjects
Ontología ,ontologie des vêtements de la Grèce antique ,[SHS.MUSEO]Humanities and Social Sciences/Cultural heritage and museology ,[INFO.INFO-CL]Computer Science [cs]/Computation and Language [cs.CL] ,[INFO.INFO-AI]Computer Science [cs]/Artificial Intelligence [cs.AI] ,lexicographie historique ,ontoterminologie ,historical lexicography ,terminology ,ontology building ,ontoterminologia ,terminologie ,[INFO.INFO-DL]Computer Science [cs]/Digital Libraries [cs.DL] ,humanités numériques ,dictionnaires électroniques ,ontoterminology ,[SHS.CLASS]Humanities and Social Sciences/Classical studies ,humanidades digitales ,ontologie ,terminología ,TEDI ,Représentation des connaissances ,Ontology ,construcción de ontología ,[SCCO.LING]Cognitive science/Linguistics ,méthodologie ,éditeur d’ontologies et de terminologies ,standards W3C ,normes ISO ,digital humanities ,lexicografía histórica - Abstract
International audience; Classifying objects and choosing the right terms and definitions for them, all the while taking domain knowledge into account, are constant concerns in Digital Humanities (DH). In this regard, as well as in that of data interoperability and sharing on the Web, ontologies, in the sense of Knowledge Engineering (KE), constitute one of the most interesting developments. When conceptualizing a domain, the underlying principles in AI do not necessarily dovetail with those in DH. Adding to that, Terminology, as a discipline, has not really received due attention by AI and DH specialists as yet. This article is interested in the way experts work towards coming up with “definitions of things” and with naming things. The result of this reflection is a tool-assisted method for building terminologies whose conceptual system is a formal ontology, compliant with the ISO and W3C standards. The approach is illustrated by means of presenting the first ontoterminology dictionary of garments of ancient Greece.; La clasificación de los objetos, la elección de los términos y su definición con respecto al conocimiento del ámbito son preocupaciones constantes en las Humanidades Digitales (HD). En este marco, y en el contexto del intercambio y la interoperabilidad de datos en la Web, las ontologías en el sentido de la Ingeniería del Conocimiento (IC) constituyen uno de los avances más interesantes. Pero los principios que subyacen la conceptualización de un dominio tal como lo entienden la IC y las HD no son necesariamente los mismos. A esto se agrega un problema de Terminología como disciplina que a menudo es subestimada por ambos dominios. Este artículo se interesa a la manera de proceder de los expertos en su “definición de las cosas” y cómo las nombran. Esto nos ha llevado a definir un método basado en herramientas para la construcción de terminologías cuyo sistema conceptual es una ontología formal, en conformidad con las normas de la ISO y los estándares del W3C. Este método está ilustrado gracias al primer diccionario ontoterminológico de la vestimenta de la antigua Grecia.; La classification des objets, le choix des termes et leur définition au regard des connaissances du domaine, sont des préoccupations constantes en Humanités Numériques (HN). Dans ce cadre, et dans le contexte du partage et de l’interopérabilité des données sur le Web, les ontologies au sens de l’Ingénierie des Connaissances (IC )constituent une des avancées les plus intéressantes. Mais les principes sous-jacents à la conceptualisation d’un domaine tels que l’entendent l’IC et les HN ne sont pas nécessairement les mêmes. À cela s’ajoute un problème de Terminologie en tant que discipline souvent sous-estimée aussi bien par les uns que par les autres. Cet article s’intéresse àla façon de procéder des experts dans leur “définition des choses” et dans la manière de les nommer. Cela nous a conduits à définir une méthode outillée de construction de terminologies dont le système conceptuel est une ontologie formelle, dans le respect des normes ISO et des standards du W3C. Cette méthode est illustrée à l’aide du premier dictionnaire ontoterminologique des vêtements de la Grèce antique.
- Published
- 2020
43. An approach to the reception of pharmaceutical terminology in the 19th century: the translation of Alphonse Chevallier and Pierre Idt’s Manuel du pharmacien ou précis élémentaire de pharmacie
- Author
-
Luque Janodet, Francisco
- Subjects
Terminología ,Nomenclature ,Historia de la traducción ,Nomenclatura ,Histoire de la traduction ,Pharmacie ,Farmacia ,Terminologie ,8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas [CDU] - Abstract
La historia de la traducción es uno de los ámbitos menos estudiados en la Traductología. En el presente artículo, se abordará la traducción y recepción en España del Manuel du pharmacien ou précis élémentaire de pharmacie de Alphonse Chevallier y Pierre Idt. Se trata de una obra de temática farmacéutica, que disfrutó de gran prestigio en el país ibérico, y publicada en una época de debate y de adaptación de la nomenclatura química y farmacéutica. Por ello, realizaremos un análisis traductológico de la obra objeto de estudio, en el que se aborden los principales problemas de traducción a los que Manuel Jiménez Murillo tuvo que hacer frente. Asimismo, se considerarán las distintas técnicas empleadas para este trasvase interlingüístico. Todo ello estará precedido de un estudio biográfico de los autores y del traductor, basado en la documentación de la época, así como de una serie de consideraciones en torno al papel del traductor decimonónico y a la reforma de la nomenclatura química iniciada en el siglo XVIII. L’histoire de la traduction est l’un des domai-nes les moins étudiés en Traductologie. Dans cet article, nous aborderons la traduction et la réception en Espagne du Manuel du phar-macien ou précis élémentaire de pharmacie d’Alphonse Chevallier et Pierre Idt. Il s’agit d’un ouvrage de portée pharmaceutique, qui a joui d’un grand prestige dans le pays ibérique, et publié à une époque de débat et d’adaptation de la nomenclature chimique et pharmaceuti-que. Par conséquent, nous proposons une analy-se traductologique de l’œuvre objet d’étude qui aborde les principaux problèmes de traduction auxquels Manuel Jiménez Murillo a dû faire face. Les différentes techniques utilisées pour le transfert interlinguistique seront également prises en compte. Tout cela sera précédé d’une étude biographique des auteurs et du traduc-teur basée sur la documentation de l’époque et d’une série de considérations autour du rôle du traducteur du XIXe siècle et de la réforme de la nomenclature chimique entreprise au XVIIIe siècle.
- Published
- 2020
44. El lenguaje de la pandemia: glosario terminológico para el intérprete médico-sanitario en el contexto de la COVID- 19
- Author
-
Galache Gómez-Coalla, Sergio, Cedillo Corrochano, Carmen María, and Universidad de Alcalá
- Subjects
Interpretación ,Investigation ,Langage spécialisé ,Terminología ,Investigación ,Elaboración de materiales y recursos ,COVID-19 ,Interprétation ,Philology ,Élaboration de matériels et ressources ,Terminologie ,Lenguaje especializado ,Filología - Abstract
El evento de la pandemia de COVID-19, es una dura realidad que ha afectado a todos las personas en mayor y menor medida. En un contexto como este, uno de los grupos más vulnerables frente a los efectos de la pandemia en España es el de las personas alófonas, que no dominan el idioma del país en el que residen, ya que esto les imposibilita en muchos casos el acceso a los servicios sanitarios. Dada la gran cantidad de personas que se encuentran en esta situación, el intérprete médico-sanitario se convierte en un elemento indispensable para garantizar el acceso de estas personas al sistema de salud español. Sin embargo, teniendo en cuenta las características tan específicas de esta situación, el profesional de la TI en el ámbito médico-sanitario se ha visto tanto opacado ante la opinión pública como falto de medios y recursos para llevar a bien su trabajo. Este trabajo nace con el objetivo tanto de arrojar algo de luz sobre la situación del intérprete durante la pandemia, como para ofrecer un glosario terminológico, en la combinación español-francés, que incluye términos relacionados con la COVID-19, a fin de que sirva como herramienta terminológica para el intérprete médico-sanitario, además de base sobre la que desarrollar otros recursos terminológicos sobre el ámbito de la pandemia. En primer lugar, se expone un marco teórico, definiendo los conceptos básicos necesarios, siguiendo con una exposición del desarrollo de la pandemia en el caso de España y el papel del intérprete médico-sanitario durante la misma, un estudio sobre las modalidades de interpretación a distancia en el ámbito médico-sanitario en España, y, finalmente, un apartado sobre terminología, necesario para la elaboración del glosario. El resultado del presente trabajo es un glosario bilingüe español-francés sobre la COVID- 19 y un contexto general sobre la precaria situación de la interpretación médico-sanitaria en España y el impacto de la pandemia en el desarrollo de los servicios de interpretación en hospitales. Siendo un evento tan reciente, los ahora escasos materiales sobre la COVID-19 irán aumentando en número conforme pase el tiempo, por lo que será posible ampliar la investigación realizada en este trabajo, L’évènement de la pandémie de COVID-19 est une réalité difficile à confronter qui a affecté à toutes les personnes même si cela soit à différents niveaux. Dans un contexte comme celui-ci, un des groupes les plus vulnérables faisant face aux effets de la pandémie en Espagne est celui des personnes allophones, qui ne connaissent pas la langue du pays où ils résident, car ceci leur fait impossible en plusieurs cas d’accéder au système de santé. Sachant le grand nombre de personnes qui se trouvent dans cette situation, l’interprète médical serait donc un élément indispensable pour garantir l’accès de ces personnes au système de santé espagnol. Pourtant, si nous prenons en considération les caractéristiques spécifiques de cette situation, le professionnel de la TI dans le champ médical s’est trouvé, d’une part, à l’ombre de l’opinion publique, et d’autre, manquant, en plusieurs cas, les ressources nécessaires pour réaliser son travail. Cet écrit a pour objectif tant de montrer la situation de l’interprète pendant la pandémie, comme pour élaborer un glossaire de termes, dans la combination espagnol-français, qui inclus des termes ayant relation avec la COVID-19, afin qu’il serve comme un outil terminologique pour l’interprète médical, en plus d’une base à partir de laquelle produire d’autres ressources terminologiques sur le champ de la pandémie. D’abord, on présente un contexte théorique, qui définit les concepts de base nécessaires, pour suivre avec le développement de la pandémie dans le cas de l’Espagne et le rôle de l’interprète médical pendant cet événement, une étude sur les modalités de l’interprétation à distance dans le domaine médical en Espagne, et, finalement, une section sur terminologie, nécessaire pour la confection du glossaire de termes. Le résultat de ce travail est un glossaire bilingue espagnol-français sur la COVID-19, ainsi qu’un contexte général sur la précaire situation de l’interprétation médicale en Espagne et l’impact de la pandémie sur les services d’interprétation présents dans les hôpitaux. Étant donné que cet événement est si récent, les aujourd’hui rares ressources sur la COVID-19 seront plus nombreux avec le temps, étant donc possible l’ampliation de l’investigation réalisé dans ce travail, Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Francés-Español (M044)
- Published
- 2020
45. Définitions des termes et leur impact sur la précision des communications dans les pratiques douanières internationales
- Author
-
Díaz Vásquez, Juan Carlos and Guerra Aranguren, María Alexandra
- Subjects
facilitation du commerce ,international trade ,facilitación del comercio ,trade facilitation ,regulaciones aduaneras ,global language ,régulations douanières ,terminology ,terminologie ,commerce international ,customs regulations ,comercio exterior ,langage global ,lenguaje global ,terminología - Abstract
This paper intends to perform a terminological analysis of the definitions set in the Decree 390, 2016 -Colombia’s customs regulations in force. These regulations were enacted by the Colombian government aiming at aligning with international conventions, including those referring to the simplification and harmonization of customs procedures at international trade. This terminological analysis is grounded upon theoretical bases for terminology management regarding concepts, terms and definitions. Meanwhile, the theoretical framework provides basic parameters in making definitions, which are used to assess the terms selected. Since customs procedures necessitate an accurate use of language in order to facilitate trade, the definitions appearing in regulatory documents should be developed with care. Thus, this terminological analysis highlights how terminology principles can help improve communications in highly specialized contexts and reduce ambiguity when interpreting regulatory documents. The analysis also aims to establish the extent to which the Colombian government’s efforts to modernize its customs procedures comply with international conventions. As a result of this analysis it is possible to identify some ambiguous definitions in Decree 390 that may lead to misinterpretations with the opposite effect of facilitating trade. It casts light also on the issue of the ever-changing technological advance and how the global language of technology should be also included in this new set of regulations for Colombian international trade practices. Resumen Este artículo se propone hacer un análisis terminológico de las definiciones establecidas en el decreto 30 de 2016, estatuto aduanero vigente en Colombia. El estatuto fue presentado por el gobierno colombiano como un documento en concordancia con las convenciones internacionales en torno a la simplificación y armonización de los procedimientos aduaneros para el comercio exterior. El análisis terminológico se fundamenta en bases teóricas de la gestión terminológica en lo concerniente a conceptos, términos y definiciones. Al mismo tiempo, el marco teórico establece parámetros básicos para la creación de definiciones, que se usan para evaluar los términos seleccionados. Dado que los procedimientos aduaneros requieren un uso preciso de la lengua para facilitar el comercio, las definiciones contenidas en este tipo de documentos regulatorios deben elaborarse cuidadosamente. Por tanto, este análisis terminológico expone cómo los principios terminológicos pueden ayudar a mejorar las comunicaciones en esferas de alta especialización y así reducir la ambigüedad a la hora de interpretar documentos normativos. El análisis también pretende determinar en qué medida las iniciativas del gobierno colombiano por modernizar los procedimientos aduaneros se ajustan a las convenciones internacionales. Como resultado de este análisis, es posible identificar algunas definiciones ambiguas en el decreto 390 que pueden llegar a ser mal interpretadas, lo que frustrará el objetivo de facilitar el comercio. También aclara el problema del avance tecnológico en continuo cambio y cómo el lenguaje global de la tecnología debe ser considerado en las nuevas regulaciones para las prácticas de comercio exterior en Colombia. Résumé Cet article envisage de faire une analyse terminologique des définitions établies dans le décret 390 (nouveau régime douanier). Ce nouveau règlement a été présenté comme un document qui est conforme aux conventions internationales à propos de la simplification et l’harmonisation des procédés douaniers dans le cadre du commerce international. Cette analyse terminologique est effectuée sur des bases théoriques de la gestion terminologique par rapport aux concepts, termes et définitions. En même temps, ce cadre théorique établit les paramètres basiques pour l’élaboration des définitions et pour l’évaluation des termes choisis dans cet article. Les procédés douaniers nécessitent un usage précis du langage qui rend le commerce plus facile, donc c’est pour cela que les définitions contenues dans ce genre de documents règlementaires méritent une construction soigneuse. Par conséquent, cette analyse terminologique expose comment les principes terminologiques aident à améliorer la communication dans les milieux d’haute spécialisation et réduire ainsi l’ambiguïté au moment de comprendre des documents règlementaires. Cette analyse vise aussi à déterminer la mesure dans laquelle les efforts du gouvernement colombien pour moderniser les procédés douaniers sont alignés sur les conventions internationales. Grace à cette étude il est possible de remarquer quelques définitions ambigües dans le décret 390 qui par sa mauvaise interprétation aboutissent à atteindre l’effet inverse de celui qui est recherché, à savoir la facilitation du commerce ; d’ailleurs, il éclaircit le sujet du développement technologique en constante évolution et explique comment doit se considérer le langage global de la technologie dans le nouvelles normes pour les pratiques de marché internationales mises en place en Colombie.
- Published
- 2019
46. Gouadec e Gémar: suas contribuições para o projeto Combinatórias Léxicas Especializadas.
- Author
-
Bevilacqua, Cleci R. and Reuillard, Patrícia C. R.
- Abstract
Copyright of Synergies Brésil is the property of GERFLINT (Groupe d'Etudes et de Recherches pour le Francais Langue Internationale) and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2013
47. Terminologie et documentation : une approche pratique de la traduction d'états financiers.
- Author
-
Hernández, Daniel Gallego
- Subjects
TERMS & phrases ,NAMES ,DOCUMENTATION ,SEARCH engines ,SPANISH language ,FRENCH language - Abstract
Copyright of Synergies Espagne is the property of GERFLINT (Groupe d'Etudes et de Recherches pour le Francais Langue Internationale) and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2012
48. Terminologie des droits de l'enfant : source, formation et traduction.
- Author
-
Al-smadi, Adnan and Odeh, Akram
- Subjects
CHILDREN'S rights ,TERMS & phrases ,NAMES ,CHILD welfare ,ARABIC language ,SEMANTICS - Abstract
Copyright of Synergies Espagne is the property of GERFLINT (Groupe d'Etudes et de Recherches pour le Francais Langue Internationale) and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2012
49. L'INGÉNIERIE LEXICALE OU LA DESCRIPTION D'UN OBJET ENTRE L'INVENTION ET LA DÉCOUVERTE.
- Author
-
DE SURMONT, JEAN-NICOLAS
- Abstract
Resolver problemas teóricos también implica resolver problemas léxicos. Esto es lo que llamamos "ingeniería léxica", es decir, los procesos de evaluación y descripción de la actividad o la disciplina y la creación de palabras o unidades léxicas que puedan satisfacer las necesidades teóricas del investigador. La necesidad de una ingeniería simbólica puede aparecer en contextos científicos diferentes, incluyendo los estudios transdisciplinarios, los estudios diacrónicos, la armonización interlingüística, etc. En nuestro trabajo se presentan varios escenarios, incluyendo el de la poesía vocal. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2010
50. Traitement des sigles dans le dictionnaire d'abrégements on line Acronym* Finder.
- Author
-
Ortiz, John Jairo Giraldo
- Subjects
- *
ACRONYMS , *ABBREVIATIONS , *ELECTRONIC dictionaries , *ELECTRONIC reference sources , *ELECTRONIC encyclopedias , *ENCYCLOPEDIAS & dictionaries , *LEXICOLOGY , *WORD recognition , *REFERENCE sources , *VOCABULARY - Abstract
The article focuses on the study which provides an analysis on the management of initialisms in the online dictionary Acronym Finder. The study aims to develop a model which aims to assess the different types of lexical reduction found in the dictionary, including abbreviations, acronyms and initialisms. It states that a description and macrostructure of the online dictionary are given. The findings of the study focuses on the present and absent terminologies found in the dictionary and the proposed model for storing and gathering lexical reduction is also discussed.
- Published
- 2008
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.