El ejercicio de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) no se encuentra de alguna manera ajeno a la proliferación de las fuentes de información electrónicas que se ha generado en las últimas décadas. Por ello, mediante este trabajo se pretende analizar, en términos generales, aquellas herramientas tecnológicas a las que tienen acceso los traductores por medio de la conocida red de redes, Internet; y cuáles son aquellas modificaciones que ésta ha generado en las labores de los traductores. Particularmente, este trabajo se centrará en actualizar la información actual disponible acerca del empleo de las nuevas tecnologías por medio de un trabajo de campo. El objetivo de esta investigación se basa en el análisis del impacto de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción, más concretamente a la traducción jurídica que, debido al nivel de especificidad, requiere ser estudiada al margen del resto de traducciones especializadas, y reflexionar sobre la evolución que ha sufrido dicha disciplina desde la incorporación de las herramientas tecnológicas a la profesión. Para ello, se ha llevado a cabo una encuesta que analiza cuáles son los recursos tecnológicos más utilizados por los traductores jurídicos y el impacto que ha supuesto para los servicios ofrecidos; todo ello con la finalidad de concluir si realmente las nuevas tecnologías han incidido de manera directa y positiva en el progreso del proceso traductor, así como en la formación y competencias de los traductores jurídicos. De esta manera, y a través de la encuesta mencionada, se ha comprobado la capacidad de adaptación de los traductores jurídicos, cuál ha sido el impacto de estos recursos tecnológicos en su profesión y el grado de implantación y efectividad que ofrecen las fuentes digitales actuales disponibles y que son sugeridas en el presente estudio., The practice of Translation and Interpreting in Public Services (TISP) is in no way alien to the proliferation of electronic information sources that has been generated in recent decades. Therefore, the purpose of this paper is to analyse, in general terms, the technological tools to which translators have access through the well-known network of networks, the Internet, and the modifications that it has generated in the work of translators. In particular, this work will focus on updating the current information available on the use of new technologies through field work. The objective of this research is based on the analysis of the impact of new technologies applied to translation, more specifically to legal translation which, due to its level of specificity, needs to be studied separately from other specialized translations, and to reflect on the evolution that this discipline has undergone since the incorporation of technological tools to the profession. To this end, a survey has been carried out to analyse which technological resources are most used by legal translators and the impact they have had on the services offered; all this with the aim of concluding whether the new technologies have really had a direct and positive impact on the progress of the translation process as well as on the training and skills of legal translators. In this way, and through the aforementioned survey, we will verify the capacity of adaptation of legal translators, what has been the impact of these technological resources in their profession and the degree of implementation and effectiveness offered by the current digital sources available and suggested in this study., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)