601. Les noms propres se traduisent-ils ? Étude d'un corpus multilingue
- Author
-
Émeline Lecuit, Denis Maurel, Dusko Vitas, Laboratoire Ligérien de Linguistique (LLL), Bibliothèque nationale de France (BnF)-Université d'Orléans (UO)-Université de Tours (UT)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Bases de données et traitement des langues naturelles (BDTLN), Laboratoire d'Informatique Fondamentale et Appliquée de Tours (LIFAT), Université de Tours (UT)-Institut National des Sciences Appliquées - Centre Val de Loire (INSA CVL), Institut National des Sciences Appliquées (INSA)-Institut National des Sciences Appliquées (INSA)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Tours (UT)-Institut National des Sciences Appliquées - Centre Val de Loire (INSA CVL), Institut National des Sciences Appliquées (INSA)-Institut National des Sciences Appliquées (INSA)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Faculty of Mathematics, University of Belgrade [Belgrade], Bibliothèque nationale de France (BnF)-Université d'Orléans (UO)-Université de Tours-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Tours-Institut National des Sciences Appliquées - Centre Val de Loire (INSA CVL), Institut National des Sciences Appliquées (INSA)-Institut National des Sciences Appliquées (INSA)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Tours-Institut National des Sciences Appliquées - Centre Val de Loire (INSA CVL), and Institut National des Sciences Appliquées (INSA)-Institut National des Sciences Appliquées (INSA)
- Subjects
noms propres ,traduction ,Computer Science - Computation and Language ,corpus multilingue aligné ,translation ,parallel multilingual corpus ,[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics ,proper names ,[INFO.INFO-CL]Computer Science [cs]/Computation and Language [cs.CL] - Abstract
In this paper, we tackle the problem of the translation of proper names. We introduce our hypothesis according to which proper names can be translated more often than most people seem to think. Then, we describe the construction of a parallel multilingual corpus used to illustrate our point. We eventually evaluate both the advantages and limits of this corpus in our study., Comment: in French
- Published
- 2011