1. KONTEKSTUALNA REFORMULACIJA KAO PREVODNI POSTUPAK PRILIKOM PREVOĐENJA FILMSKIH NASLOVA.
- Author
-
Kavgić, Olga Panić
- Subjects
- *
TITLES of motion pictures , *TRANSLATIONS , *CROSS-cultural communication in motion pictures - Abstract
The paper deals with the definition and analysis of contextual reformulation - a translation procedure used in the process of film title translation. The essence of the procedure is that a new title, partly or completely unrelated to the original one, is given as the translation equivalent in the target language, thus changing the source conceptualisation (e.g. The Wedding Planner translated into Serbian as Neplanirano venèanje, or The Whole Nine Yards as Ubica mekog srca). Following a theoretical introduction on the nature and purpose of contextual reformulation, based on a classification of different kinds of contexts, various subtypes of the procedure emerge, exemplified by numerous film titles in English and their counterparts in Serbian and other European languages. Situations in which contextual reformulation is the translator's first choice are complemented by those in which he/she should preferably opt for another translation strategy, as there are certain constraints on the applicability of the procedure. To support the claim that contextual reformulation is a valuable tool in the translator's kit, ambiguous film titles containing instances of wordplay, as well as titles of animated films, are shown to have been successfully translated into various languages by means of applying this procedure. Finally, based on the theoretical claims and numerous examples brought up in this paper, the concluding remarks stress the importance of contextual reformulation in interlingual, as well as intercultural translation. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2011