Search

Your search keyword '"traduction"' showing total 9,387 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "traduction" Remove constraint Descriptor: "traduction"
9,387 results on '"traduction"'

Search Results

52. "Say It in Broken English": The Languages of Border Crossing and Hospitality.

53. DR. RADU FLORA (1922-1989): UN SIMBOL AL IDENTITĂŢII ROMÂNE ÎN VOIVODINA, R. SERBIA.

54. LIMBILE UNESC - MULTILINGVISM, INTERCOMPREHENSIUNE ȘI TRADUCERE.

55. GEOGRAFII LITERARE ROMÂNEȘTI CU E. A. POE.

56. La Salade de Don Quichotte

57. Idées et Sensations et le Journal des Goncourt dans la presse brésilienne

59. La traduction spécialisée dans la littérature et dans les pages web professionnelles de traduction de langue française

60. Vers une alliance entre le biologiste et l'éthicien : préparer le terrain pour demain

61. Images that translate.

62. LES EXPRESSIONS CULTURELLES DANS LA TRADUCTION FRANÇAISE DU ROMAN 'ÜÇKAĞITÇI' D'ORHAN KEMAL: UNE ANALYSE SELON LES STRATÉGIES DE MONA BAKER.

63. Autour de la chronologie perturbée des traductions. La réception d'Annie Ernaux et de ses disciples en Pologne.

64. Semiotics of Machinic Co-Enunciation.

65. FLOU TERMINOLOGIQUE EN GRAMMAIRE: LE CAS DU FRANÇAIS ET DU SLOVAQUE.

66. La salade de Don Quichotte: Quelques enjeux économiques concernant la traduction.

67. Choix et problèmes de traduction du livre Prédiscours. Sens, mémoire, cognition de Marie-Anne Paveau.

68. The ghostliness of translation: Jabra's and Mutran's translations of Shakespeare's Hamlet.

69. Mécanismes de l’ironie situationnelle dans Une vie de Maupassant. Traduire sans juger?

70. La main du traducteur.

71. Des mots pour jouer : glissements sémantiques dans le discours diderotien sur l’histoire théâtrale.

72. THE IMPACT OF A VISION INTERVENTION ON TRANSLATION AND INTERPRETATION STUDENTS' L2 MOTIVATION.

73. "Samuel Beckett in China": An Interview with Bruno Clément.

74. Les Chinois attendent-ils Godot ?: Entretien avec Bruno Clément.

75. Vers une alliance entre le biologiste et l’éthicien : préparer le terrain pour demain.

76. « Batter my heart » et les métaphores architecturales chez John Donne et Pierre de Ronsard.

77. Psoriatic Arthritis Quality of Life questionnaire: Translation, cultural adaptation and validation into Arabic language.

78. LA NAISSANCE DE JÉSUS EN FRANÇAIS ET EN ROUMAIN - ÉTUDE COMPARATIVE.

79. PRINCIPIUL POETIC: DE LA E. A. POE LA MAIORESCU ȘI CARAGIALE.

80. Les ainsi nommées « reliques » lexicales d'origine latine des psautiers roumains du XVIe siècle.

81. Practices in the translation and editing of humanities and social science texts for publication in English: A qualitative survey of language professionals.

82. Metaphors and practices of translation in anglophone anthropology.

83. Translating knowledge in the multilingual paradigm: Beyond epistemicide.

84. Ça traîne en Ukraine…

85. Les traductions des œuvres littéraires de langue française en Afrique du Sud

86. 'Quanto dirne si dee non si può dire' : Delacroix lecteur de Dante

87. Emile Guillaumin en allemand

88. Je traduis toujours dans une autre langue, je ne suis l’hôte d’aucune : le thème et l’éthique

89. « Penser l’impensé » : traduire Meschonnic

90. Padua and Venice: The first complete translations of Shakespeare's plays.

91. The Role of Translation in Promoting Tourism in Benin.

92. إشكالات التَّحاور السوسیوثقافي في ترجمة الروایة السودانیة – د ا رسة تحلیلیة نقدیة لنماذج مترجمة من العربیة إلى الفرنسیة روایة (العطر الفرنسي) أنموذجًا.

93. RÔLES ET RESPONSABILITÉS DE LA FEMME DANS L’ORATURE WOLOF DE MAKHTAR SECK MBORO: UNE ÉTUDE TRADUCTOLOGIQUE.

94. DO (IN)PASSE DA TRADUÇÃO AO PROBLEMA DA NOMEAÇÃO: A INSISTÊNCIA DE BEMÄCHTIGUNGSTRIEB.

95. Power dynamics in Egypt's censorship of Gibran's The Prophet.

96. Transferts culturels et résistances dans la traduction de bandes dessinées au Canada.

97. ÎNCEPUTURILE AVENTURII LUI E. A. POE ÎN LIMBA ROMÂNĂ.

98. IMPACT DE LA TRADUCTION SUR L’ENSEIGNEMENT DE L’ANGLAIS AU SECONDAIRE : ETUDE DE CAS DES CLASSES DE 6E ET DE TERMINALE A DU LYCÉE PHILIPPE ZINDA KABORE ET DU LYCÉE PRIVÉ YIGUIA DE OUAGADOUGOU (BURKINA FASO).

99. ENSEIGNER LA TRADUCTION À L’ÈRE TECHNOLOGIQUE : QUELQUES DÉFIS

100. L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS TECHNIQUE. DÉFIS DE LA TRADUCTION TECHNIQUE EN CLASSE DE FOS

Catalog

Books, media, physical & digital resources