Search

Your search keyword '"traducció"' showing total 782 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "traducció" Remove constraint Descriptor: "traducció" Topic translation Remove constraint Topic: translation
782 results on '"traducció"'

Search Results

1. AN ANALYSIS OF GOOGLE TRANSLATE AND DEEPL TRANSLATION OF SOURCE TEXT TYPOGRAPHICAL ERRORS IN THE ECONOMIC AND LEGAL FIELDS.

2. Quinze dies a Urgain, traducció pionera del basc al català.

3. «Amb dits de rosa l'aurora»: versions catalanes d'Homer.

4. REFRANES FAMOSÍSSIMOS Y PROVECHOSOS GLOSADOS, OBRA D'ORIGEN CATALÀ (VALÈNCIA, C. 1500).

5. De la sang carmesina a la Carmesina del Tirant.

6. TRADUCCIONES DE LA HOSPITALIDAD: LA HAUNTOLOGÍA NEGRA EN CANDYMAN (NIA DACOSTA, 2021).

7. Traducció, tradició, traïció: al·lòtrops (o quasi) confluents.

8. «La clôche fêlée» i «Élévation», de Charles Baudelaire . Quatre propostes de traducció al català.

9. Quan el marquès de pestanya fa cagar el tió.

10. LA LLENGUA «TENSA D'ESTIL INTERIOR» DE LES TRADUCCIONS DE MARAGALL.

11. Eiximenis i Boeci en el llibre sapiencial català traduït al castellà per Jacob Zadique d'Uclés en 1402.

12. La traducció d'unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: trasllat a l'espanyol, l'italià, l'alemany i el rus.

13. Revisiting the Use of Audiovisual Translation in Foreign Language Teaching.

14. Joan Gili, The Dolphin Book Company i la teoria de l'ecotraducció.

15. L'Alícia de Carner (1919-2020). Història i recepció.

16. Baudelaire en vers català: «Don Juan aux Enfers».

17. Manipularan Walter Benjamin. Una altra volta a les Tesis.

18. PERE CALDERS EN HONGARÈS: ANTAVIANA - CONTES FANTÀSTICS DE LA TERRA I DEL MÉS ENLLÀ.

19. QUATRE POEMES DE SÁNDOR PETŐFI EN VERSIÓ CATALANA INÈDITA.

20. IBERISME I POESIA PORTUGUESA A MALLORCA: PONENT (1956-1974).

21. LANGUAGE VARIATION, CONTACT, REVITALIZATION, AND TRANSLATION: A CORPUS APPROACH TO ALLOCUTIVE AGREEMENT IN BASQUE.

22. CUÁL ES EL PERFIL TECNOLÓGICO DEL TRADUCTOR QUE BUSCAN LOS EMPLEADORES

23. La llegenda de fra Joan Garí al segle XVI: Estudi i Edició acarada de dues versions castellanes basades en un text català antic

24. La visibilidad del traductor y dibujante en la versión italiana de El Eternauta.

25. A LA LLUM DE LA INTERTEXTUALITAT: MARAGALL PASSEUR DE LA LITERATURA FRANCESA.

26. Les coupes dans le Tiran le Blanc de 1737, la « belle infidèle » de Caylus : appropriation d’un texte au moment de sa traduction

27. La Traducció a Catalunya (2020-2021)

28. La traducción en Cataluña (2020-2021)

29. L'arqueologia dels mitjans i la traducció en la pràctica artística: El projecte Nefertiti Hack, de Nora Al-Badri i Jan Nikolai Nelles.

30. Reflections on a trio of poetry transfers.

31. El Zweig de Fontcuberta. De la superació de la censura franquista al Premi Ciutat de Barcelona, i fins a la darrera tria.

32. El Brecht de Formosa. Entre l'escenari eficaç i la concisió poètica.

33. El Döblin de Carme Serrallonga. El repte de traduir una prosa polifònica.

34. Hölderlin en Riba. Travessar el cant, traspassar la llengua.

35. Revisiting the Use of Audiovisual Translation in Foreign Language Teaching

36. Review of the book: Villarino Pardo, M.ª Carmen; Galanes Santos, Iolanda & Alonso Luna, Ana (eds.). (2021). Promoción cultural y Traducción: Ferias Internacionales del libro e invitados de honor

37. 'OR, QUESTO PER AMAR S’AQUISTA!' AN APPROACH TO PETRARCA'S CENSORSHIP IN ITALY, SPAIN AND PORTUGAL

38. OLIVER GOLDSMITH’S TEXTS ABOUT CLASSIC HISTORY TRANSLATED FOR YOUNG SPANISH SPEAKERS

39. TRANSLATION IN INTERNATIONAL TRADE BETWEEN THE CANARY ISLANDS AND AFRICA: THE CASE OF ENGLISH

40. TRANSLATION INTO ENGLISH OF SOME CHINESE SEXIST SWEAR EXPRESSIONS OF LIU CIXIN’S THE THREE-BODY TRILOGY

41. [Ressenya de] Balaș , Oana-Dana / Montoliu Pauli , Xavier (ed.) (2021): Actes del Divuitè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Universitat de Bucarest, 2-6 de juliol de 2018). Barcelona / Bucarest: Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes / Institut d'Estudis Catalans / Universitat de Bucarest, 432 p

42. THE LATIN MANUSCRIPTS OF THE SIETE PARTIDAS AND THE GLOSSATED EDITION OF DÍAZ DE MONTALVO

43. Variants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou Testament

44. «La clôche fêlée» i «Élévation», de Charles Baudelaire : quatre propostes de traducció al català

45. Joaquim Garcia i Girona, traductor d’Horaci

46. Quan el marquès de pestanya fa cagar el tió

48. La traducció al català i al castellà de les uf modificades creativament en la novel·la Midnight's Children, de Salman Rushdie.

49. Escriptura i identitat nacional: la traducció de les «Guías de España» de Josep Pla i Joan Fuster.

50. LA TERMINOLOGIA JURÍDICA DEL IATE EN CATALÀ.

Catalog

Books, media, physical & digital resources