Background Contemporary Finnish, spoken and written, reveals loanwords or foreignisms in the form of hybrids: a mixture of Finnish and foreign syllables (alumiinivalua). Sometimes loanwords are inserted into the Finnish sentence in their raw form just as they are found in the source language (pulp, after sales palvelu). Again, sometimes loanwords are calques, which appear Finnish but are spelled and pronounced in an altogether foreign manner (Protomanageri, Promenadi kampuksella). Research Questions What role does Finnish business translation play in the migration of foreignisms into Finnish if we consider translation "as a construct of solutions determined by the ideological constraints and conflicts characterizing the target culture" (Robyns 1992: 212)? What attitudes do the Finns display toward the presence of foreignisms in their language? What socio-economic or ideological conditions (Bassnett 1994: 321) are responsible for these attitudes? Are these conditions dynamic? What tools can be used to measure such attitudes? This dissertation set out to answer these and similar questions. Attitudes are imperialist (where otherness is both denied and transformed), defensive (where otherness is acknowledged, transformed, and vilified), transdiscursive (a neutral attitude to both otherness and transformation), or finally defective (where alien migration is acknowledged and "stimulated") (Robyns 1994: 60). Methodology The research method follows Rose's schema (1984: 8): (a) take an existing theory, (b) develop from it a proposition specific enough to be tested, (c) devise a scheme that tests this proposition, (d) carry through the scheme in practice, (e) draw up results and discuss conclusions in relation to the original theory. In other words, the method attempts an explanation of a Finnish social phenomenon based on systematic analyses of translated evidence (Lewins 1992: 4) whereby what really matters is the logical sequence that connects the empirical data to the initial research questions raised above and, ultimately to its conclusion (Yin 1984: 29). Results This research found that Finnish translators of the Nokia annual reports used a foreignism whenever possible such as komponentin instead of rakenneosa, or investoida instead of sijoittaa, and often without any apparent justification (Pryce 2003: 203-12) more than the translator's personal preference. In the old documents (minutes of meetings of the Board of Directors of Osakeyhtio H. Saastamoinen, Ltd. dated 5 July 1912-1917, a NOPSA booklet (1932), Enzo-Gutzeit-Tornator Oy document (1938), Imatra Steel Oy Annual Report 1964, and Nokia Oy Annual Report 1946), foreignisms under Haugen's (1950: 210-31) Classification #1 occurred an average of 0.6 times, while in the new documents (Nokia 1998 translated Annual Reports) they occurred an average of 6.5 times. That big difference, suggests transdiscursive and defective attitudes in Finnish society toward the other. In the 1850s, Finnish attitudes toward alien persons and cultures were hardened, intolerant and prohibitive because language politics were both nascent and emerging, and Finns adopted a defensive stance (Paloposki 2002: 102 ff) to protect their cultural and national treasures such as language and folklore. Innovation The innovation here is that no prior doctoral level research measured Finnish attitudes toward foreignisms using a business translation approach. This is the first time that Haugen's classification has been modified and applied in target language analysis. It is hoped that this method would be replicated in similar research in the future. Applications For practical applications, researchers with interest in languages, language development, language influences, language ideologies, and power structures that affect national language policies will find this thesis useful, especially the model for collecting, grouping, and analyzing foreignisms that has been demonstrated here. It is intended to document for posterity current attitudes of Finns toward the other as revealed in business translations from 1912-1964, and in 1998. This way, future language researchers would be able to explore a time-line of Finnish language development and attitudes toward the other. Communication firms may also find this research interesting. In future, could the model we adopted be used to analyze literary texts or religious texts for example? Future Trends Though business documents show transdiscursive attitudes, other segments of Finnish society may show defensive or imperialist attitudes. When the ideology of industrialization changes in the future, will Finnish attitudes toward the other change as well? Will it then be possible to use the same kind of analytical tools to measure Finnish attitudes? More broadly, will linguistic change continue in the same direction of transdiscursive attitudes, or will the change slow down or even reverse into xenophobic attitudes? Is this our model culture-specific or can it be used in the context of other cultures? Conclusion There is anger against foreignisms in Finland as newspaper publications and television broadcasts show, but research shows that a majority of Finns consider foreignisms and the languages from which they come as sources of enrichment for Finnish culture (Laitinen 2000, Eurobarometer series 41 of July 1994, 44 of Spring 1996, 50 of Autumn 1998). Ideologies of industrialization and globalization in Finland have facilitated transdiscursive tendencies. When Finland's political ideology was intolerant toward foreign influences in the 1850s because Finland was in the process of consolidating her nascent country and language, attitudes toward the importation of loanwords also became intolerant. Presently, when industrialization and globalization became the dominant ideologies, we see a shift in attitudes toward transdiscursive tendencies. Ideology is usually unseen and too often ignored by translation researchers. However, ideology reveals itself as the most powerful factor affecting language attitudes in a target culture. Key words Finnish, Business Translation, Ideology, Foreignisms, Imperialist Attitudes, Defensive Attitudes, Transdiscursive Attitudes, Defective Attitudes, the Other, Old Documents, New Documents. Asenteet käännösteksteissä: tutkimus Nokian vuosikertomusten kielestä. Tutkimuksen tausta Nykysuomessa esiintyy lainasanoja vieraista kielistä sekä lainasanojen ja suomenkielisten sanojen yhdistelmiä (esim. alumiinivalu). Suomen kielessä olevat lainasanat ovat toisinaan sitaattilainoja eli alkuperäisessä vieraskielissä asussaan (esim. pulp, after sales -palvelu) ja joskus taas käännöslainoja (esim. protomanageri, promenadi kampuksella), jotka siis vieraskielisestä alkuperästään huolimatta vaikuttavat kirjoitusasunsa ja ääntämisensä puolesta suomenkielisiltä ilmaisuilta. Tutkimuskysymykset Jos kääntämistä tarkastellaan tulokulttuurin ideologisten rajoitusten ja ristiriitojen määrittämien ratkaisujen tuloksena (Robyns 1992: 212), voidaan kysyä, mikä on yritysmaailman käännöstekstien rooli vieraskielisten lainojen päätymisessä suomen kieleen? Miten suomalaiset asennoituvat vierasperäisiin ilmaisuihin? Minkälaisia sosioekonomisia tai ideologisia taustoja (Bassnett 1994: 321) heidän asennoitumisellaan on, ja ovatko kyseiset taustat luonteeltaan dynaamisia? Minkälaisin keinoin asenteita voi mitata? Tämän väitöstutkimuksen tarkoitus on pyrkiä vastaamaan näihin kysymyksiin. Robynsin (1994: 60) mukaan ihmisten asenteet voivat olla imperialistisia, jolloin toiseus sekä kielletään että transformoidaan, defensiivisiä, jolloin toiseus tunnustetaan, transformoidaan ja mustamaalataan, transdiskursiivisia, jolloin suhtaudutaan neutraalisti sekä toiseuteen että transformointiin tai defektiivisiä, jolloin vieraan aineksen läsnäolo tunnustetaan ja sitä rohkaistaan. Tutkimusmenetelmät Tutkimusmenetelmä noudattaa Rosen (1984: 8) kaavaa: (a) valitaan olemassa oleva teoria, (b) jalostetaan siitä niin tarkkaan määritelty tutkimushypoteesi että se voidaan testata, (c) luodaan kaava, jonka avulla hypoteesia testataan, (d) testataan hypoteesi käytännössä, (e) tehdään yhteenveto tutkimustuloksista ja analysoidaan johtopäätöksiä alkuperäisen teorian valossa. Toisin sanoen tutkimusmenetelmän avulla pyritään valottamaan suomalaista sosiaalista ilmiötä analysoimalla systemaattisesti käännöstekstejä (Lewins 1992: 4). Tärkeimpään asemaan nousee se looginen järjestys, jolla empiirinen aineisto liittyy alkuperäisiin tutkimuskysymyksiin ja niiden kautta loppupäätelmiin (Yin 1984: 29). Tulokset Tutkimuksessa käy ilmi, että Nokian vuosikertomusten kääntäjät käyttävät lainasanoja (esim. komponentti eikä rakenneosa; investoida eikä sijoittaa) aina kun se on mahdollista ja usein ilman mitään muuta erityisempää syytä kuin henkilökohtainen mieltymys (Pryce 2003: 203-12). Vanhoissa dokumenteissa (erilaisia yritysasiakirjoja vuosilta 1912-1964; mm. Osakeyhtiö H. Saastamoisen johtokunnan pöytäkirjoja 1912-1917 ja Nokian vuosikertomus vuodelta 1946) lainasanoja Haugenin (1950: 210-31) määritelmän 1 mukaan esiintyi keskimäärin 0,6 kertaa, kun taas uudemmissa dokumenteissa (Nokian vuoden 1998 vuosikertomukset) niitä esiintyy keskimäärin 6,5 kertaa. Näin suuri ero kertoo transdiskursiivisista ja defektiivisistä asenteista toiseutta kohtaan suomalaisessa yhteiskunnassa.1850-luvulla suomalaisten suhtautuminen ulkomaalaisiin ihmisiin ja kulttuureihin oli nousevan kielikysymyksen myötä hyvin kielteistä ja suvaitsematonta. Suojellakseen kulttuuri- ja kieliperimäänsä suomalaiset omaksuivat defensiivisen asenteen (Paloposki 2002). Aikaisemmin ei ole väitöskirjatasolla tutkittu suomalaisten suhtautumista vieraskielisiin vaikutteisiin analysoimalla yritysmaailman tekstien käännöksiä. Haugenin luokittelua ei ole ennen muokattu ja sovellettu tulokielen analyysiin , mutta toivottavasti tätä metodia tullaan tulevaisuudessa käyttämään samankaltaisissa yhteyksissä. Käytännön sovellukset Tutkimus ja varsinkin siinä esitetty malli, jonka avulla kerätään, analysoidaan ja luokitellaan vierasperäisiä vaikutteita, tarjoaa käytännön sovellusmahdollisuuksia niille kielentutkijoille, joiden tutkimusintresseihin kuuluu kielen kehitys, ideologiat, ja kansalliseen kielipolitiikkaan vaikuttavat valtarakenteet. Tutkimuksen tarkoitus on selvittää suomalaisten suhtautumista toiseuteen siten kun se näkyy yrityskäännösten kielessä vuosina 1912-1964 ja vuonna 1998. Yrityskielessä havaittavien transdiskursiivisten asenteiden ohella saattaa muualla suomalaisessa yhteiskunnassa esiintyä defensiivistä tai imperialistista suhtautumista vieraiden kielten vaikutukseen. Muuttuvatko suomalaisten asenteet toiseuteen teollistumisen ideologian kehittyessä? Voiko kyseisiä asenteita tulevaisuudessa mitata tämänkaltaisilla keinoilla? Yleisemmin voidaan kysyä, jatkuuko kielen muutoksen suuntaus transdiskursiivisena vai onko odotettavissa hidastumista, ehkä jopa paluuta muukalaisvihamielisyyteen. Loppupäätelmät Suomalaisessa mediassa on havaittavissa kriittisyyttä vieraita vaikutteita kohtaan, mutta useat tutkimukset (Laitinen 2000; Eurobarometri sarja 41 heinäkuu 1994, sarja 44 kevät 1996, sarja 50 syksy 1998) osoittavat, että suomalaisten enemmistö pitää vieraita kieliä ja niiden vaikutteita rikkautena suomalaisessa kulttuurissa. Teollistuminen ja globalisaatio ovat vauhdittaneet transdiskursiivisia suuntauksia Suomessa. 1850-luvulla Suomessa vallinnut kansallismielinen ilmapiiri synnytti kielteisen asenteen vieraita vaikutteita kohtaan. Nykyaikana on havaittavissa selkeä muutos transdiskursiiviseen suuntaan. Ideologiset taustat jäävät käännöstutkimuksessa usein vaille huomiota, vaikka juuri ne osoittautuvat kaikkein tärkeimmiksi tekijöiksi tulokulttuurin asenteiden muokkaamisessa. Avainsanat: Suomen kieli, yritysmaailman käännökset, ideologia, vierassanat, imperialistiset asenteet, defensiiviset asenteet, transdiskursiiviset asenteet, defektiiviset asenteet, toiseus.