RESUMEN: El uso de Terminologia Anatomica (TA) en América Latina aún sigue siendo un grave problema de comunicación científica entre los profesionales y estudiantes del área de la salud y de las ciencias afines. La utilización de diversos nombres para una misma estructura puede llevar a aumentar los errores médicos y disminuir la seguridad y satisfacción de los pacientes. Esta realidad constituye una problemática educativa terminológica anatómica en América Latina, que se traduce, en definitiva, en errores de comunicación y falta de entendimiento producto del uso de diferentes términos para una misma estructura. Lo anterior, es debido a diversos factores, tales como, que los textos utilizados en la enseñanza anatómica que no han seguido las recomendaciones de la Federación Internacional de Asociaciones de Anatomistas (IFAA). Han sido varios los intentos por traducir los términos desde el latín al español, inicialmente desde Nomina Anatomica y posteriormente desde la TA, en ambos casos con muchos errores, debido probablemente, a un desconocimiento del latín, pero fundamentalmente porque muchos de los morfólogos que han participado en la traducción no han aceptado el término en latín y desean seguir usando un término consagrado en español a pesar que esté errado. Así, el objetivo fue revisar algunos textos utilizados en la enseñanza de las disciplinas morfológicas, en especial los utilizados por los estudiantes del área de la salud. También, revisar algunos textos relativos a la nomenclatura anatómica y la terminología editada por la Sociedad Española de Anatomía. Revisar y comentar las actividades y los esfuerzos que se han realizado y los que actualmente se están llevando a cabo, principalmente en los Simposios Iberolatinoamericanos de Terminologia Anatomica, Histologica y Embryologica (SILAT) para poder unificar finalmente la TA de manera correcta en el idioma español. SUMMARY: The use of Terminologia Anatomica (TA) in Latin America still remains a serious problem of scientific communication among professionals and students in the healthcare field and related sciences. The use of different terms for the same structure can lead to increased medical errors and jeopardize patient safety and satisfaction. In Latin America the current use of anatomical terminology is an academic dilemma, which translates into communication errors, and a lack of understanding, when different terms are used for the same structure. This is also true when considering texts used in anatomical teaching that have not followed the recommendations of the International Federation of Associations of Anatomists (IFAA). Several attempts have been made to translate the terms from Latin to Spanish, initially from the Nomina Anatomica, and later from the TA, though there were numerous final errors. Scarce knowledge of Latin may be a contributing factor, however, a number of morphologists who participated in these translations, simply did not accept the Latin terminology, insisting instead on the use of well-recognized terms in Spanish, even though these may not be correct. Thus, the objective was to review some texts used in academics in morphological sciences, particularly literature used by students in the healthcare fields. Also, some texts related to anatomical nomenclature and terminology edited by the Spanish Society of Anatomy were reviewed. Another objective is to evaluate comments and reviews of the activities and efforts realized in this area thus far, mainly in the Ibero-Latin American Symposium on Anatomical, Histological and Embryological Terminology (SILAT) in order to finally unify the TA correctly in the Spanish language.