201. Cross-cultural Adaptation of the Pelvic Girdle Questionnaire for the Polish Population
- Author
-
Britt Stuge, Witold Rongies, Adam Tarnowski, Aleksandra Truszczyńska-Baszak, and Małgorzata Starzec
- Subjects
Adult ,Cross-Cultural Comparison ,030506 rehabilitation ,medicine.medical_specialty ,education ,Pilot Projects ,Polish population ,03 medical and health sciences ,Pelvic Girdle Pain ,0302 clinical medicine ,Cronbach's alpha ,Surveys and Questionnaires ,Internal consistency ,medicine ,Humans ,Cross-cultural ,Translations ,Pain Measurement ,Final version ,030222 orthopedics ,Pelvic girdle ,business.industry ,Postpartum Period ,Reproducibility of Results ,Pelvic girdle pain ,eye diseases ,humanities ,Physical therapy ,Female ,Poland ,Chiropractics ,medicine.symptom ,0305 other medical science ,business ,Postpartum period - Abstract
Objective The purpose of this study was to translate and culturally adapt the Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) into Polish to allow pelvic girdle pain (PGP) assessment in Polish women. Methods The translation process comprised 4 stages: forward translation, backward translation, committee review, and pretest. We then conducted a pilot study of the final version of the questionnaire in 49 women (mean age: 31.2 years, standard deviation: 3.74 years) who had PGP when pregnant or within a year postpartum. Results The internal consistency of the newly created questionnaire assessed with Cronbach’s α was 0.916. Conclusion The internal consistency of the process of translation and cross-cultural adaptation of the Polish version of the PGQ was satisfactory. The Polish version of the PGQ may be used both in clinical practice and for research among Polish women with PGP.
- Published
- 2018