https://journal.ldubgd.edu.ua/index.php/philology/article/view/1983 У статті розглядаються особливості та перспективи використання інструментів штучного інтелекту (ШІ) в галузі письмового перекладу та навчанні перекладу у закладах вищої освіти (ЗВО) України. Відповідно до результатів наукових розвідок світових та українських дослідників застосування ШІ в перекладацькій діяльності ще не набуло значного поширення, не зважаючи на стрімкий розвиток цього інструменту за останні 10 років. Окрім того, актуальним залишається питання підвищення технічної компетентності українських перекладачів. На сьогодні випускники-перекладачі університетів України здебільшого мають самостійно опановувати ці технології, виходячи на ринок праці, що значно знижує ефективність роботи та рівень перекладацької освіти у порівнянні з більш прогресивними методами навчання в країнах Західної Європи, США тощо. Мета нашого дослідження полягає у теоретичному й практичному обґрунтуванні сучасних тенденцій розвитку технологій штучного інтелекту в перекладацькій дяльності. У статті визначено передумови застосування технологій ШІ та здійснено порівняльний аналіз інструментів ШІ у письмовому перекладі. У ході компаративного зіставлення було схарактеризовано особливості використання систем автоматизованого перекладу (АП, англ. Computer-Aided Translation (CAT)) у галузі письмового перекладу, а саме: Trados, SmartCAT, MemoQ. У дослідженні аналізуються такі показники CAT-систем, як: ефективність ручного та машинного перекладу, функціональні можливості, доступність програми для установки та опанування фахівцем-новачком або студентом-перекладачем, а також зрозумілість користувацького інтерфейсу CAT-системи. На основі цих показників визначено найбільш ефективну CAT-систему для використання у навчанні основам автоматизованого перекладу студентів у процесі опанування перекладацької спеціальності у ЗВО України. Компаративний аналіз таких САТ-систем, як Trados, SmartCAT та MemoQ виявив, що студентам-перекладачам варто застосовувати їх у процесі виконання письмового перекладу лише після опанування базових навичок більш зручних для користувача програм, зокрема – хмарною системою SmartCAT. Було з’ясовано, що ця програма не поступається Trados Studio та MemoQ за функціональними показниками, проте її освоєння є інтуїтивно зрозумілим, оскільки вона має вбудовану систему навчання перекладу, що є значною перевагою для перекладача-початківця. The paper investigates the features and prospects of artificial intelligence (AI) applications in translation and teaching translation in higher educational institutions of Ukraine. According to the study results of an array of world and Ukrainian researchers, the use of AI in translation has not yet become widespread, despite the rapid development of this tool over the past 10 years. In addition, the issue of improving the technical competence of Ukrainian translators still remains relevant. Entering the labour market, Ukrainian university graduates, majoring in translation, mostly have to master these technologies on their own, which significantly reduces the efficiency of their work and decreases the quality of translation training compared to more progressive teaching methods in Western Europe, and the USA. The purpose of our research is to theoretically and practically substantiate the trends in AI technologies development in translation. The paper identifies the prerequisites for the use of AI in translation and gives a comparative analysis of three automated translation systems. It revealed specific features of the CAT-systems, namely Trados, SmartCAT, and MemoQ. The paper analyzes such indicators of the above-mentioned automated translation systems as the efficiency of manual and machine translation, functionality, availability of the program for installation and mastering by a novice practitioner or student translator, as well as its interface design. On the basis of these indicators, the study defines the most effective CAT-system in teaching students the basics of automated translation in the process of mastering translation skills. The conducted analysis shows that it is worth using them only upon mastering the skills of more user-friendly programs, e.g. the SmartCAT cloud system. It was figured out that this program is not inferior to Trados Studio and MemoQ. Apart from that, a built-in translation training system makes the learning process more intuitive, which is a significant advantage to a novice translator.