8,430 results
Search Results
2. Publish translations of the best Chinese papers.
- Author
-
Tao J, Ding C, and Ho YS
- Subjects
- China, Humans, Periodicals as Topic, Publishing, Translations
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
3. Centenary Paper: Laboratory for Experimentation: Iberian Fiction Translated into French (1525–1550).
- Author
-
DUCHE, VERONIQUE
- Subjects
- *
NATIVE language , *FICTION , *TRANSLATIONS , *FONTS & typefaces , *PRINTING - Abstract
The translation of early Iberian fiction into French had a transformative impact on the learning of vernacular languages and printing. This article explores the impact of Iberian fiction (1525–1550) on the French literary panorama of the mid-sixteenth century. It analyses how the translation of novelas sentimentales and libros de caballerías offered a laboratory for experimentation in three main areas. First, Iberian fiction provided an opportunity for translators to translate directly from Castilian. The translations of Iberian fiction were also an opportunity to promote the French vernacular through the adoption of roman typefaces for the printing of vernacular material. Finally, Iberian fiction translated into French played a key role in the development of book illustration. These innovations would have long-lasting consequences. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
4. Papers in Translation Studies
- Author
-
Sattar Izwaini, Editor and Sattar Izwaini, Editor
- Subjects
- Translations, Translating and interpreting--Methodology
- Abstract
This book presents cutting-edge research in translation studies, offering stimulating discussions on translation and providing fresh perspectives on the field. Papers in Translation Studies features a selection of papers originally authored for this volume, addressing a variety of issues from different points of view and offering interesting contributions to the critical literature of the field. The volume provides useful resources that will be of great benefit for academics, students and practitioners.The contributions to this book promote research on translation theory and practice, and suggest ways of dealing with translation problems. The volume chapters are written by researchers from around the world, and consider various different languages and contexts. Areas of investigation include contrastive linguistics and translation, corpus-based translation studies, natural language processing, machine translation, and translator training.
- Published
- 2015
5. [How to write medical paper: Part IX. Requirements for English abstracts of original articles].
- Author
-
Zhaori GT
- Subjects
- Periodicals as Topic, Writing, Abstracting and Indexing, Translations
- Published
- 2006
6. [How to write medical paper: Part VIII. Requirements for English abstracts of original articles].
- Author
-
Zhaori GT
- Subjects
- Periodicals as Topic, Writing, Abstracting and Indexing standards, Translations
- Published
- 2006
7. Secret Cover Memo from General HQ, Mesopotamian Expeditionary Force, to Army HQ, Delhi re: Translation of Captured Documents From Papers of Suleiman Mirza, November 28, 1918.
8. [Economy of words and conversion of sentence structures in English medical paper].
- Author
-
Wang ZA, Wang XP, Xu J, and Song JW
- Subjects
- Humans, Periodicals as Topic, Language, Publishing, Translations, Writing
- Abstract
Translation often involves economy of certain words or phrases, and conversion of sentence structures is not uncommon. In this paper, the authors demonstrate with examples the application of these techniques and postulate the general principle that should be followed in the application.
- Published
- 2002
9. Cognitive Processes and Translation Quality: Evidence from Keystroke-Logging Software.
- Author
-
Qassem M and Al Thowaini BM
- Subjects
- Humans, Software, Cognition, Translating, Translations, Language
- Abstract
This study investigates the relationship between cognitive processes and translation quality in the context of English-Arabic translations of journalistic articles. Specifically, it explores the translation processes at the orientation, production, and revision stages and the relationship between such processing and translation quality, using keylogging software (i.e., Translog II) to record the experiment. Twenty-two translation trainees participated in the study, translating a news article from English into Arabic. Presas's (2012) rubric for assessment was used to evaluate the translation quality, and several correlation analyses were applied to the data. Findings revealed negative correlations between translation quality and online revision, translation duration, and text production. The trainees' translations demonstrated limitations in communicating the main ideas of the target text (TT) to the target language (TL). The findings also showed the trainees' focus on online revision and editing and the concentration of translation time and cognitive effort in the drafting phase. The researchers recommend including the three phases of translation (reading, drafting, and revision) into translation training courses and equipping translator trainees with the required skills for each translation stage., (© 2023. The Author(s), under exclusive licence to Springer Science+Business Media, LLC, part of Springer Nature.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
10. UFOL: Unidentified fragments of language. The English review of papers of medical and scientific research.
- Author
-
Ravaioli M
- Subjects
- Cultural Characteristics, Publishing, Research, Communication, Language, Translations, Writing
- Published
- 1997
11. making cents of the nature of engineering: Students often mention that their ideas have changed because the model they drew on paper during Day One did not translate well to real life
- Author
-
Voss, Sarah, Klinker, Hannah, and Kruse, Jerrid
- Subjects
Engineering models -- Usage ,Engineering -- Study and teaching -- Usage ,Students ,Translations ,Teachers ,Wrestling ,Teaching ,Problem solving ,Education ,Science and technology - Abstract
Next Generation Science Standards (NGSS) notes that all students can benefit from knowledge of engineering design practices: defining problems, developing solutions, and optimizing (NGSS, 2013). Design activities provide a useful [...]
- Published
- 2020
12. Rinaldo Küfferle (1903–1955) — a translator, publisher, critic and correspondent of Ivan Bunin (based on papers from private and editorial archives)
- Author
-
Elda Garetto
- Subjects
ivan bunin ,rinaldo küfferle ,bunin in italy ,translations ,émigrés in italy ,Literature (General) ,PN1-6790 ,Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages ,PG1-9665 - Abstract
The article discusses the role of the poet, writer, journalist and translator Rinaldo Küfferle (1903–1955) in the distribution of Ivan Bunin’s works in Italy in the 1920s and 1930s. Küfferle’s critical essays about Bunin in Italian literary journals, his translations of Bunin’s poems and short stories, different stages of promotion of the writer's works in Milan publishing houses (a novel “The Life of Arsenyev” and a collection of short stories) are identified and analyzed. The article also provides a number of archival materials on Küfferle’s personal relations with Bunin.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
13. 非宗教的基督教?倫理的棊督教? 從《獄中否簡》的德文原文和中譯本對比蜇析朋枳费 爾的神學思想
- Author
-
王玉舒
- Subjects
- *
THEOLOGY , *CHRISTIANITY , *CRUCIFIXION , *PAMPHLETS , *TRANSLATIONS - Abstract
Although Dietrich BonhocfYer’s Wider stand und Ergehung. Briefe und Aufzeichnungen aus der Haft (Letters and Papers from Prison) is fragmented, it is a popular pamphlet, both for nonacademic as well as academic readers. In this pamphlet, the author puts forward some very important concepts, such as "non-religious Christianity’, "this-worldliness of Christianity" and the "crucifixion of God". These concepts have a far-reaching impact on the entirety of Christian theology. The Chinese translations, both the Hong Kong version and the Mainland version, are translated from the English translation, instead of the original German version. Mis-translation stemming from this kind of translation will inevitably affect the acceptance of the original text. The purpose of this article is not to compare the differences between the original German text and the Chinese versions from the translation perspective, but is instead, stalling from the contrast between the original German text and the Chinese versions, to re-interpret BonhoefTer's thoughts, and to explore the ethical dimension of Bonhoeffer’s "non-religious Christianity”. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2019
14. Commented translation of Erwin Schrödinger's paper 'On the dynamics of elastically coupled point systems' (Zur Dynamik elastisch gekoppelter Punktsysteme).
- Author
-
Mühlich, Uwe, Abali, Bilen Emek, and dell'Isola, Francesco
- Subjects
- *
BESSEL functions , *TRANSLATIONS , *METAMATERIALS - Abstract
The paper ' Zur Dynamik elastisch gekoppelter Punktsysteme ' by Schrödinger (1914) does not seem to have attracted the attention that it deserves. We translate it into English here and we discuss its results in detail, with a view to its possible influence in the modern theories of generalised continua. The clever solution found, in terms of Bessel functions, by Schrödinger of the problem of the vibrations of a linear infinite chain of molecules gives some important methodological hints for contemporary research. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
15. Denali Therapeutics Announces Publication of Two New Papers Describing Its Blood-Brain Barrier Delivery Technology in Science Translational Medicine
- Subjects
Nervous system diseases ,Proteins ,Neurodegenerative diseases ,Technology ,Drugs ,Television ,Translations ,Backup software ,Biological markers ,Biopharmaceuticals ,Mucopolysaccharidoses ,Diseases ,Telecommunications industry - Abstract
(GlobeNewswire) - Denali Therapeutics Inc. (NASDAQ: DNLI), a biopharmaceutical company developing a broad portfolio of product candidates engineered to cross the blood-brain barrier (BBB) for neurodegenerative diseases, today announced publication [...]
- Published
- 2020
16. Denali Therapeutics Announces Publication of Two New Papers Describing Its Blood-Brain Barrier Delivery Technology in Science Translational Medicine
- Subjects
Nervous system diseases ,Proteins ,Neurodegenerative diseases ,Technology ,Drugs ,Television ,Translations ,Backup software ,Biological markers ,Biopharmaceuticals ,Mucopolysaccharidoses ,Diseases ,Business, international ,Law - Abstract
(GlobeNewswire) - Denali Therapeutics Inc. (NASDAQ: DNLI), a biopharmaceutical company developing a broad portfolio of product candidates engineered to cross the blood-brain barrier (BBB) for neurodegenerative diseases, today announced publication [...]
- Published
- 2020
17. The Purpose Of This Framework Agreement Is To Provide Translation Services Mainly From French To English And, To A Lesser Extent, English To French For Various Paper Productions, Web Pages, Audio Transcription, Film Subtitling, Etc.) On Behalf Of The Ofb
- Subjects
Transcription (Genetics) ,Translation (Languages) ,Translations ,Business, international - Abstract
Tenders are invited for The purpose of this framework agreement is to provide translation services mainly from french to english and, to a lesser extent, english to french for various [...]
- Published
- 2020
18. Translation, cultural adaptation and construct validity of the German version of the Adult Social Care Outcomes Toolkit for informal Carers (German ASCOT-Carer).
- Author
-
Trukeschitz B, Hajji A, Litschauer J, Malley J, Schoch A, Rand S, Linnosmaa I, and Forder J
- Subjects
- Culture, Female, Humans, Language, Male, Reproducibility of Results, Treatment Outcome, Caregivers psychology, Home Care Services standards, Quality of Life psychology, Social Support, Translations
- Abstract
Purpose: The Adult Social Care Outcomes Toolkit for Carers (ASCOT-Carer), developed in England, measures the effects of long-term care (LTC) services and carer support on informal carers' quality of life (QoL). Translations of the ASCOT-Carer into other languages are useful for national and cross-national studies. The aim of this paper was to report on the translation and cultural adaptation of the original English ASCOT-Carer into German, to assess its content validity and to test for its construct validity (convergent and discriminative/known-group validity)., Methods: Translation and cultural adaptation followed the ISPOR TCA guidelines. As part of the translation and adaptation process, five cognitive debriefing interviews with informal carers were used for evaluating linguistic and content validity. In addition, a sample of 344 informal carers of older adults, who received home care services in Austria, was used for hypothesis testing as suggested by the COSMIN checklist to assess convergent and discriminative/known-group validity as part of construct validity., Results: Cognitive interviews provided evidence that questions and response options of the German ASCOT-Carer were understood as intended. Associations between ASCOT-Carer scores/domains and related outcome measures (convergent validity) and expected groups of informal carers and the care service users they care for (discriminative validity) supported construct validity of the translated instrument., Conclusion: The German ASCOT-Carer instrument meets the required standards for content and construct validity which supports its usefulness for (cross-)national studies on LTC-service-related QoL-outcomes in informal carers. Research is encouraged to assess further measurement properties of the translated instrument.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
19. Development and validation of the perioperative care and user participation (POUP) questionnaire.
- Author
-
Kymre IG, PhD LU, Pedersen MK, Ingstad K, and Pedersen PU
- Subjects
- Adult, Humans, Reproducibility of Results, Surveys and Questionnaires, Psychometrics, Translations, Perioperative Care
- Abstract
Aim: To validate a Perioperative User Participation questionnaire (POUP) that measures elective adult surgical patient experiences and evaluation of the significance of selected perioperative care items., Materials and Methods: A generic perioperative user involvement questionnaire (POUP) was developed in the form of four psychometric scales based on the Fundamentals of Care (FoC) framework. The POUP is designed to capture patients' perceived and subjective importance of selected items of perioperative care. It was developed in Danish and comprehensive Danish-Norwegian translations were conducted. Face and content validation were conducted involving patients and expert nurses. The relevance of items was assessed by 68 patients, and the internal consistency of the scales was calculated., Results: Danish and Norwegian patients assessed the POUP's face validity, and perioperative expert nurses reported no problems in clarity or ambiguity. However, a few reformulations of the questionnaire texts were suggested. None of the questions were reported as irrelevant or difficult to answer nor was any topic reported missing. Patients assessed all items as relevant, and the internal consistency for the three scales was between 0.8 and 0.9, and no differences between countries were found., Conclusion: The POUP questionnaire has four scales; the items are valid, but the scales need further statistical validation and refinement. At present, the POUP might provide insight into how elective adult surgical patients value the significance of perioperative care., (© 2022 The Authors. Scandinavian Journal of Caring Sciences published by John Wiley & Sons Ltd on behalf of Nordic College of Caring Science.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
20. Denali Therapeutics Announces Publication of Two New Papers Describing Its Blood-Brain Barrier Delivery Technology in Science Translational Medicine
- Subjects
Proteins ,Caregivers ,Technology ,Translations ,Web sites (World Wide Web) ,Backup software ,Mucopolysaccharidoses ,Biopharmaceuticals ,Diseases ,Banking, finance and accounting industries ,Business - Abstract
SOUTH SAN FRANCISCO, May 27, 2020 (GLOBE NEWSWIRE via COMTEX) -- -- Denali's 'Transport Vehicle' technology enables broad distribution and improved exposure levels of therapeutic proteins throughout the brain -- [...]
- Published
- 2020
21. CHICO HARD: DE PAPEL, TINTA, LUZ, CÂMERA E AÇÃO.
- Author
-
Ferreira Costa, Danielle
- Subjects
- *
SIGNATURES (Writing) , *CARTOGRAPHY , *METAPHOR , *TRANSLATIONS , *MOTION picture theaters - Abstract
This article examines the literary productions of "Chico hard, ink and paper" and how the process of crossing, or transposition of languages, present in their narrative structures, configures the signature of their new writing project. Therefore, we opted for a comparative study that happens in three different fronts: in the first, by problematizing categories such as translation, signature and writing, we seek to map the categories of thought that give theoretical support to the aesthetic work undertaken by Chico Buarque. In the second, we aim to demonstrate how the narrative structure of the novel Budapest is constructed through a mirror metaphor, in which cinema presents itself as the double of literature. Finally, we question how Chico Buarque's narratives can be metonymy of a contemporary Brazilian literary cartography that is characterized mainly by the intense processes of crossing and breaking borders. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
22. Research utilisation in older people care: Translation, cross-cultural adaptation and validation of instruments into Brazilian Portuguese.
- Author
-
Fares MOA, Perracini MR, Rosa MABMV, Cunha AIL, de Souza MA, and Ricci NA
- Subjects
- Humans, Aged, Brazil, Reproducibility of Results, Cross-Sectional Studies, Surveys and Questionnaires, Psychometrics, Cross-Cultural Comparison, Translations
- Abstract
Aims: To translate and culturally validate the Estabrooks' Kinds of Research Utilization (RU) and the Conceptual Research Utilization Scale (CRU) into Brazilian Portuguese; and to describe the research use by health professionals working on Long Term Care Institutions (LTCI) for older people., Background: Research utilisation ensures greater quality and effectiveness in the care provided by health professionals. However, there are no instruments to evaluate research utilisation in Latin America countries, like Brazil., Materials & Methods: A methodological cross-sectional questionnaire validity and descriptive study. The translation and adaptation of the instruments was performed in seven steps following psychometric guidelines. The instruments evaluate research utilisation by health professionals in clinical practice. The RU is composed of single-items of instrumental, persuasive, conceptual and overall forms; and the CRU the conceptual form through a 5-item scale. Professionals of technical level and graduated working in nine LTCI were evaluated from August to December 2018. Descriptive and inferential (reliability, correlation, internal consistency and structure of CRU) analyses were conducted., Results: Sample composed of 117 professionals, 67.5% of healthcare aides and 32.5% of graduated health professionals. All forms of research utilisation showed high implementation in practice (about 75% of the time, or frequently). CRU internal consistency (α = 0.885) and structure were adequate. There were significant correlations between RU and CRU (from very low r = 0.187 to high r = 0.712). Intra-rater, inter-rater and alternate forms reliability ranged from moderate to substantial., Conclusions: The Brazilian versions of the RU and the CRU are valid, reliable and acceptable for evaluating research utilisation by professionals working on LTCI. It is of great relevance to introduce these instruments in low- and middle-income countries to have future data on how much older people care is influenced by the best evidence available. These instruments can be adapted to different healthcare settings and populations., (© 2022 John Wiley & Sons Ltd.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
23. Absence of Ground States in the Translation Invariant Massless Nelson Model.
- Author
-
Dam, Thomas Norman
- Subjects
- *
PAPER arts , *TRANSLATIONS - Abstract
In this paper, the translation invariant massless Nelson model with ultraviolet cutoff is investigated. It is proven that the fiber operators does not have a ground state if the interaction is not infrared regular. Similar results have been obtained by other authors under severe assumptions on the regularity of the mass shell. The method introduced in this paper works under very general conditions and relies only on rotation invariance of the mass shell, non-degeneracy of ground states and the HVZ theorem. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
24. University of Pecs Researchers Add New Data to Research in Clinical Medicine (Academia Europaea Position Paper on Translational Medicine: The Cycle Model for Translating Scientific Results into Community Benefits)
- Subjects
Translational research -- Usage -- Methods ,Evidence-based medicine -- Methods -- Usage ,Translations ,Editors ,Health - Abstract
2020 JUN 5 (NewsRx) -- By a News Reporter-Staff News Editor at Health & Medicine Week -- Investigators publish new report on clinical medicine. According to news reporting originating from [...]
- Published
- 2020
25. Validation of Portuguese-translated computer touch-screen questionnaires in patients with rheumatoid arthritis and spondyloarthritis, compared with paper formats
- Author
-
Helena Santos, Joana Borges, Cândida Silva, Cláudia Miguel, R. Trinca, Tiago H. Silva, Filipe Barcelos, L. Cunha-Miranda, and Vera Vicente
- Subjects
Adult ,Male ,medicine.medical_specialty ,Intraclass correlation ,Immunology ,Validity ,Severity of Illness Index ,Arthritis, Rheumatoid ,Psoriatic arthritis ,Rheumatology ,Cronbach's alpha ,Surveys and Questionnaires ,Spondylarthritis ,Humans ,Immunology and Allergy ,Medicine ,Translations ,BASDAI ,Aged ,Pain Measurement ,Ankylosing spondylitis ,Portugal ,Computers ,business.industry ,Reproducibility of Results ,Middle Aged ,medicine.disease ,Ankylosing Spondylitis Quality of Life ,Quality of Life ,Physical therapy ,Female ,Symptom Assessment ,business ,BASFI - Abstract
The aim of this paper was to assess the validity and reliability of the touch-screen standard Portuguese version of the following patient-reported outcomes (PROs), compared with paper format, in patients with rheumatoid arthritis (RA) and spondyloarthritis: Bath Ankylosing Spondylitis Disease Activity Index (BASDAI), Bath Ankylosing Spondylitis Functional Index (BASFI), Ankylosing Spondylitis Quality of Life scale (ASQoL), Short-Form 36 (SF-36), Health Assessment Questionnaire (HAQ) and visual analogue scales (VAS) measuring pain and burden of disease. Adult patients with RA and spondyloarthritis attending the Portuguese Institute of Rheumatology were recruited from March 2013 to January 2014. Patients filled the paper and touch-screen formats of the standard Portuguese versions of the PROs. Two groups of VAS were used, RA and psoriatic arthritis (Global VAS) and another specific for spondyloarthrites (Spa-VAS). Paper questionnaires were filled 15 min before touch-screen formats. Agreement between formats (validity) was assessed by intraclass correlation coefficient (ICC), while internal consistency of scales (reliability) was assessed by Cronbach's alpha. Overall, 134 patients were included with a mean age of 51 years, 74.6 % female and 57.5 % presenting RA. BASDAI, BASFI, HAQ and ASQoL showed high ICC between paper and touch-screen formats (0.977, 0.958, 0.974 and 0.940, respectively). ICC for Global VAS ranged from 0.906 to 0.921, while Spa-VAS ranged from 0.867 to 0.943. The mean ICC for all SF-36 domains was 0.889 (ICC for each domain ranged from 0.781 to 0.944). Touch-screen standard Portuguese formats of these PROs may be valid and reliable tools for PRO measurement in rheumatology.
- Published
- 2015
26. Make research-paper databases multilingual
- Author
-
Daniel Prieto
- Subjects
0301 basic medicine ,Research Report ,Multidisciplinary ,Internationality ,Computer science ,business.industry ,Research ,030106 microbiology ,Databases, Bibliographic ,World Wide Web ,03 medical and health sciences ,0302 clinical medicine ,Publishing ,Translations ,030212 general & internal medicine ,business ,Language - Published
- 2018
27. Darwin's Influence on Mendel: Evidence from a New Translation of Mendel's Paper.
- Author
-
Fairbanks, Daniel J. and Abbott, Scott
- Subjects
- *
BIOLOGICAL evolution , *MENDEL'S law , *TRANSLATIONS - Abstract
Gregor Mendel's classic paper, Versuche über Pflanzen-Hybriden (Experiments on Plant Hybrids), was published in 1866, hence 2016 is its sesquicentennial. Mendel completed his experiments in 1863 and shortly thereafter began compiling the results and writing his paper, which he presented in meetings of the Natural Science Society in Brünn in February and March of 1865. Mendel owned a personal copy of Darwin's Origin of Species, a German translation published in 1863, and it contains his marginalia. Its publication date indicates that Mendel's study of Darwin's book could have had no influence while he was conducting his experiments but its publication date coincided with the period of time when he was preparing his paper, making it possible that Darwin's writings influenced Mendel's interpretations and theory. Based on this premise, we prepared a Darwinized English translation of Mendel's paper by comparing German terms Mendel employed with the same terms in the German translation of Origin of Species in his possession, then using Darwin's counterpart English words and phrases as much as possible in our translation. We found a substantially higher use of these terms in the final two (10th and 11th) sections of Mendel's paper, particularly in one key paragraph, where Mendel reflects on evolutionary issues, providing strong evidence of Darwin's influence on Mendel. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
28. 150 Years of Congenital Adrenal Hyperplasia: Translation and Commentary of De Crecchio's Classic Paper from 1865
- Author
-
Paolo Rinaudo, Walter L. Miller, and Luisa Delle Piane
- Subjects
Gynecology ,medicine.medical_specialty ,Adrenal Hyperplasia, Congenital ,business.industry ,Sex assignment ,Uterus ,History, 19th Century ,Social pressure ,Autopsy ,Birth certificate ,medicine.disease ,Endocrinology ,medicine.anatomical_structure ,Hypospadias ,Internal medicine ,medicine ,Humans ,Translations ,Congenital adrenal hyperplasia ,Sex organ ,business - Abstract
In 1865, Luigi De Crecchio, a Neapolitan pathologist, published a detailed autopsy description of Giuseppe Marzo, who lived as a man, had nearly-normal appearing male external genitalia, female internal reproductive organs, and massively enlarged adrenals. This report is widely cited as the first report of non-salt-losing congenital adrenal hyperplasia (CAH), but a complete English translation has not been available. Via interlibrary loan, we obtained the original volume containing De Crecchio's paper. The complete 39-page publication was translated by two reproductive endocrinologists (L.D.P. and P.F.R.) who are native speakers of Italian. A pediatric endocrinologist conversant with CAH (W.L.M.) summarizes and comments on De Crecchio's observations. Anatomically, the external genitalia were characterized by labio-scrotal fusion and a 10-cm curved phallus with hypospadias. Internally, the ovaries, tubes, and uterus were hypoplastic but otherwise normal, except that the uterus inserted into a utricle. The adrenals were massively enlarged, but this observation was dismissed as unimportant. De Crecchio's exposition of Marzo's life shows many of the issues affecting patients today: family ill-ease regarding genital ambiguity at birth, social pressure following reversed sex assignment in childhood, adult embarassment about genital appearance, difficulties with a legal sex assignment on a birth certificate, and substantial efforts to exhibit maleness to self and associates. De Crecchio was an astute observer who provides insight into both nineteenth-century endocrinology and continuing twenty-first-century difficulties in the care of patients with disordered sex development.
- Published
- 2015
29. Measuring patient experiences of person-centred care: Translation, cultural adaption and qualitative evaluation of item candidates for use in England and Sweden.
- Author
-
Rosenlund L, Jakobsson S, Lloyd H, Lundgren-Nilsson Å, Hermansson M, and Dencker A
- Subjects
- Humans, Patient Outcome Assessment, Surveys and Questionnaires, Sweden, Patient-Centered Care, Translations
- Abstract
Background: To facilitate change for person-centred care, there is a need to invest in measures to assess if and how healthcare systems are delivering care based on the principles of person-centred care. This paper describes the first phase in developing an item bank to measure patients' experiences of person-centred care., Aim: The aim was to translate, culturally adapt and evaluate candidate items to measure person-centred care from the patient's perspective., Methods: The Centre for person-centred care at Gothenburg university and the UK Person-centred and coordinated care model informed our conceptual framework. The initial pool of item candidates originated from a previous systematic review where 855 items were identified. In this study, a mixed method design was used involving persons with experience as patients, caregivers, healthcare professionals and researchers in person-centred care or questionnaire design (n = 84). The item analysis included two validation rounds using web questionnaires, a focus group and cognitive interviews., Results: From the initial pool, 155 items covering core domains and subdomains of person-centred and coordinated care were selected for translation and qualitative item analysis. After translation, 44 items were excluded (duplicates). After the first validation round, 21 items were rephrased and 35 were excluded (due to low ratings, lack of comprehensibility, were duplicates or too specifically phrased). To reflect the ethical basis of person-centred care, rewordings were also made to encompass the patient as an active partner in care and where communication and information goes two-ways and care is co-created. After the second round, 11 items were rephrased and 25 items were excluded (for being redundant/repetitive). Six new items were added (covering access to care, patient capabilities, mental well-being and identifying goals)., Conclusion: We have developed a first set of 57 items to proceed towards developing an item bank to measure the patient experiences of person-centred care., (© 2021 The Authors. Scandinavian Journal of Caring Sciences published by John Wiley & Sons Ltd on behalf of Nordic College of Caring Science.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
30. Psychological Tests in Arabic: A Review of Methodological Practices and Recommendations for Future Use.
- Author
-
Zeinoun P, Iliescu D, and El Hakim R
- Subjects
- Humans, Psychometrics, Reproducibility of Results, Surveys and Questionnaires, Language, Translations
- Abstract
Mental health research among Arabic speakers is increasing, and with it the need to assess psychopathology of Arabic-speaking populations, including natives, refugees, and immigrants. However, major challenges include the unavailability of appropriate Arabic tools, and the difficulty of judging whether available tools are appropriate. Critical judgment of psychometric tools is important, because they are used for high stake decisions such as clinical outcomes and diagnoses. We identified Arabic-language tests that measure constructs related to mental illness and health, critically analyzed their methodologies, and provided broad recommendations for future research. We conducted a systematic search query using four online databases and followed step-wise exclusions. We identified 115 articles published between January 1998 and August 2019 which produced 138 Arabic tests to screen or diagnose or plan treatment for psychological disorders. More than 80% of tests were translated or adapted from English using methods that are not comparable with the latest standards. Methods of establishing validity, reliability, and equivalence, were also limited, with one quarter not reporting reliability, and the majority using only one source of validity evidence. There is much room for improvement when making decisions about translation or adaptation designs, as well as conducting and reporting psychometric evidence., (© 2021. The Author(s), under exclusive licence to Springer Science+Business Media, LLC part of Springer Nature.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
31. Comparative validity of the Internet and paper-and-pencil versions of the Night Eating Questionnaire
- Author
-
Mei Chih Meg Tseng, Chao Ying Tu, Chin-Hao Chang, and Chao Cheng Lin
- Subjects
Male ,050103 clinical psychology ,Psychometrics ,lcsh:RC435-571 ,Concurrent validity ,Chronobiology Disorders ,Mandarin Chinese ,Night eating syndrome ,Feeding and Eating Disorders ,03 medical and health sciences ,Eating ,0302 clinical medicine ,lcsh:Psychiatry ,Surveys and Questionnaires ,medicine ,Outpatient clinic ,Humans ,0501 psychology and cognitive sciences ,Translations ,Reliability (statistics) ,Pencil (mathematics) ,Language ,Internet ,business.industry ,05 social sciences ,Reproducibility of Results ,medicine.disease ,language.human_language ,030227 psychiatry ,Psychiatry and Mental health ,Clinical Psychology ,ROC Curve ,language ,The Internet ,Female ,business ,Psychology ,Social psychology ,Clinical psychology - Abstract
Objective This study examined the psychometric properties of the Internet and paper-and-pencil versions of the Mandarin Chinese version of the Night Eating Questionnaire (C-NEQ) and compared these measures' validity. Method The C-NEQ was evaluated through two different media: 626 participants completed the C-NEQ on the Internet and 160 participants completed the paper-form C-NEQ at the psychiatric outpatient clinics. A subgroup completed both versions of the C-NEQ ( n =50). The Night Eating Syndrome History and Inventory was used to identify individuals with night eating syndrome (NES). Results The paper-and-pencil and Internet versions of the C-NEQ both showed good internal consistency, reliability, and concurrent validity. Reliability between the Internet and the paper-and-pencil versions of the C-NEQ was excellent (ICC=.96). Diagnostic analysis of the C-NEQ's performance using the Receiver Operation Curve method showed excellent results in both versions; the area under the curve did not differ significantly between the versions. Regarding detecting NES, the Internet version had a higher optimal cutoff point than the paper-and-pencil version (23 and 22, respectively). Conclusions The Internet and paper-and-pencil versions of the C-NEQ both showed strong reliability and validity; however the two versions appear to differ marginally regarding usage in NES detection.
- Published
- 2016
32. FIT position paper on international standards.
- Author
-
Heard, Reiner
- Subjects
- *
STANDARDS , *TRANSLATIONS , *TRANSLATING & interpreting , *LANGUAGE & languages , *TRANSLATORS , *SOCIETIES - Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
33. Knowledge Organization: Fourth Annual "Best Paper in KO Award" for Volume 43 (2016).
- Subjects
TRANSLATIONS ,LANGUAGE & languages ,VOCABULARY ,IMAGE retrieval ,INDEXING - Abstract
Multilingual controlled vocabularies are rare and often very limited in the choice of languages offered. TIIARA (Taxonomy for Image Indexing and RetrievAl) is a bilingual taxonomy developed for image indexing and retrieval. This controlled vocabulary offers indexers and image searchers innovative and coherent access points for ordinary images. The preliminary steps of the elaboration of the bilingual structure are presented. For its initial development, TIIARA included only two languages, French and English. As a logical follow-up, TIIARA was translated into eight languages--Arabic, Spanish, Brazilian Portuguese, Mandarin Chinese, Italian, German, Hindi and Russian-- in order to increase its international scope. This paper briefly describes the different stages of the development of the bilingual structure. The processes used in the translations are subsequently presented, as well as the main difficulties encountered by the translators. Adding more languages in TIIARA constitutes an added value for a controlled vocabulary meant to be used by image searchers, who are often limited by their lack of knowledge of multiple languages. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
34. SEPARATION OF URANIUM(VI) BY PAPER CHROMATOGRAPHY
- Author
-
Vigvari, M
- Published
- 1957
35. Teaching Military Terminology by Means of Translations.
- Author
-
Bîrsan, Anca
- Subjects
MILITARY science ,VERBS ,IDIOMS ,TRANSLATIONS ,LANGUAGE ability - Abstract
The present paper focuses on a pedagogical perspective and underscores the importance of idioms and phrasal verbs in teaching military English. Therefore, it embraces an approach that helps consolidate learners' language acquisition, with special emphasis on developing military vocabulary by means of thematic translation exercises. It is fundamental to note the positive correlation between developing fluency related to the usage of idioms and phrasal verbs and the students' language proficiency. As a result, enhancing the mastery of such lexical items may be a prerequisite of military language acquisition. The approach aims to highlight the importance of accommodating translation studies in the field of military English in order to facilitate appropriate language progress and advocates the introduction of relevant, authentic materials to the teaching of military terminology. The paper highlights translation as an approach and it further identifies the main objectives of selecting translation as a beneficial method for military students. The next part outlines the three-level process of teaching methodology of presentation, practice and production. Finally, it provides a brief overview of the main features of translation and their difficulties and offers suggestions regarding thematic organisation and follow-up activities. The repertoire of activities ranges from lead-in tasks to familiarise the students with the particular style of military language and with the requirements to master the vocabulary through controlled practice and finally enables students to reach the level of free practice in meaningful contexts. These findings would seem to suggest that the several aims of the translation method may significantly contribute to the military students' language progress. Translations involve the knowledge of functional language, followed by inferring meaning from the context, accompanied by correct usage of grammar structures and the achievement of stylistic effect. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
36. Discussion of Dominique Scarfone’s Paper, “On ‘That Is Not Psychoanalysis’: Ethics as the Main Tool for Psychoanalytic Knowledge and Discussion”: Terminable and Interminable Discussion.
- Author
-
Puget, Janine
- Subjects
- *
PSYCHOANALYSIS , *TRANSLATIONS , *THEORY of knowledge , *DISCUSSION ,SOCIAL aspects - Abstract
When we ask ourselves if psychoanalysis is a science and what type of science it is, we raise many questions related to the notion of faithfulness. For instance, we might ask what it means to be faithful to a text, to the essence of an author’s writings, or to his or her creative power. If being a psychoanalyst means, at the very least, being able to translate the other’s thoughts, one of the difficulties of this task lies in what we call the complexity of translation. Analysts translate, interpret, interfere with the thoughts of the other in order to open up new paths, to offer themselves as a projection screen, or to try to create a link between two subjects so as to make room for the present, which is sometimes erased by history. To elucidate some of these issues, Scarfone (this issue) focuses on a discussion on the ethics of the analyst and of psychoanalysis [ABSTRACT FROM PUBLISHER]
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
37. FIT position paper on machine translation.
- Subjects
- *
TRANSLATIONS , *LANGUAGE & languages , *TRANSLATORS , *HYBRID systems , *COMPUTATIONAL linguistics - Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
38. Terminology Translation Challenges and Strategies in Automotive Texts: A Qualitative Study of English-Arabic Translation.
- Author
-
Aldawsari, Hamad Abdullah H.
- Subjects
TASK performance ,TRANSLATIONS ,TERMS & phrases ,AUTOMOBILES ,QUALITATIVE research - Abstract
Background: Terminology translation is a challenging task that requires specialized knowledge and skills. It involves transferring terms from one language to another while preserving their meaning and function. Purpose: The purpose of this paper is to qualitatively expound upon terminology translation, focusing on an automotive context. Particularly, this paper examines the issue of terminology translation between English and Arabic for automotive texts. Methodology: The paper uses a descriptive-analytical method to analyze a corpus of several automotive brochures. It identifies three terminology translation problems between the two languages and proposes some strategies to deal with each of them. Findings: The paper finds that the three main problems are: terminology recognition, translation equivalence and term variations. Originality: This paper is one of the few studies that delve into the specific issues of automotive terminology translation between English and Arabic, a relatively under-researched area in translation studies. By identifying key problems and proposing strategies to address them, it adds value to the existing body of knowledge and sets a foundation for future research in this area. Research implications: The study has implications for both translation practice and research. For practitioners, it provides strategies to overcome common challenges in automotive terminology translation between English and Arabic, which can enhance the quality of their work and contribute to the development of this specialized field. For researchers, it opens up new avenues for exploration in the field of terminology translation, particularly in the context of different languages and domains. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
39. The Langston Hughes Archive: Perspectives on Future Research
- Author
-
Kutzinski, Vera M.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
40. A Translation Turn in ESP Classrooms: The Use of the Source Language to Teach the Target Language.
- Author
-
Boukranaa, Ahmed and Sandy, Kiber
- Subjects
ENGLISH as a foreign language ,TRANSLATIONS ,SECOND language acquisition ,COMPREHENSION - Abstract
The use of translation as a method for teaching English for Specific Purposes has recently gained attention. Historically speaking, the use of translation has been regarded as a constraint to learning a second language, especially considering the negative reputation of the Grammar-Translation school. However, current research has shown that translation could be used as an effective teaching method in ESP classes at the university level. This research aims to scrutinise published research about translation employment in ESP classrooms. The paper scrutinises 25 Articles using inductive thematic analysis. The articles under scrutiny resulted from a systematic literature search of Google Scholar, Web of Science, and Ebsco. The inductive thematic analysis led to the discovery of themes linked to the learner and translation activities and teaching practices, including defining learners’ level, course specifications and designing, academic and administrative instruction, translation as a communication tool, enhancing speaking accuracy, consolidating the learners' lexical repertoire and strengthening comprehension skills. Implementing translation activities in ESP classrooms is prominent in consolidating the four skills. The results of this paper suggest that the application of Translation in ESP classrooms as an aiding tool is a pivotal issue that English language teaching practitioners should consider. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
41. Translation and Validation of the Arabic Version of the Caring Nurse-Patient Interaction Scale-Patient Version (CNPI-23P).
- Author
-
Abu Sharour L
- Subjects
- Adult, Cross-Cultural Comparison, Factor Analysis, Statistical, Female, Humans, Jordan, Male, Middle Aged, Neoplasms nursing, Neoplasms psychology, Psychometrics methods, Psychometrics statistics & numerical data, Reproducibility of Results, Surveys and Questionnaires, Nurse-Patient Relations, Translations
- Abstract
Background: Importantly, little is known about the cancer patients' perceptions about nurses' caring behaviors in Arab countries (Jordan specifically). This is mainly related to a lack of short Arabic instruments that measure nurse-patient interaction from a caring perspective., Objective: To translate and validate an Arabic version of the Caring Nurse-Patient Interaction Scale-Patient Version (CNPI-23P)., Methods: The CNPI-23 was translated into Arabic using Brislin's model of translation. A cross-cultural adaptation and psychometric testing were used to collect the data from patients with cancer through a self-administered questionnaire, which included the Arabic version of CNPI-23P and demographic characteristics. Descriptive statistics, inferential statistics, and exploratory factor analysis were used., Results: One hundred fifty patients were recruited. A content validity involving experts and 20 patients indicated that the statements were clear, understandable, and in logical and easy order. Reliability analysis of CNPI-23P subscales ranged between 0.71 to 0.91 and 0.95 for the total Arabic version of CNPI-23P. Results of the exploratory factor analysis showed that the 23-item scale score reflecting 4 caring domains with Kaiser-Meyer-Olkin was 0.896, and Bartlett test of sphericity was significant (P < .001)., Conclusion: The Arabic version of CNPI-23P is reliable and valid and can be used in research, clinical, and educational settings in Arabic countries., Implications for Practice: The Arabic version of CNPI-23P may increase our understanding of cancer patients' perceptions about nurses' caring behaviors in Arab countries., Competing Interests: The author has no funding or conflicts of interest to disclose., (Copyright © 2019 Wolters Kluwer Health, Inc. All rights reserved.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
42. Development and validation of a Japanese version of the TRANSITION-Q.
- Author
-
Morisaki-Nakamura M, Suzuki S, Kobayashi A, Kita S, Sato I, Iwasaki M, Hirata Y, Sato A, Oka A, and Kamibeppu K
- Subjects
- Adolescent, Child, Factor Analysis, Statistical, Humans, Japan, Psychometrics, Reproducibility of Results, Surveys and Questionnaires, Translations
- Abstract
Background: The evaluation of transition readiness is indispensable for long-term follow-ups of adolescent patients with childhood-onset chronic diseases (CCD). We developed a Japanese version of the TRANSITION-Q (TRANSITION-Q-J) and used it to assess Japanese patients with CCD., Methods: The TRANSITION-Q-J was developed through forward and backward translations followed by cognitive interviews with five adolescent patients. The field test was conducted with 125 adolescent patients, and a retest was conducted with 113 adolescent patients., Results: Confirmatory factor analysis supported the two-factor analysis model including F1 (communication and self-management) and F2 (examination behavior). Sufficient internal consistency and test-retest reliability were demonstrated among the total 14 items, F1, and F2 (Cronbach's α > 0.80, intraclass correlation coefficient > 0.85). Convergent and discriminant validity for the 14 items and F1 were acceptable; however, F2 did not correlate significantly with the Rosenberg Self-Esteem Scale and Independent Consciousness Scale. Regarding known-groups validity, the older group had a significantly higher mean TRANSITION-Q-J score (50.05) than the younger group (43.28; P = 0.04). The same results were found for both F1 and F2., Conclusions: The TRANSITION-Q-J for adolescent patients with CCD was developed and its reliability and validity were verified. This scale is easy to administer. In addition to being a tool for transition period support, it could be used to verify effective factors and in program outcome evaluation, including intervention studies., (© 2020 Japan Pediatric Society.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
43. The Fall of Icarus (through mediums): Intersemiotic Translation from Painting to Poetry.
- Author
-
CHAKRABORTY, SWAGATA
- Subjects
SEMIOTICS ,LANDSCAPE painting ,TRANSLATIONS - Abstract
The paper will discuss Pieter Bruegel's painting Landscape with the Fall of Icarus and William Carlos Williams' poem 'Landscape with the Fall of Icarus' through the conceptual lens of intersemiotic translation to explore how the poem's rendition of the painting departs from the more traditional concerns of interlinguistic translation, i.e., the focus on optimum fidelity between the source and the translated text. With a focus on the visual-verbal (a)symmetries, the paper will try to look into how intersemiotic translation between pictorial and linguistic texts throws into quandary the hierarchical relationship between source text and translated text by culling out different but complementary meanings by means of their respective significatory codes to engineer an augmentation of meaning, rather than a faithful preservation of the same. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2024
44. CHARPENTIER'S PAPERS OF 1886 AND 1891 ON WEIGHT PERCEPTION AND THE SIZE-WEIGHT ILLUSION.
- Author
-
NICOLAS, SERGE, ROSS, HELEN E., and MURRAY, DAVID J.
- Subjects
- *
OPTICAL illusions , *SENSORY perception , *SENSES , *TRANSLATIONS , *THEORY - Abstract
The French physiologist Augustin Charpentier (1852-1916) published the first accounts of the size-weight illusion-the observation that if two objects differ in size but have equal mass, the smaller will feel heavier when lifted. In the current paper, translations are presented of Charpentier's much-cited 1891 paper on weight perception and the size-weight illusion, and his little-known brief 1886 paper which contains the earliest experimental data on the illusion. Charpentier explained weight illusions in terms of the sense of effort involved in lifting the object and the contrast with the expected effort. Modern research shows that people quickly adapt and use the appropriate force to pick up objects, but the illusion persists even when appropriate force is used; expectations therefore affect the perceptual system more strongly than the motor system. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2012
- Full Text
- View/download PDF
45. Bashir Lazhar on paper and stage or retranslation from a multimodal, intermedial perspective.
- Author
-
Spoturno, María Laura
- Subjects
DEFINITIONS ,TRANSLATIONS ,TRANSLATORS - Abstract
The traditional definition of retranslation as the second or later rendering of a work into one same language is necessarily transformed when seen from a perspective informed by multimodality and intermediality. While the influence of multimodality on our understanding of translation practices has been variously discussed in the literature, little has been said about the relation between multimodality, intermediality and retranslation. Accordingly, this paper has two goals. Firstly, it seeks to discuss how multimodality and intermediality may have an effect on our theoretical knowledge of retranslation. Secondly, it aims to illustrate these theoretical observations through the analysis of different textualities originating in Bashir Lazhar, a one-character play by Québécois playwright Evelyne de la Chenelière. Of particular interest to build the present case study are the French and Spanish versions of the dramatic text as well as a specific stage performance delivered by French-Mexican actor and translator Boris Schoemann in Mexico City in 2012. The study will show how various semiotic codes interact through intermodal, intermedial retranslation practices in order to create new meanings in the performance text. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
46. Measuring the Effectiveness of the Emotionally Focused Therapy Externship Training in Hungary done through Translation.
- Author
-
Koren R, Woolley SR, Danis I, and Török S
- Subjects
- Adult, Couples Therapy, Diffusion of Innovation, Female, Humans, Hungary, Male, Middle Aged, Program Evaluation, Psychometrics, Surveys and Questionnaires, Emotion-Focused Therapy education, Translations
- Abstract
Our study adds to the rising field of dissemination and implementation research on Emotionally Focused Therapy. We evaluated the psychometric characteristics of the Hungarian EFT-KACS, examined the impact of the EFT Externship training done through translation on Hungarian therapists, and we investigated how therapist background characteristics related to outcomes. A total of 340 Hungarian professionals completed the questionnaires (N = 152 in 2016; and N = 188 in 2018) at three data collecting points-prior to (N = 329), after the training (N = 254), and 6 months later (N = 101). Results suggest the Hungarian EFT-KACS has similar psychometric properties as the original English version and shows high internal consistency. The 4-day EFT Externship trainings done through translation provided significant, lasting increases in perceived EFT-specific knowledge and competency, and in alliance, similar to findings in English- and Spanish-speaking countries. Externship outcomes were also found to be related to specific therapist experience and background characteristics., (© 2020 The Authors. Journal of Marital and Family Therapy published by Wiley Periodicals LLC on behalf of American Association for Marriage and Family Therapy.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
47. ‘Classic Papers’ in this issue of Acta Radiologica
- Author
-
Arnulf Skjennald
- Subjects
medicine.medical_specialty ,Denmark ,Norwegian ,030218 nuclear medicine & medical imaging ,Danish ,03 medical and health sciences ,0302 clinical medicine ,Portrait ,Humans ,Skeletal tuberculosis ,Medicine ,Translations ,Radiology, Nuclear Medicine and imaging ,Cardiac infarction ,Radiological and Ultrasound Technology ,business.industry ,General surgery ,History, 19th Century ,Biography ,General Medicine ,History, 20th Century ,humanities ,language.human_language ,030220 oncology & carcinogenesis ,language ,Periodicals as Topic ,Radiology ,business - Abstract
In this issue of Acta Radiologica we present two articles written by two pioneers from the early years. The first article was written by the Norwegian surgeon Christian Magnus Falsen Sinding-Larsen (Fig. 1). SindingLarsen was born in 1866 in Oslo (at that time named Kristiania), and obtained his MD in 1891. From 1892 he was affiliated to the Surgical Departments A and B at Rigshospitalet. His main interest was skeletal tuberculosis in especially children, and he was from 1892 candidate and thereafter consultant and Chief surgeon at ‘‘Kysthospitalet’’ at Stavern, Norway, at that time being a hospital for children with scrofulosis. In later years it became a hospital specialized in orthopedic surgery, today a rehabilitation center. In 1907 he obtained his PhD degree with his publication ‘‘Beitrag zum Studium der Huftgelenks tuberculose’’. In the following years he had several study periods at hospitals in Germany, Austria, France, and Denmark. In 1911 he was appointed managing director at Rigshospitalet in Oslo/Kristiania. Sinding-Larsen had several radiological publications even if he originally was educated as a surgeon, with more than 70 publications concerning surgical topics, but also articles as ‘‘Roentgen treatment of surgical tuberculosis’’ (1925) and ‘‘Don’t forget to obtain an X-ray image of serious back trauma’’ (1927). He was a man with many interests in topics other than surgery and radiology, and he also authored publications as ‘‘Necessary equipment in Prisons in the treatment of diseased prisoners’’ to ‘‘A letter to a fanatical total abstainer’’. On 12 February 1930 he gave a presentation at a meeting of the Norwegian Medical Society. Immediately after his presentation he had a serious heart attack, and was brought to the hospital where he died of a cardiac infarction the same evening. It was said that ‘‘he died with his boots on’’. In this issue of the ‘‘Old Classics’’ we present his article from 1921 about ‘‘An Hitherto Unknown Affection of the Patella in Children’’ (1). The second article in this month’s issue was written by the famous Danish professor Poul Flemming Moller (Fig. 2). He was born in 1885 and died in 1974. He became a medical candidate in 1911. As many radiologists at that time, he started his career first in epidemiology, and later, i.e. in 1914, he studied surgery in Germany. From 1916 he became an assistant at the radiological department at Rigshospitalet in Copenhagen, and later on he was appointed as radiologist and chief of the radiological department of Fredriksbergs hospital in 1920–1930. In 1930 he was appointed Chief of Rigshospitalet’s radiological clinic and docent at the University of Copenhagen at the same time. From 1936 he became full Professor. As the author of the other article in this issue of the ‘‘Old classics’’, Flemming Moller was interested in tuberculosis, and in 1924 when he defended his thesis dealing with Calve-Legg Perthes disease, he could show
- Published
- 2016
48. The Task of the Translator: Cultural Translation or Cultural Transformation?
- Author
-
Nazir, Faisal
- Subjects
SOCIAL evolution ,COSMOPOLITANISM ,TRANSLATIONS ,TRANSLATORS ,POSTCOLONIALISM ,PAPER arts ,POSTCOLONIAL literature - Abstract
This paper critiques the concept of cultural translation as theorized and used in postcolonial studies. Taking contemporary Pakistani anglophone fiction as an example, the paper considers the use of the concept of cultural translation in postcolonial theory as a strategy for legitimizing and valorizing a specific kind of sensibility and literature, the 'migrant' and/or cosmopolitan sensibility and literature, produced almost exclusively in/for metropolitan locations and in European languages by postcolonial migrant writers. This literature, the paper argues, overturns and subverts the concept and practice of linguistic and textual translation proper as theorized in the discipline of translation studies in which the source culture of the translated text exercises a certain priority over the target or receiving culture and the key concern is about what transformations the target language and the receiving culture undergo in the practice and process of translation. In postcolonial literature, the paper contends, it is the source culture and text that are transformed to suit the expectations and literary taste of the readers in the target language and culture. In this sense then, postcolonial cultural translation actually signifies a transformation of the native culture of the postcolonial writer, a transformation that is manifested in the specific migrant and cosmopolitan sensibility represented in his or her work. To construct the theoretical framework for this discussion, the paper establishes two positions on the concept of cultural translation, one from Homi Bhabha and Robert Young, the other from Gayatri Spivak and Edward Said. In light of the contrasting views of these theorists and critics, the paper discusses the work of four Pakistani anglophone writers, two from the first generation, namely Ahmed Ali and Bapsi Sidhwa, and two from the second generation, namely Musharraf Ali Farooqi and Mohsin Hamid. The paper sees their work in relation to the concept of cultural translation and highlights their distinct position with regard to this concept. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2019
49. Beyond effectuation : Analysing the transformation of business ideas into ventures using actor-network theory
- Author
-
Murdock, Karen A. and Varnes, Claus J.
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
50. COMPREHENSIVE ASSESSMENT AND EVALUATION OF STUDENTS WITH LEARNING DISABILITIES A PAPER PREPARED BY THE NATIONAL JOINT COMMITTEE ON LEARNING DISABILITIES.
- Subjects
- *
ELIGIBILITY (Social aspects) , *EDUCATION of students with disabilities , *ACADEMIC achievement , *STUDENTS with disabilities , *HEALTH care teams , *LEARNING disabilities , *PARENT-child relationships , *PROFESSIONAL employee training , *RECORDS , *RESPONSIBILITY , *SPECIAL education , *TEACHER-student relationships , *TRANSLATIONS , *LEGAL status of students with disabilities , *CLIENT relations - Abstract
The National Joint Committee on Learning Disabilities (NJCLD)1 strongly supports comprehensive assessment and evaluation of students with learning disabilities by a multidisciplinary team for the identification and diagnosis of students with learning disabilities. Comprehensive assessment of individual students requires the use of multiple data sources. These sources may include standardized tests, informal measures, observations, student self-reports, parent reports, and progress monitoring data from response-to-intervention (RTI) approaches (NJCLD, 2005). Reliance on any single criterion for assessment or evaluation is not comprehensive, nor is a group assessment, such as universal screening or statewide academic assessment tests, sufficient for comprehensive assessment or evaluation. This paper is intended to inform administrators, educators, parents, and others concerned about the effective identification and education of students with learning disabilities about the components, processes, and participants necessary for comprehensive assessment and evaluation, as well as optimal practices that should further enhance the education of students with learning disabilities. The NJCLD has long recognized that inappropriate assessment and evaluation practices may result in questionable incidence rates for learning disabilities (NJCLD, 2001a). Similarly, the NJCLD (2001a, 2001b) has provided a solid foundation for addressing the issues of assessment, evaluation, identification, and eligibility of students with learning disabilities. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2011
- Full Text
- View/download PDF
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.