Search

Your search keyword '"translation strategies"' showing total 1,217 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "translation strategies" Remove constraint Descriptor: "translation strategies" Topic translation strategies Remove constraint Topic: translation strategies
1,217 results on '"translation strategies"'

Search Results

2. Translating Financial Jargon: A Comparative Study of Accounting Terminology Across Languages

3. The Multilingual Marketplace: Translation Strategies for E-commerce Success

4. Dillerarası Çeviride Yabancılık Sorunu.

5. BRIDGING CULTURES THROUGH SUBTITLING: A CASE STUDY OF “SOUTHLAND” AND ROMANIAN SUBTITLES.

6. AUDIO-VISUAL TEXT AND FEATURES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS TRANSLATION

7. Appeal to Components of Prototypical Emotional Situations as a Translation Strategy for Expressions with Emotional Predicates

8. Bridging Cultures Through Subtitling: A Case Study of 'Southland' and Romanian Subtitles

9. Translating William Wordsworth's Poetry into Indonesian: Strategies Employed by English Literature Students

10. Methods of Translating Names of Material Culture Objects into Russian (Translation of Yuan Ke’s 'Myths of Ancient China')

11. Uncovering the Norms of Subtitling Taboo Language Into Arabic: Two and a Half Men From Past to Present.

12. 'Yes, Your Honor' / 'Sì, Vostro Onore': Legal dramas, the popularisation of legal discourse and dubbing.

13. Translation of Humor: A Comparative Study between Abdullah Farea and Sameer Nassar Translations of Hemingway's Men Without Women Short Stories.

14. COMPARATIVE ANALYSIS OF COLOR CONNOTATIONS ACROSS TRANSLATED VERSIONS OF THE HOLY QURAN.

15. INTERCULTURAL COMMUNICATION VIA TRANSLATION OF TOURIST-RELATED PROMOTIONAL MATERIAL.

16. Comprehending Abilities of Translation Strategies for Conveying Semantic Features and Chinese Culture of Chinese Slangs.

17. Translating Arabic Free Poetry Texts into English by ChatGPT: Success and Failure.

18. The Subtitling of Stand-up Comedies: Strategies and Challenges: The Case of "The American Dream" by Gad Elmaleh.

19. Unveiling Koreanness in Yoon Ha Lee’s Dragon Pearl: Cultural Representation and Translation Strategies

20. Translation of cognate accusative from Arabic to English: the case of Call of the Curlew

21. Intersemiotics of cinematic text in translation: cross-cultural aspect

22. EFL Learners’ Translation Strategies: A Semantic Bridge in Two Languages

24. Coming to Grips with Rather Elusive Adverbs: On English rather and French plutôt.

25. Provence-i kultúraspecifikus kifejezések fordítása nyelvek és szemiotikai rendszerek között.

26. Issues to ponder on as we navigate the translation of academic texts from English into isiZulu.

27. Negative existentials and presentationals in Chinese: A parallel corpus investigation.

28. Traduire le français en français dans l'audiovisuel: le multilinguisme dans le doublage d'Emily in Paris.

29. From text to allegory: ideological turns in Shamel Abatha's translation of Animal Farm in the socio-political context of Egypt's Pre-Arab Spring.

30. Translation of Fantasy Fiction: A Case Study about Alice's Adventures in Wonderland Written by Lewis Carroll.

31. Almanca deyimlerin çevirisi: Anlamın derinliklerine yolculuk.

32. Conceptual Metaphors in YouTube Auto-Generated Subtitles: BBC Travel Show as a Case.

33. Research on the Translation Strategy for Publicizing Zhoushan Culture through Metaverse Approach from the Perspective of Functional Equivalence

35. Analysis of the Translation Characteristics of Movie Subtitles in the Perspective of Functional Equivalence Theory : Taking The Grand Budapest Hotel Movie Subtitles As an Example

36. A Study on Cross-Cultural Translation Strategies of Chinese Peking Opera Based on Relevance Theory

37. Structural Shift in Chinese to Arabic Translation: A Case Study in Diplomatic Translation

38. Advertising in the Latvian press: From early editions to modern times

39. Tassa di soggiorno or Tassa turistica? Terminological Challenges in Italian Translations in the Bilingual Municipalities of Slovenian Istria

40. The Subtitling Strategies Adopted to Render the Four-Letter Words 'Fuck, Shit' and Their Variants in the French Version of 'Orange Is the New Black: 'A Corpus-Based Study

41. Decision-making in the translation of proper-name allusions: Translation strategies in both directions between English and Chinese.

42. Expressions of Impossibility in Arabic and English: Unveiling Students’ Translation Difficulties.

43. INTERTEXTUALIDAD EN LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA DURO COMO EL AGUA, DE YAN LIANKE.

44. طبيقات إستراتيجيات الترجمة لـ " منى بيكر" في ترجمة معاني القرآن الكريم الترجمة الأردية لمعاني القرآن الكريم" معراج الإيمان" للشيخ محمد معراج الإسلام أنموذجاً (دراسة تحليلية).

45. TASSA DI SOGGIORNO OR TASSA TURISTICA? TERMINOLOGICAL CHALLENGES IN ITALIAN TRANSLATIONS IN THE BILINGUAL MUNICIPALITIES OF SLOVENIAN ISTRIA.

46. Çeviri Çocuk Edebiyatı ve Mizah: "Bizim Matrak Sınıf" Serisinin Arapça Çevirilerinin İncelenmesi.

47. TÜRKÇE KUR'AN TERCÜMELERİNDE METAFORİK İFADELER VE ART ZAMANLI GÖRÜNÜMLERİ.

49. CULTURALLY DISTINCTIVE FEATURES IN JOURNALISTIC TEXT: A CASE STUDY ON STUDENTS' VS. AI-GENERATED TRANSLATIONS.

50. Translation Strategies Used by Tiffany Tsao in Rendering Culture-Specific Items in Dewi Lestari’s 'Paper Boats'

Catalog

Books, media, physical & digital resources