273 results on '"МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД"'
Search Results
2. Машинный перевод в эпоху цифровизации: новые практики, процедуры и ресурсы
- Author
-
Kamshilova, Olga and Beliaeva, Larisa
- Subjects
переводческие практики ,постредактирование ,системы МП ,post-editing ,лингвистические ресурсы ,machine translation (MT) ,MT systems ,цифровизация ,машинный перевод (МП) ,digitalization ,translation practices ,linguistic resources - Abstract
В российской лингвистике к условиям цифровизации традиционно относят применение математических и компьютерных методов для решения различных задач, в основном связанных с проблемами обработки текста в различных автоматизированных системах. В статье анализируется влияние процесса цифровизации на назначение и использование систем машинного перевода (МП) в современных условиях, описываются новые практики использования продуктов МП как в профессиональной переводческой деятельности, так и в рамках решения частных задач пользователей таких систем. Отмечаются объективные преимущества и недостатки МП с точки зрения практикующих переводчиков-профессионалов и простых пользователей. Рассматриваются новые условия работы переводчиков, их новые роли и навыки, определяемые влиянием цифровизации на работу с текстом. Специальное внимание уделяется постредактированию продуктов МП как новой области профессиональной деятельности переводчика, необходимой для обеспечения качественного перевода, извлечению корректной информации. Определяется объем необходимого и достаточного постредактирования при решении частных задач пользователями-непрофессионалами. Анализируются доступные процедуры и лингвистические ресурсы, способные оптимизировать работу с системами МП., In Russian linguistics digitalization is traditionally associated with the use of mathematical and computer methods applied mainly to text processing problems in various automated systems. The article analyzes the impact of digitalization on the use and purpose of machine translation (MT) systems in modern conditions. It describes new practices of using MT products both by professional translators and by a general MT system user for their individual purpose. It highlights the objective advantages and disadvantages of MT application from the point of view of practicing professional translators and ordinary users as well. The article considers a translator’s new working conditions, their new roles and skills determined by the impact of digitalization on working with text. It pays special attention to post-editing MT products as a translator’s new professional activity, which is needed to ensure high-quality translation and to extract correct information. It also describes the necessary and sufficient post-editing procedures to be performed by non-professional users while pursuing their own goals through MT application. Finally, the research focuses on the analysis of procedures and available linguistic resources that can optimize working with MT systems.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
3. Использование компьютерных технологий в процессе перевода: машинный перевод
- Author
-
Исламова Ульяна Руслановна, ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова», Islamova Uliana Ruslanovna, FSBEI of HE "G.I. Nosov Magnitogorsk State technical University", Исламова Ульяна Руслановна, ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова», Islamova Uliana Ruslanovna, and FSBEI of HE "G.I. Nosov Magnitogorsk State technical University"
- Abstract
В век высоких технологий переводчикам предоставляется большой выбор различных инструментов для осуществления качественных переводов. Автор статьи отмечает, что машинный перевод – один из способов облегчить задачу при переводе текстов различной сложности.
- Published
- 2018
4. Машинный перевод прилагательных с перцептивной семантикой с использованием дистрибутивно-семантических моделей
- Author
-
Tserkovnikova, E., Церковникова, Е. А., Tserkovnikova, E., and Церковникова, Е. А.
- Abstract
In this article, the parameters of systematic character of semantics of adjectives with perceptual semantics in Indo-European languages are presented, 9 Russian adjectives are described. We suppose the use of distributional semantic models in recognizing of figurative sense will be useful for machine translation., В данной работе рассмотрены параметры семантической системности прилагательных с перцептивной семантикой в индоевропейских языках; описаны 9 русских многозначных прилагательных в антонимичных парах; выявлены способы развития значения у прилагательных с перцептивной семантикой; сделано предположение об использовании дистрибутивно-семантических моделей при распознавании в контексте переносных значений прилагательных при машинном переводе.
- Published
- 2019
5. Сохранение языкового и культурного наследия тувинского этноса в цифровую эпоху
- Author
-
Марина Львовна Новикова and Филипп Николаевич Новиков
- Subjects
тувинский язык ,искусственный интеллект ,машинный перевод ,нейросеть ,языковая модель ,цифровое присутствие ,машинное обучение ,Communities. Classes. Races ,HT51-1595 - Abstract
В статье представлен анализ эффективных стратегий сохранения и изучения тувинского языка с помощью применения таких методов и технологий, как корпусная лингвистика, искусственный интеллект, краудсорсинг. Обсуждается процесс разработки образовательных и коммуникативных приложений с использованием нейросетей, интеграции проектов, созданных языковыми сообществами, в национальные проекты по сохранению и развитию языков народов России. Проведено исследование цифрового присутствия тувинской культуры и языка в системах генеративного искусственного интеллекта, включая эксперименты с большими языковыми моделями (GPT-4o, Google Gemini, Claude AI) и мультимодальными технологиями, показавшими различные уровни их отражения. Авторы также провели SWOT-анализ тувинского языкового и культурного наследия в цифровую эпоху, выявивший сильные стороны, такие как автоматизация обработки материалов и новые возможности архивации, а также слабые стороны, угрозы и возможности, связанные с развитием технологий и человеческими факторами. Основной вывод, основанный на положительных тенденциях, гласит, что сочетание традиционных методов и новейших технологий может сыграть ключевую роль в сохранении тувинского языка и культуры для будущих поколений.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
6. Фразеологический машинный перевод текстов
- Author
-
Хорошилов Александр Алексеевич, Кан Анна Владимировна, Хорошилов Алексей Александрович, Хорошилов Александр Алексеевич, Кан Анна Владимировна, and Хорошилов Алексей Александрович
- Published
- 2019
7. Можно ли полагаться на машинный перевод?
- Published
- 2022
8. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ДЛЯ ВЫРАВНИВАНИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ
- Subjects
ДИНАМИЧЕСКОЕ ПРОГРАММИРОВАНИЕ ,АРМЯНСКИЙ ЯЗЫК ,РАССКАЗЫ ЧЕХОВА ,ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ ,МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД - Abstract
В данной статье предложена процедура выравнивания параллельных текстов с использованием он-лайн переводчика предложений исходного текста. Результат перевода сопоставляется с переводом, выполненным профессиональным переводчиком и эти два перевода выравниваются средствами динамического программирования. Метод был проверен на параллельных корпусах рассказов Чехова в переводах на английский, немецкий, французский, итальянский, португальский, фарси и армянский языки. Продолжение работы предполагает фрагментацию предложений на словосочетания и слова., In the article we propose a procedure for aligning parallel texts using an on-line translator of the source text sentences. The result of the MT is compared with the translation made by a professional translator and these two translations are aligned using dynamic programming procedure. The method was tested on parallel corpora of Chekhov's stories translated into English, German, French, Italian, Portuguese, Farsi and Armenian. The future work involves the fragmentation of sentences into phrases and words.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
9. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД : ОТ ПЕРЕВОДА 'ПО ПРАВИЛАМ' К НЕЙРОННОМУ ПЕРЕВОДУ
- Author
-
M. Rarenko and Inion Ran
- Abstract
Поскольку в современном обществе наблюдается большой обмен информации на разных языках, а новые технологии, в том числе машинного перевода, постоянно появляются и совершенствуются, машинный перевод стремительно развивается. На смену устаревающим технологиям машинного перевода приходят более современные, позволяющие достичь более высоких результатов в более сжатые сроки. В обзоре представлена история возникновения машинного перевода, а также основные его виды, начиная с машинного перевода «по правилам» и заканчивая современными инструментами машинного перевода, основанного на технологии машинного обучения и искусственного интеллекта.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
10. Метод распознавания сентимента и эмоций в транскрипциях русскоязычной речи с использованием машинного перевода
- Author
-
Anastasia Dvoynikova, Ildar Kagirov, and Alexey Karpov
- Subjects
машинный перевод ,тональные словари ,распознавание эмоций ,сентимент-анализ ,тональные вектора ,Electronic computers. Computer science ,QA75.5-76.95 - Abstract
В статье рассматривается проблема распознавания сентимента и эмоций пользователей в русскоязычных текстовых транскрипциях речи с использованием словарных методов и машинного перевода. Количество имеющихся информационных ресурсов для анализа сентимента текстовых сообщений на русском языке очень ограничено, что существенно затрудняет применение базовых методов анализа сентимента, а именно, предобработки текстов, векторизации с помощью тональных словарей, традиционных классификаторов. Для решения этой проблемы в статье вводится новый метод на основе автоматического машинного перевода русскоязычных текстов на английский язык. Частичный перевод предполагает перевод отдельных лексем, не включенных в русскоязычные тональные словари, тогда как полный перевод подразумевает перевод всего текста целиком. Переведенный текст анализируется с использованием различных англоязычных тональных словарей. Экспериментальные исследования для решения задачи распознавания сентимента и эмоций были проведены на текстовых транскрипциях многомодального русскоязычного корпуса RAMAS, извлеченных из аудиоданных экспертным путем и автоматически с использованием системы распознавания речи. В результате применения методов машинного перевода достигается значение взвешенной F-меры распознавания семи классов эмоций 31,12 % и 23,74 %, и трех классов сентимента 75,37 % и 71,60 % для экспертных и автоматических транскрипций русскоязычной речи корпуса RAMAS, соответственно. Также в ходе экспериментов было выявлено, что использование статистических векторов в качестве метода преобразования текстовых данных позволяет достичь значение показателя взвешенной F-меры на 1-5 % выше по сравнению с использованием конкатенированного (статистического и тонального) вектора. Таким образом, эксперименты показывают, что объединение всех англоязычных тональных словарей позволяет повысить точность распознавания сентимента и эмоций в текстовых данных. В статье также исследуется корреляция между длиной вектора текстовых данных и его репрезентативностью. По результатам экспериментов можно сделать вывод, что использование лемматизации для нормализации слов текстовых транскрипций речи позволяет достичь большей точности распознавания сентимента по сравнению со стеммингом. Использование предложенных методов с полным и частичным машинным переводом позволяет повысить точность распознавания сентимента и эмоций на 0,65–9,76 % по показателю взвешенной F-меры по сравнению с базовым методом распознавания сентимента и эмоций.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
11. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД-СО ВРЕМЕННЫЕ Ю ЗШЖЮСТИ И ПЕРСПЕКТИВЫ
- Author
-
Первушин, Н.В.
- Published
- 1959
12. Машинний переклад на основі правил для перекладу на українську жестову мову
- Author
-
Лозинська, О. В., Давидов, М. В., Пасічник, В. В., Лозинська, О. В., Давидов, М. В., and Пасічник, В. В.
- Abstract
Розглянуто сучасні досягнення у розв'язанні проблеми комп’ютерного перекладу з української словесної мови на українську жестову. Описано правила обходу дерева синтаксичного розбору речень українською мовою для синтезу речень жестовою мовою. На основі прикладів дерев синтаксичного розбору речень української словесної мови визначено основні правила перекладу на українську жестову. Розглянуто стверджувальні, заперечні й запитальні речення, Рассмотрены современные достижения в решении проблемы компьютерного перевода с украинского словесного языка на украинский жестовый. Описаны правила обхода дерева синтаксического разбора предложений на украинском языке для синтеза предложений на жестовом языке. На основе примеров деревьев синтаксического разбора предложений украинского словесного языка определены основные правила перевода на украинский жестовый. Рассмотрены утвердительные, отрицательные и вопросительные предложения, Мodern achievements in solving the problem of computer translation from Ukrainian Spoken Language into Ukrainian Sign Language are considered. Rules of traversing tree parsing sentences in Ukrainian for the synthesis of Sign Language sentences are described. On the basis of the examples of tree parsing sentences of Ukrainian Spoken Language, the rules for Sign Language translation are defined. Declarative, negative and interrogative sentences are considered.
- Published
- 2015
13. Использование искусственного интеллекта для создания системы машинного перевода и образовательных ресурсов на тувинском языке
- Author
-
Марина Львовна Новикова and Филипп Николаевич Новиков
- Subjects
тувинский язык ,искусственный интеллект ,машинный перевод ,нейросеть ,большая языковая модель ,цифровое присутствие ,машинное обучение ,Communities. Classes. Races ,HT51-1595 - Abstract
Усовершенствование компьютерных технологий, применяемых в гуманитарных науках, прогресс в области развития больших языковых моделей, основанных на технологиях машинного обучения и нейросетей, вышел на высочайший уровень развития. Лингвистический потенциал больших языковых моделей вызывает закономерный интерес исследователей, что является обоснованным отражением актуальности и важности использования искусственного интеллекта для создания системы машинного перевода и образовательных ресурсов. В статье рассматривается опыт создания большой языковой модели на тувинском языке с использованием машинного обучения и искусственного интеллекта. Авторами была предпринята попытка создания большой языковой модели, способной распознавать тувинский язык, осуществлять перевод фраз с тувинского языка на русский язык, или с русского на тувинский. Помимо этого, исследовались и тестировались возможности генерации текста на тувинском языке, что может быть использовано как в сфере преподавания языка, так и при проведении различных лингвистических исследований. Актуальность исследования заключается в том, что в настоящее время тувинский язык не представлен ни в одной из известных систем машинного перевода. Важным результатом является анализ уровня цифрового присутствия тувинского языка в Интернете, а также предложенные рекомендации по выработке оптимального алгоритма построения подобных систем и веб-сервисов, основанных на машинном обучении. Результаты исследования представляют практическую ценность не только применительно к тувинскому языку, но могут быть экстраполированы и на другие государственные языки Российской Федерации.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
14. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ ОРИГИНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ
- Subjects
Освіта ,Машинний переклад ,оригінальний тексти ,читання - Abstract
Дана стаття присвячена питанню про можливість застосування машинного перекладу в процесі навчання читання оригінальних текстів. У статті уточнюється поняття машинного перекладу, розглядаються позитивні та негативні сторони його використання, пропонується приблизний перелік вправ, спрямований на навчання читанню оригінальних текстів із застосуванням сучасних систем машинного перекладу. Також вказуються перспективи подальших досліджень у вказаному напрямку.
- Published
- 2020
15. Языковая личность переводчика и машинный перевод
- Subjects
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД,ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА,ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ,ПРЕДРЕДАКТИРОВАНИЕ,ИНТЕРРЕДАКТИРОВАНИЕ,«ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДОВ» - Abstract
Статья посвящена проблеме реализации языковой личности переводчика в процессе использования систем машинного перевода. В статье рассмотрены три стратегии машинного перевода: перевод с пост-, преди интерредактированием.
- Published
- 2011
16. Семантическая диффузия юридических и околоюридических терминов как практическая и исследовательская проблема
- Author
-
Николай Голев and Анна Иркова
- Subjects
двузначность слов ,обратный машинный перевод ,юрислингвистика ,социальная напряженность в кузбассе ,Philology. Linguistics ,P1-1091 ,Law - Abstract
Изучена семантическая диффузия лексики права как фактор множественности толкований. Рассмотрены тексты федерального и регионального уровней в сфере экологии и туризма при помощи цифровых методов (реверсивный перевод на английский и китайский языки; программа для сравнения текстов на схожесть). Показаны несовпадающие зоны, эквиваленты, синонимы. Установлена взаимосвязь степени сложности и процентного сходства оригинала и обратного машинного перевода.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
17. ОБЗОР ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ МЕТОДОВ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
- Author
-
Озерова М.И.
- Subjects
машинный перевод ,естественные языки ,история машинного перевода ,машинный перевод «по правилам» ,статистический машинный перевод ,гибридный машинный перевод ,нейронные сети ,machine translation ,natural languages ,history of machine translation ,machine translation "by the rules ,statistical machine translation ,hybrid machine translation ,neural networks ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
В статье рассматриваются понятия машинного перевода. Машинный перевод, будучи одной из наиболее важных областей компьютерной лингвистики, включает в себя все проблемы обработки речи на всех языковых уровнях. Среди преимуществ машинного перевода отмечают возможность обработки большого объема данных и высокой скорости перевода при общей «нейтральности» выходных текстов. Описана история развития машинного перевода. Рассмотрены существующие технологии, описана система машинного перевода, основанного на правилах. В этой связи, в данной работе была рассмотрена классификация методов машинного перевода, перечислены их достоинства и те проблемы, с которыми исследователи сталкиваются при разработке систем машинного перевода.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
18. Машинный перевод
- Subjects
информационные технологии ,лингвистика ,переводы ,машинные переводы ,компьютерные программы - Published
- 2013
19. Интерактивное реферирование, ориентированное на машинный перевод
- Subjects
АВТОМАТИЗИРОВАННОЕ РЕФЕРИРОВАНИЕ, МНОГОЯЗЫЧНЫЙ ЛЕКСИКОН, АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД - Abstract
В статье описана методика разработки автоматизированной системы создания рефератов 1 в форме, соответствующей требованиям ГОСТа и облегчающей его последующий перевод на иностранный язык. Методика сочетает эмпирические и рациональные приемы обработки естественного языка и иллюстрируется на примере интерактивной системы для генерации рефератов научных статей по математическому моделированию. Реферат/аннотация генерируются на русском языке и сопровождаются выдачей английских эквивалентов использованной лексики., The article describes a method of developing an automated system for creating summaries that meet state standard specification requirements and facilitate their subsequent translation into a foreign language. The approach is a combination of empirical and rational NLP techniques. It is illustrated by an interactive system for generating summaries of research papers on mathematical modeling. The output of the system is summaries in Russian and a list of Russian-English equivalents of the lexical units used in the summary.
- Published
- 2013
20. Машинный перевод. Анализ систем МП
- Author
-
Щербинина, А. Е. and Щербинина, А. Е.
- Abstract
Особенности перевода текстов при помощи специальных компьютерных программ
21. SPECIFICS OF HIGHER EDUCATION STUDENTS’ USE OF MACHINE TRANSLATION (AS BASED ON THE ENGLISH LANGUAGE MATERIAL)
- Author
-
Anna Sergeevna Fomichenko
- Subjects
машинный перевод ,английский язык ,студенты ,преподаватели ,Social Sciences - Abstract
Summary. Machine translation is widely used in academic environments as it reduces students’ time and effort. However, the accuracy and quality of translation does not meet the academic standard. This work is aimed at identifying the features of using machine translation by students, as well as determining the teachers’ attitude to it. The purpose of the study is to identify the specifics of the use of machine translation by students while working with the English language material. Methods. The research is based on the following methods: theoretical analysis of foreign sources, generalization and systematization. The result of the study is confirmation of the hypothesis that machine translation can be a useful tool for students of higher education institutions while working with the English language material, provided that they are able to critically evaluate and correct the content of the information obtained with the help of MP. The results obtained can be applied in teaching practice and used in foreign language classes in higher education institutions.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
22. Как и какой перевод (не) оценивают компьютеры
- Author
-
Ольга Владимировна Митренина and Айслу Гиляжевна Мухамбеткалиева
- Subjects
машинный перевод ,метрики оценки машинного перевода ,BLEU ,n-граммные метрики ,неконсистентные логики ,непрямые значения ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
В статье рассматриваются современные метрики оценки качества перевода, которые используются при создании и настройке компьютерных переводчиков, при соревнованиях по машинному переводу, а также при оценке работы некоторых других систем обработки естественного языка. Описываются критерии оценки качества перевода и основные методы экспертной оценки. Рассматриваются принципы работы автоматических метрик (BLEU, TER, METEOR, BERTScore, COMET и др.), их особенности, преимущества и недостатки. Авторы подчеркивают важность появления метрик BERTScore и COMET, а также объясняют популярность некоторых традиционных метрик (например, BLEU). Современные метрики оценки качества перевода дают искаженные результаты в тех случаях, когда текст содержит много выражений с непрямыми значениями: поэтические тропы, метафоры, метонимия, юмор, загадки. Общение с помощью непрямых значений предполагает человеческую способность мыслить противоречиями, они являются источником инсайта, с помощью которого Дональд Дэвидсон описывал действие метафоры, но эта область пока еще плохо поддается компьютерной обработке. Именно поэтому оценка профессиональных переводов художественных текстов с помощью метрик показывает такие низкие результаты. Дальнейшее развитие метрик должно использовать компьютерную обработку противоречий, возможно, с помощью неконсистентных логик: паракомплектной, параконсистентной и диалетической.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
23. Семантика коннекторов – La sémantique des connecteurs
- Author
-
Inkova, Olga
- Subjects
Anastassia ,Barbara ,connecteurs ,d’analyse ,Döring ,Ekaterina ,Forquenot ,Fortelle ,Grob ,Herlth ,Inkova ,Jaccard ,Jean ,Jens ,Méthodes ,Olga ,Philippe ,quantitatives ,Sasse ,Schmid ,sémantique ,Sonnenhauser ,Sylvia ,Thomas ,Ulrich ,Ulrike ,Velmezova ,Количественные ,количественные методы анализа ,коннекторов ,коннекторы ,корпусная лингвистика ,лингвистика ,логико-семантические отношения ,машинный перевод ,методы ,описания ,русский язык ,семантика ,сопоставительная ,французский язык ,thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFG Semantics, discourse analysis, stylistics - Abstract
В эпоху корпусных исследований и создания цифровых информационных ресурсов, содержащих большие объемы текстов, применение количественных методов анализа языковых единиц становится неотъемлемой частью лингвистических описаний. В книге представлены результаты сопоставительного исследования коннекторов с использованием количественных методов анализа, выполненного в рамках совместного российско-швейцарского проекта «Контрастивное корпусное исследование коннекторов русского языка». Исследование коннекторов проводилось с использованием нового уникального лингвистического ресурса – Надкорпусной базы данных (НБД) коннекторов. В первой главе монографии описаны структура НБД и возможности, которые она дает лингвистам для применения количественных и контрастивных методов исследования. Во второй и третьей главе монографии представлены результаты применения этих методов для исследования коннекторов как показателей логико-семантических отношений сопутствования и переформулирования в русском и французском языках. В четвертой, заключительной, главе монографии количественные методы применены к анализу результатов машинного перевода, одного из перспективных направлений в области компьютерной лингвистики. A l’époque du développement de la linguistique de corpus, de l’élaboration de corpus de textes annotés qui contiennent un volume important de données, l’application des méthodes quantitatives d’analyse devient une partie inhérente de toute étude linguistique. Le livre contient les résultats de l’étude contrastive (russe-français) des connecteurs avec l’utilisation des méthodes quantitatives qui a été menée dans le cadre du projet de recherche conjoint (Suisse-Russie) soutenu par le FNS et par la Fondation pour la recherche fondamentale de la Fédération de Russie (RFBR). Les données statistiques pour l’étude contrastive des connecteurs ont été obtenus grâce à une nouvelle ressource informatique : une base de données des connecteurs qui contient des textes parallèles en russe et en français. Le premier chapitre décrit la base de données, ses fonctionnalités et les possibilités qu’elle offre aux linguistes pour l’analyse contrastive, qualitative et quantitative, des connecteurs. Le deuxième et le troisième chapitres présentent les résultats de l’application de ce type d’analyse des connecteurs russes et français en tant que marqueurs des relations discursives de concomitance et de reformulation. Dans le quatrième chapitre ces méthodes sont appliquées à l’analyse des résultats de traduction automatique, un domaine de recherche qui se trouve actuellement au centre des intérêts de la linguistique de corpus et de la linguistique computationnelle.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
24. Автоматизация труда переводчиков и развитие технологий перевода на международном рынке переводов: состояние и тенденции развития
- Subjects
автоматизация процесса перевода ,международный рынок переводов ,экономика перевода ,индустрия перевода ,программное обеспечение процесса перевода ,компьютеризация переводческой деятельности ,технологичность процесса перевода ,умные данные ,искусственный интеллект ,машинный перевод ,нейронные сети ,новая экономика ,цифровая культура ,Information technology ,T58.5-58.64 - Abstract
В настоящей публикации рассматривается система автоматизации труда переводчиков и состояние рынка переводов в разных странах мира. Автором изучена компьютеризация переводческой деятельности на мировом рынке с обустройством современного рабочего места переводчика, где компьютер создает довольно сложную рабочую среду со множеством входящих в нее компонентов. В статье подчеркивается, что новые информационные технологии в переводе предполагают использование компьютера только лишь как средства реализации сложнейшего специализированного программного обеспечения. Автор, как действующий переводчик, полагает, что само по себе внедрение информационных технологий не вносит существенной новизны в сам процесс перевода и не снимает в своей малой части огромную переводческую проблему равную по значимости и сложности для всех стран мира. В статье рассмотрены актуальные вопросы машинного перевода, новой экономики, цифровой культуры. Предложены выводы по оптимизации рынка переводов как в Республике Беларусь, так и на мировых рынках.
- Published
- 2021
25. ОБЗОР ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ МЕТОДОВ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
- Subjects
history of machine translation ,machine translation "by the rules" ,statistical machine translation ,естественные языки ,neural networks ,машинный перевод ,machine translation ,статистический машинный перевод ,natural languages ,hybrid machine translation ,машинный перевод «по правилам» ,нейронные сети ,гибридный машинный перевод ,история машинного перевода - Abstract
В статье рассматриваются понятия машинного перевода. Машинный перевод, будучи одной из наиболее важных областей компьютерной лингвистики, включает в себя все проблемы обработки речи на всех языковых уровнях. Среди преимуществ машинного перевода отмечают возможность обработки большого объема данных и высокой скорости перевода при общей «нейтральности» выходных текстов. Описана история развития машинного перевода. Рассмотрены существующие технологии, описана система машинного перевода, основанного на правилах. В этой связи, в данной работе была рассмотрена классификация методов машинного перевода, перечислены их достоинства и те проблемы, с которыми исследователи сталкиваются при разработке систем машинного перевода., The article reviews the notions of machine translation. Machine translation, being one of the most important areas of computer linguistics, includes all the problems of speech processing at all linguistic levels. Among the advantages of machine translation are the ability to process large amounts of data and high translation speed with an overall "neutrality" of the output texts. The history of the development of machine translation is described. Existing technologies have been reviewed, and a rule-based machine translation system has been outlined. In this regard, this work reviewed the classification of machine translation methods, listing their merits and the problems that researchers encounter in developing machine translation systems., Russian Linguistic Bulletin, Выпуск 1 (37) 2023
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
26. ОБЗОР ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ МЕТОДОВ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
- Subjects
history of machine translation ,machine translation "by the rules" ,statistical machine translation ,естественные языки ,neural networks ,машинный перевод ,machine translation ,статистический машинный перевод ,natural languages ,hybrid machine translation ,машинный перевод «по правилам» ,нейронные сети ,гибридный машинный перевод ,история машинного перевода - Abstract
Russian Linguistic Bulletin, Выпуск 1 (37) 2023
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
27. ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ И ЗНАЧЕНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
- Subjects
переводоведение, информационные технологии, машинный перевод, интеграция, языки - Abstract
Данная статья рассматривает основные предпосылки и необходимость внедрения информационных технологий в переводоведческую деятельность, актуальность рассматриваемой темы и возможные перспективы ее развития в дальнейшем. Особое внимание уделяется восприятию человечеством происходящих изменений в переводческой деятельности и степени доступности предлагаемых современными технологиями функций для пользователей.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
28. ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ И ЗНАЧЕНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
- Subjects
переводоведение, информационные технологии, машинный перевод, интеграция, языки - Abstract
Данная статья рассматривает основные предпосылки и необходимость внедрения информационных технологий в переводоведческую деятельность, актуальность рассматриваемой темы и возможные перспективы ее развития в дальнейшем. Особое внимание уделяется восприятию человечеством происходящих изменений в переводческой деятельности и степени доступности предлагаемых современными технологиями функций для пользователей.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
29. The development of machine-aided translation and its place in the professional cross-cultural communication
- Author
-
E Yu Kartseva, T D Margaryan, and G G Gurova
- Subjects
машинный перевод ,автоматический период ,межкультурная профессиональная коммуникация ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 ,Semantics ,P325-325.5 - Abstract
It takes time and effort to make a highly qualified translator. But currently there is a great demand in skills of qualified translators in professional cross-cultural communication. So machine-aided translation could solve the problem. Today it is impossible to overestimate the significance and prospects of the machine-aided translation for this purpose. The paper describes the main stages of the machine-aided translation development, evaluates its advantages and disadvantages, its future opportunities for professional cross-cultural communication and provides the results of the explanotary study. The authors believe that this technology will facilitate teaching English for professional needs as LSP.
- Published
- 2016
30. Семантическая диффузия юридических и околоюридических терминов как практическая и исследовательская проблема
- Author
-
Nikolai Golev and Anna Irkova
- Subjects
legal linguistics ,social tension in Kuzbass ,обратный машинный перевод ,reverse machine translation ,социальная напряженность в Кузбассе ,юрислингвистика ,ambiguity of words ,General Agricultural and Biological Sciences ,двузначность слов - Abstract
The semantic diffusion of the lexicon of law as a factor of the multiplicity of their interpretations is studied. The texts of the federal and regional levels in the field of ecology and tourism are considered using digital methods (reverse translation into English and Chinese; a program for comparing texts for similarity). The dissimilarity zones, equivalents, synonyms are shown. The relationship between the degree of complexity and the percentage of similarity of the original and the reverse machine translation is established., Изучена семантическая диффузия лексики права как фактор множественности толкований. Рассмотрены тексты федерального и регионального уровней в сфере экологии и туризма при помощи цифровых методов (реверсивный перевод на английский и китайский языки; программа для сравнения текстов на схожесть). Показаны несовпадающие зоны, эквиваленты, синонимы. Установлена взаимосвязь степени сложности и процентного сходства оригинала и обратного машинного перевода.
- Published
- 2023
31. Problemy i preimushchestva mashinnogo perevoda terminov iskusstvovedcheskoi tematiki
- Author
-
Liia A. Kharisova
- Subjects
искусствоведение ,искусствоведческие термины ,переводческие трансформации ,способы перевода ,искусствоведческий текст ,машинный перевод ,проблемы машинного перевода - Abstract
В статье рассматриваются некоторые проблемы перевода текстов искусствоведческой тематики машинными сервисами перевода. Понимание преимуществ и недостатков онлайн-переводчиков помогает выполнить качественное редактирование переведенного текста, используя определенные переводческие трансформации. Это, в свою очередь, помогает эффективно сочетать преимущества искусственного и естественного интеллектов при переводе профессиональных текстов. В статье на материале текстов искусствоведческой тематики, представленных на сайте Эрмитажа, предпринимается попытка систематизации терминологии искусства, а также предлагаются основные способы перевода терминов данной тематики.
- Published
- 2023
32. The impact of artificial intelligence on the work of translators in modern society
- Author
-
Liu, L.
- Subjects
ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ ,MACHINE TRANSLATION ,TRANSLATORS ,HUMAN TRANSLATION ,INTERPRETATION ,ARTIFICIAL INTELLIGENCE ,УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ,ТРАДИЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД ,ПЕРЕВОДЧИКИ ,МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД - Abstract
В статье приведены результаты исследования взаимоотношений между машинным и традиционным переводом на основе сравнения в контексте стремительного развития технологий искусственного интеллекта. Область традиционного перевода сталкивается со структурными изменениями и серьезными вызовами, вызванными быстрым развитием искусственного интеллекта и значительным повышением качества машинного перевода. В статье рассматривается влияние технологий искусственного интеллекта на развитие технологий машинного перевода, делается вывод о сферах применения традиционного и машинного перевода и перспективах их развития, данные технологии представляют собой взаимодополняющие отношения развития на основе инновационного подхода. The article presents the results of a comparison-based study of the relationship between machine and traditional translation in the context of the rapid development of artificial intelligence technologies. The field of traditional translation faces structural changes and serious challenges caused by the rapid development of artificial intelligence and a significant increase in the quality of machine translation. The article discusses the influence of artificial intelligence technologies on the development of machine translation technologies, concludes on the fields of application of traditional and machine translation and the prospects for their development, these technologies are complementary development relationships based on an innovative approach.
- Published
- 2023
33. Инженерная и прикладная лингвистика сегодня: хроника IV Международной конференции «Пиотровские Чтения – 2022»
- Author
-
Kamshilova, Olga, Beliaeva, Larisa, and Piotrowska, Xenia
- Subjects
обучающие компьютерные системы ,engineering linguistics ,инженерная лингвистика ,corpus linguistics ,корпусная лингвистика ,R.G. Piotrowski ,language training computer systems ,applied linguistics ,Р.Г. Пиотровский ,машинный перевод ,прикладная лингвистика ,machine translation - Abstract
Предлагается обзор работы конференции «Пиотровские Чтения - 2022», проходившей в РГПУ им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, Россия) 22 ноября 2022 г. Конференция проводилась в честь 100-летней годовщины со дня рождения Раймонда Генриховича Пиотровского (1922–2009) – российского ученого, профессора, доктора филологических наук, Заслуженного деятеля науки, основателя школы инженерной (компьютерной) лингвистики, одного из создателей первых систем машинного перевода в России, основоположника инженерно-лингвистической стратегии в научно-исследовательской и практической методической работе, методологии исследований в области реализации экспериментально-доказательной парадигмы в гуманитарных исследованиях. Дается краткий очерк научного наследия Р.Г. Пиотровского. Описываются различные методологические подходы, исследовательские и образовательные практики в области прикладной лингвистики, представленные участниками конференции., This chronicle provides an overview of the IV International Conference on Language Engineering and Applied Linguistics “R. Piotrowski’s Readings – 2022” held on November 22, 2022, in Herzen State University (St. Petersburg, Russia). The conference was organized to mark the 100th anniversary of Rajmund G. Piotrowski’s birth (1922–2009), a Russian scientist, professor, Honored scientist of Russia. R.G. Piotrowski was the founder of Language Engineering School, pioneer of MT in Russia, initiator of engineering-linguistic strategy in research and practical methodological work, and evidence-based paradigm in methodology of humanitarian research. The article presents a brief outline of R.G. Piotrowski’s scientific legacy. It focuses on various methodological approaches and research practices in the field of engineering and applied linguistics contributed by the conference participants.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
34. Machine translation and post-editing in the field of public services (RU-ES)
- Author
-
Obushikhina Danilova, Veronika, Vercher García, Enrique Javier, and Universidad de Alcalá
- Subjects
Traducción ,Terminología ,Перевод ,программы ,анализ переведенных материалов ,обучения переводу ,Programas de formación T&I ,терминология ,машинный перевод ,Traducción automática ,Análisis materiales traducidos ,Philology ,Filología - Abstract
Debido al alto nivel tecnológico y al desarrollo de las redes neuronales, la traducción automática se está convirtiendo en una herramienta muy utilizada por los profesionales de la traducción. El crecimiento del uso de la traducción automática está asociado a un aumento de la necesidad de incrementar la velocidad y el volumen de las traducciones, al mismo tiempo que se reducen los costes de traducción. El objetivo principal de este trabajo es determinar la eficacia de la traducción automática en el ámbito de los servicios públicos para las lenguas español – ruso, Este trabajo presenta un análisis cuantitativo y cualitativo de la traducción automática, la posedición y los requisitos para un programa de formación de los poseditores. Con este fin, se realizó la traducción automática con motores, Google, Yandex y Deepl, de textos con una temática específica y un nivel de complejidad diferente. Se realizó la evaluación manual y automática de la calidad de la traducción automática. También se identificaron y clasificaron los errores típicos cometidos por los traductores automáticos en función de las particularidades de las lenguas de trabajo. Además, se presentaron recomendaciones sobre la posedición de traducciones automáticas. Tal y como han demostrado los estudios, la traducción automática de textos mediante los motores implicados en este estudio tiene bastante calidad, pero no excluye la participación de los profesionales. El uso de la traducción automática tiene ciertas limitaciones, que pueden mitigarse mediante la posedición, así como la pre-edición de los textos. A pesar de ello, la traducción automática tiene una serie de ventajas y puede ser de gran ayuda para los traductores profesionales en su trabajo, Благодаря высокому уровню развития технологий и нейронных сетей машинный перевод становится инструментом, широко применяемым при осуществлении переводов. Рост использования машинного перевода связан с увеличением потребности в повышении скорости и объема переводов при одновременном снижении затрат на его проведение. Основной целью данной работы является определение эффективности машинного перевода в сфере государственных услуг для испано-русской языковой пары. В данной работе представлен количественный и качественный анализ машинного перевода, постредактирования и требования к программе обучения постредакторов. Для этой цели с помощью переводчиков Гугл, Яндекс и Дипл был осуществлен машинный перевод текстов определенной тематики и разного уровня сложности. Была проведена ручная и автоматическая оценка качества машинного перевода. Были определены и классифицированы типичные ошибки, допускаемые машинными переводчиками, с учетом специфики рабочих языков. Кроме того, были представлены рекомендации по последующему редактированию машинных переводов. Как показали исследования, машинный перевод текстов, переведенных с помощью систем, участвующих в данном исследовании, имеет достаточно хорошее качество, но не исключает участия профессионалов. Использование машинного перевода имеет определенные ограничения, которые могут быть 6 нивелированы путем постредактирования, а также предварительного редактирования текстов. Несмотря на это, машинный перевод имеет ряд преимуществ и может оказать большую помощь профессиональным переводчикам в их работе, Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Ruso-Español (M048)
- Published
- 2021
35. Difficulties in Translating the Book 'Harry Potter and the Philosopher’s Stone' Into Russian: Identification Based on Yandex.Translate and Google Translate Systems
- Author
-
Vjugova, D. V. and Бортников, В. И.
- Subjects
ПЕРЕВОД ,GOOGLE TRANSLATE ,«ЯНДЕКС.ПЕРЕВОДЧИК» ,MACHINE TRANSLATION ,YANDEX.TRANSLATE ,TRANSLATION TECHNIQUES ,TRANSLATION ,ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ,ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ,TRANSLATION DIFFICULTIES ,МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД - Abstract
Благодарности: автор выражает огромную благодарность научному руководителю — кандидату филологических наук, доценту Бортникову Владиславу Игоревичу за помощь в подготовке доклада и тезисов. Acknowledgments: The author expresses her utmost gratitude to Bortnikov Vladislav Igorevich — Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, for his help in preparing this report. Доклад посвящен выявлению переводческих трудностей (имена собственные, омонимы, авторские неологизмы, местоимение you и др.) в пятой главе книги «Гарри Поттер и философский камень» на основе переводов, выполненных системами «Яндекс.Переводчик» и Google Translate. Based on Yandex.Translate and Google Translate translations, the study aims at identifying translation difficulties (proper names, homonyms, occasional words, the pronoun «you», etc.) in the fifth chapter of the book «Harry Potter and the Philosopher’s Stone».
- Published
- 2022
36. Natural language processing as an aspect of modern technologies development
- Author
-
Yemelianova, Olena Valerianivna
- Subjects
природна мова ,processing ,обработка ,машинний переклад ,естественный язык ,обробка ,машинный перевод ,natural language ,machine translation - Abstract
Інтелектуальні системи в перекладознавстві це інструменти з широким спектром застосування у перекладацькому середовищі. Головна їх задача полегшити роботу людини з обробкою тексту, як інформації, адже попередній ретельний аналіз впливає на якість результату. Intelligent systems in translation studies are tools with a wide range of application in the translation environment. Their main task is to facilitate the work of a person with text processing, such as information, because the previous careful analysis affects the quality of the result.
- Published
- 2022
37. ПРИМЕНИМОСТЬ СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА В ПЕРЕДАЧЕ ТЕКСТОВ РАЗНЫХ ТИПОВ (В ПАРЕ RU-EN)
- Subjects
типы текстов ,качество перевода ,системы машинного перевода ,types of texts ,translation quality ,machine translation systems ,машинный перевод ,machine translation - Abstract
В статье раскрывается проблема разработки системы оценки качества перевода СМП разных типов текстов. На данный момент самым перспективным направлением исследований является гибридный подход, основанный на сочетании двух подходов: изучение статистики успешных переводов и баз данных и комплексное всестороннее изучение правил функционирования языков. Целью данного исследования является определение наиболее подходящего МП для каждого типа текста. Материалом исследования послужили 12 переводов текстов, полученных при помощи онлайн-сервисов для перевода. Результаты работы могут быть полезны широкому кругу интернет-пользователей и начинающих переводчиков для получения ими оптимального доступного перевода текста при помощи СМП в зависимости от типа исходного сообщения., The article is concerns a problem of development of quality assessment system for text translation, based on the translation texts analytics. At present, the most promising area of research is a hybrid approach based on a combination of two studies: the study of statistics of successful translations and databases, and a comprehensive study of the languages functioning rules. The purpose of the study is to determine the most appropriate machine translation for each type of text. The research material includes 12 translations of texts obtained using online translation services. The results of the work may be useful to a wide range of Internet users and novice translators, to obtain the best text translation possible, depending on the type of the original message.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
38. The Use of Machine Translation Systems in Translating a Poetic Text (On The Example of 'No Good Trying' By Sid Barret)
- Author
-
Vorontsova, V.
- Subjects
ФОРМУЛЬНАЯ ПОЭТИКА ,ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА ,TRANSLATION MISTAKES ,FORMULAIC POETICS ,TEXT INTERPRETATION ,ПЕРЕВОД ПЕСЕН ,MACHINE TRANSLATION SYSTEMS ,ОШИБКИ ПЕРЕВОДА ,SONG TRANSLATION ,МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД - Abstract
This article analyzes translations of Syd Barret’s song «No Good Trying» on Russian language made by machine translation systems on theme-based Web-sites, classifies the most frequency mistakes as well as describes how translation mistakes can effect on text interpretation choice. В статье анализируются переводы песни «No Good Trying» Сида Баррета на русский язык, выполненные системами машинного перевода на тематических сайтах, классифицируются частотные ошибки, а также описывается, как ошибки перевода могут влиять на выбор интерпретации произведения.
- Published
- 2022
39. АКТУАЛЬНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ЦИФРОВИЗАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБУЧЕНИЯ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
- Subjects
иноязычное обучение ,education ,online translation ,foreign language learning ,онлайн-перевод ,облачные технологии ,цифровизация ,образование ,digitalization ,cloud technologies ,машинный перевод ,machine translation - Abstract
В рамках данной статьи рассматривается проблематика актуальных тенденций цифровизации иноязычного обучения в неязыковом вузе. Отмечается то, что цифровизация выступает одним из ключевых трендов в современном образовании, в особенности в рамках высших учебных заведений. Особую роль цифровизация играет в иноязычном обучении, поскольку предоставляет целый спектр возможностей, которые упрощают процесс изучения языка, увеличивают мотивацию студентов, их вовлеченность в процесс обучения. В статье рассмотрены ключевые направления развития современного иноязычного образования, каждое из которых так или иначе связано с цифровизацией. Особо важную роль играет проблематика машинного перевода, который выполняет важную функцию как в обучении, так и в практической деятельности технических специалистов и специалистов других сфер деятельности, что диктует необходимость изучения и обучения использованию данной технологии в неязыковом вузе., Within the framework of this article, problems of current trends in the digitalization of foreign language education in a non-linguistic university are considered. It is noted that digitalization is one of the key trends in modern education, especially in higher education institutions. Digitalization plays a special role in foreign language learning, as it provides a whole range of opportunities that simplify the process of learning a language, increase students’ motivation and their involvement in the learning process. The article examines the key directions of the development of modern foreign language education, each of which is somehow connected with digitalization. Machine translation plays a special role both in training and in the practical activities of technical specialists and specialists in other fields of activity, which dictates the need to study and teach the use of this technology in a non-linguistic university.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
40. ПРЕД- И ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ
- Subjects
предредактирование ,pre-editing ,легкое постредактирование ,medical text ,медицинский текст ,полное постредактирование ,light post-editing ,full post-editing ,машинный перевод ,machine translation - Abstract
Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме пред- и постредактирования машинного перевода медицинских текстов. Статья раскрывает содержание понятий пред- и постредактирования, а также медицинского текста. Основное внимание в работе акцентируется на лексико-грамматических особенностях медицинских текстов, которые необходимо учитывать при пред- и постредактировании машинного перевода. Целью статьи является изучение алгоритма действий применяемого в процессе предредактирования и стратегий постредактирования машинного перевода медицинских текстов. В статье проанализированы особенности медицинских текстов в процессе предредактирования машинного перевода и проведен анализ передачи особенностей медицинских текстов в процессе постредактирования машинного перевода на примере следующих систем машинного перевода: DeepL Переводчик, Google Переводчик и Яндекс.Переводчик., The article deals with the current problem of the pre- and post-editing of machine translation of medical texts. The article reveals the contents of notions of pre- and post-editing, as well as of a medical text. The focus of the work is made on lexical and grammatical peculiarities of medical texts that should be taken into account in pre- and post-editing of machine translation. The object of the article is to study the pre-editing algorithm and post-editing strategies of machine translation of medical texts. The article analyses the particularities of medical texts in the process of pre-editing of machine translation and analyses the transfer of the particularities of medical texts in post-editing of machine translation based on the following machine translation systems: DeepL Translate, Google Translate and Yandex Translate.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
41. АНАЛИЗ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ЭКОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
- Subjects
Google translator ,communicative dimension ,Baidu Переводчик ,Deepl ,машинный перевод ,культурное измерение ,machine translation ,языковое измерение ,Google Переводчик ,Yandex translator ,Baidu translator ,Yandex.Переводчик ,cultural dimension ,коммуникативное измерение ,language dimension - Abstract
С быстрым развитием искусственного интеллекта технология машинного перевода также становится все более зрелой. А измерение качества машинного перевода является наиболее важным показателем его оценки и имеет большое значение в плане его развития. Кроме того, путем анализа мы также можем выяснить текущий уровень машинного перевода. Для данной работы мы выбрали презентацию «День знаний 2021» Московского государственного университета (далее – МГУ), которая включает в себя перевод официальных документов, заголовков, слоганов и т. д. Для анализа перевода презентации мы использовали четыре популярные переводческие программы – Deepl, Google, Yandex и Baidu. Используя в качестве ориентира критерии оценки экопереводоведения, автор проводит количественный и качественный анализ переводов по трем направлениям: языковое измерение, коммуникативное измерение и культурное измерение., With the rapid development of artificial intelligence, machine translation technology is also becoming more mature. Measuring the quality of machine translation is the most important indicator for evaluating machine translation and is of great importance for the development of machine translation. In addition, through analysis, we can also find out the current level of machine translation. For this work, the researcher chose the presentation “Knowledge Day 2021” of Moscow State University (hereinafter referred to as MSU), which includes the translation of official documents, translation of titles, translation of slogans, etc. To analyze the translation of the presentation, there are four popular translation programs used – Deepl, Google, Yandex and Baidu. Using Eco-Translatology assessment criteria as a guide, a quantitative analysis of translations is carried out in three areas: the language dimension, the communicative dimension and the cultural dimension.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
42. СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА В СИСТЕМАХ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
- Subjects
онлайн-переводчики ,восточные языки ,корейский язык ,компьютерная лингвистика ,машинный перевод ,программы машинного перевода ,Интернет - Abstract
Статья рассматривает машинный перевод с позиции его истории, развития и применения. Машинный перевод анализируется как процесс перевода некоторого текста с одного естественного языка на другой, реализуемый компьютером полностью или почти полностью. Автор анализирует проблемы машинного перевода с использованием восточных языков, исходя из их лексической и грамматической структуры, а также особенностей письменности. На материале корейского языка показаны достоинства и недостатки использования наиболее популярных систем машинного перевода. Проанализирован перевод текста публицистического жанра с корейского языка на английский и русский языки системами машинного перевода Google Translate и PROMT Translation Office, а также подробно рассмотрен алгоритм процесса перевода текста в системе NAVER, которая является сегодня наиболее профессиональным инструментом для перевода с корейского языка и наоборот. Показана актуальность автоматизированных средств переработки информации в современном мире.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
43. Революционные технологии в области машинного перевода
- Author
-
Panasenkov, N. A. and Korneeva, L. I.
- Subjects
LINGUISTICS ,RULE-BASED MACHINE TRANSLATION ,INFORMATION TECHNOLOGIES ,НЕЙРОННЫЙ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ,МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД НА ПРАВИЛАХ ,STATISTICAL MACHINE TRANSLATION ,ЛИНГВИСТИКА ,NEURAL MACHINE TRANSLATION ,ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ,СТАТИСТИЧЕСКИЙ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД - Abstract
The article discusses modern approaches to machine translation. Machine translation systems based on rules, statistics and neural networks are described, as well as their strong and weak aspects. The importance of the new revolutionary technology of neural machine translation is emphasized. An assumption why neural machine translation has not yet become the undisputed market leader is made. В данной статье рассматриваются современные подходы к машинному переводу. Описываются системы машинного перевода, основанные на правилах, статистике и нейросетях, указываются их сильные и слабые стороны. Особо подчеркивается значение недавно появившейся революционной технологии нейронного машинного перевода. Высказывается предположение о том, почему нейронный машинный перевод пока не стал бесспорным лидером на рынке.
- Published
- 2020
44. Автоматизация русско-немецкого перевода
- Subjects
Яндекс. Переводчик ,статистический машинный перевод ,Google Переводчик ,нейронный машинный перевод ,гибридный машинный перевод ,машинный перевод ,PROMT.One - Published
- 2020
45. РЕШЕНИЕ ЗАДАЧИ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА БЕЛОРУССКИЙ
- Subjects
машинный перевод, информационные технологии, терминологический словарь, нейросетевой подход, статистический подход, автоматизированная информационная система ,machine translation, information technologies, specialized dictionaries, neural network approach, statistical approach, automated information system - Abstract
The article deals with the problem of improving the quality of machine-based translation. The paper provides the neural network and statistical approaches with control over the created automatic specialized dictionaries for the development of a system for the automatic translation of English scientific and technical texts on information technologies into Belarusian. The article considers the main aspects and stages of linguistic database and algorithmic model developing for the given purpose and analyses the results and prospects of the developed automated information system “English-Belarusian Dictionary”. Статья посвящена проблеме совершенствования качества машинного перевода научно-технических текстов. Рассматривается применение нейросетевого и статистического подходов с контролем по созданным автоматическим терминологическим словарям для разработки системы автоматического перевода английских научно-технических текстов по информационным технологиям на белорусский язык. Разработанная автоматизированная информационная система «Англо-белорусский словарь» обеспечивает автоматический лингвистический анализ входного текста и автоматический перевод текста выбранной предметной области с английского языка на белорусский с учетом информации, содержащейся в разработанных терминологических словарях лингвистической базы данных. Результаты исследования могут быть использованы при создании систем автоматического перевода терминологической лексики различных предметных областей, а также в разработках по совершенствованию существующих систем машинного перевода текстов.  
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
46. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОГРАММ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО И МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
- Subjects
качество перевода ,machine translate ,translation ,translation quality ,assistance to the translator ,автоматизированный перевод ,машинный перевод ,помощь переводчику - Abstract
в статье рассматривается роль компьютерных программ в переводческой деятельности. Целью исследования является анализ использования современных автоматизированных и машинных программ перевода в профессиональной деятельности переводчика. Дана оценка эффективности применения подобных программ и направление их дальнейшего развития., the article examines the role of computer programs in translation. The aim of the research is to analyze the use of modern automatic and machine translation programs in the professional activity of a translator. An assessment of the effectiveness of the application of such programs and the direction of their further development are given
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
47. МОДЕЛИРОВАНИЕ АНАЛИТИЧЕСКИХ ФОРМ ГЛАГОЛА В УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКЕ КАК ЭТАП МОРФОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА В МАШИННОМ ПЕРЕВОДЕ
- Subjects
обработка естественного языка ,аналитические формы ,естественный язык ,машинный перевод ,автоматическая морфология - Abstract
В статье рассматривается значимая роль морфемного анализа для моделирования грамматических категорий частей речи на узбекском языке в машинном переводе. Выявление типов этапов морфологического анализа и общих парадигм, различий исходного и целевого языков. Глаголы в узбекском языке имеют свои особенности в отношении форм и аналитических характеристик. Существуют составные глаголы, словосочетания; глагольные словосочетания и их формы играют важную роль для вычислительной морфологии. В статье показано моделирование грамматических категорий, основанных на формах, ограничении синтаксических отношений и сочетаниях аффиксов в формах глаголов
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
48. К ВОПРОСУ О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ ПЕРЕВОДА
- Subjects
thesaurus ,аударма теориясы ,translation ,перевод ,кросскультурное мышление ,межкультурная коммуникация ,машинный перевод ,аударма ,мәдениетаралық қатынас ,machine translation ,translation theory ,теория перевода ,сөйлеу іс әрекеті ,машиналық аударма ,cross-cultural communication ,speech activity ,cross-cultural thinking ,кроссмәдени ой-тағылым ,тезаурус ,речевая деятельность - Abstract
Статья посвящена обзору современных концепций в переводоведении. Перевод рассматривается как разновидность и составляющаямежкультурной коммуникации, приводится анализ дефиниций понятия перевод и ролитезауруса в процессе коммуникации. Отмечаются достоинства,недостатки и перспективы машинного перевода в эпоху цифровизации, а также связанные с этим пути рационального обучения специалистов в области переводоведения., Мақалада аударматану аспектісі бойынша қазіргі заманғы тұжырымдамаларға шолу жасалады. Аударма мәдениаралық коммуникацияның құрамдас бөлігі ретінде қарастырылып, аударма ұғымының анықтамаларын және тезаурустың коммуникация процесінде басты компонент ретіндегі рөлін нақтылауға қаратылған. Аударма ісі жүйесіндегі машиналық аударманың артықшылықтары мен кемшіліктері, сонымен қатар аударма ісі саласындағы мамандарды ұтымды даярлау жолдары көрсетілген., The article is devoted to the review of modern concepts in translation studies. Translation is considered as a type and component of cross-cultural communication, the analysis of the definitions of the concept of translation and the role of the thesaurus in the communication process is given. The advantages, disadvantages and prospects of machine translation in the era of digitalization are noted, as well as the associated ways of rational training of specialists in the field of translation studies., Филологические науки, Выпуск 1 (60) 2021
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
49. Перспективы использования машинного перевода на основе нейросети при производстве по уголовному делу
- Subjects
искусственный интеллект ,переводчик ,уголовный процесс ,translator ,artificial intelligence ,машинный перевод ,machine translation ,criminal procedure - Abstract
Статья посвящена анализу возможной перспективы использования современных технологий машинного перевода по уголовным делам. Рассмотрена проблема допустимости доказательств, полученных с использованием машинного перевода на основе нейросети. Резюмируется, что на современном этапе развития уголовного судопроизводства отсутствует нормативная база для использования машинного перевода, в связи с чем привлечение переводчика выступает единственно допустимым вариантом реализации принципа языка. Предлагается оптимизировать процессуальную деятельность с использованием достижений в сфере искусственного интеллекта, разработать соответствующие правовые нормы и критерии оценки его применения как инструмента обработки доказательной информации., The article is devoted to the analysis of the possible prospects for the use of modern machine translation technologies in criminal proceedings. The problem of admissibility of evidence obtained using machine translation based on a neural network is considered. It is summarized that at the present stage of the development of criminal proceedings there is no regulatory framework for the use of machine translation, and therefore the involvement of a translator is the only acceptable option for the implementation of the principle of language. It is proposed to optimize procedural activities using achievements in the field of artificial intelligence, to develop appropriate legal norms and criteria for assessing its application as a tool for processing evidence-based information., СОВРЕМЕННОЕ ПРАВО, Выпуск 12 2021, Pages 91-96
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
50. Machine Translation Systems: Translation Quality and Applicability Comparison (the Case of Technical Documents in Metallurgy)
- Author
-
Batuev, A. A., Илюшкина, М. Ю., Ilyushkina, M. Yu., Уральский гуманитарный институт, and Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках
- Subjects
GOOGLE TRANSLATE ,LISA ,YANDEX TRANSLATE ,МЕТОДОЛОГИЯ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ,MACHINE TRANSLATION ,METALLURGICAL TERMINOLOGY ,ЯНДЕКС ПЕРЕВОДЧИК ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,QUALITY ASSESSMENT METHODOLOGY ,MASTER'S THESIS ,TECHNICAL TRANSLATION ,СМП ,ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ,МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ,МЕТАЛЛУРГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ,ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ,РАЗВИТИЕ СМП ,TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT ,MT SYSTEM ,PROMT.ONE ,MT SYSTEM DEVELOPMENT - Abstract
Работа посвящена сравнению качества перевода технического текста с английского языка на русский, полученного с помощью различных систем машинного перевода (СМП), на примере научной статьи металлургической тематики “Fluid Dynamics Studies of Bottom-blown and Side-blown Copper Smelting Furnaces”. В первой части работы рассматриваются общие вопросы машинного и технического перевода: приводятся понятия машинного перевода и технического перевода, определяются основные способы и алгоритмы работы СМП, выделяются основные особенности и проблемы технического перевода. Особое внимание уделяется выявлению функциональных возможностей наиболее популярных сервисов машинного перевода, к которым относятся такие СМП как Google Translate, Яндекс Переводчик, Bing Microsoft Translator, SYSTRAN Translate, PROMT.One. Во второй части работы раскрываются особенности металлургической терминологии и специфика ее заимствования, разрабатывается методика оценки качества перевода технического текста металлургической направленности, проводится апробационное исследование переводов, выполненных с помощью различных систем машинного перевода и определяются перспективы использования СМП в металлургической отрасли. Большое внимание уделяется оценке качества переводов по представленным методикам, при этом все результаты приводятся в виде таблиц с указанием количества ошибок и итоговых баллов. Результаты исследования могут быть использованы на различных предприятиях металлургического сектора при работе с документацией на иностранных языках. This paper is devoted to comparison of translation quality obtained as a result of using machine translation (MT) systems to translate technical documents from English into Russian in the case of a metallurgical article “Fluid Dynamics Studies of Bottom-blown and Side-blown Copper Smelting Furnaces”. The first part of the paper covers general issues of machine and technical translation, including concepts of machine and technical translation, the main operation methods and algorithms, and the main features of technical translation. Particular attention is paid to identification of core functionality of the most popular machine translation systems, which include Google Translate, Yandex Translate, Bing Microsoft Translator, SYSTRAN Translate, PROMT.One. The second part of the paper reveals the main features of metallurgical terminology and the specifics of its naturalization. It also contains several translation quality assessment methodologies and includes an analysis of machine translation quality. Moreover, it features the main prospects for using MT systems in metallurgy. Much attention is paid to translation quality assessment on methodologies presented in the paper. All the results are presented in the form of tables with the number of errors and final scores for each MT system. The results of the study may be used at various metallurgical enterprises working with documentation in foreign languages.
- Published
- 2021
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.