26 results on '"Barros, Anabela Leal de"'
Search Results
2. The word of the manuscript: back to the oldest literary text in Portuguese
- Author
-
Barros,Anabela Leal de
- Subjects
first literary texts in Galician-Portuguese ,filologia portuguesa ,primeiros textos literários em galego-português ,Portuguese Philology - Abstract
Debruça-se este trabalho sobre o Poema da Cava, ou da Perda de Espanha, revisitando a polémica relativa aos primeiros textos literários em galego-português, de fontes impressas, para acrescentar um elemento da sua tradição manuscrita e algumas referências etimológicas, históricas e de variação. This work focuses on the Poem of Cava, or Poem of Spain Loss, revisiting the controversy on the first literary texts in Galician-Portuguese, from printed sources, to add an element of their manuscript tradition and study the variation and some etymological and historical references.
- Published
- 2015
3. Intercultural references in the nineteenth-century metalinguistic works in Portuguese and Chinese of Father Joaquim Gonçalves
- Author
-
Barros,Anabela Leal de
- Subjects
History of the Portuguese Language in Macau ,Estudos interculturais português-chinês ,História da Língua portuguesa em Macau ,Portuguese-Chinese Intercultural Studies ,Linguistic Historiography in Portuguese and Chinese ,Historiografia linguística em português e chinês - Abstract
Debruça-se este trabalho sobre três obras fundamentais do Padre Joaquim Afonso Gonçalves para o ensino-aprendizagem do chinês no Macau de inícios do século XIX: a Arte China, o Diccionario Portuguez-China e o Diccionario China-Portuguez. Entre línguas que veiculavam, e veiculam, culturas, mundividências, religiões e filosofias tão diversas, a preocupação de introduzir explicações interculturais está bem patente no tríptico didáctico do Padre lazarista do Real Colégio de S. José de Macau. Essas referências interculturais não são apenas do tipo directo, condenando a língua e a cultura à anquilosada e pouco operacional visão dicotómica que tem reinado na didáctica das línguas; existe informação intercultural a vários níveis, difusa, transportada pelos exemplos, pelos contextos, pelos apartes, pelas mais diversas vias a que um excelente professor pode deitar mão e a que um exímio lexicógrafo e gramático não tinha dificuldade em chegar. This work focuses on three key works of Father Joaquim Afonso Gonçalves for the teaching and learning of Chinese in Macau early nineteenth century: the Arte China, the Diccionario Portuguez-China and the Diccionario China-Portuguez. Between two languages carrying cultures, worldviews, religions and philosophies as diverse as Portuguese and Chinese, the concern of introducing intercultural explanations is very present in the teaching triptych written by this Portuguese Father of the Royal College of St. Joseph in Macau. These cross-cultural references are not only the direct type, condemning the language and culture teaching and learning to the ankylosed dichotomous vision that has reigned in language pedagogy, with weak pedagogical results; intercultural references work at various levels, diffuse, transported by the examples, the contexts, the heckling, the notes, the various ways that a great teacher can lay hand and an expert grammarian and lexicographer had no difficulty in following or in which he knows how to lead their students.
- Published
- 2014
4. The contribution of a Manuscript of D. Francisco de Portugal to the Description of the Portuguesein the Eighteenth Century
- Author
-
Barros,Anabela Leal de
- Subjects
Análise do discurso gramatical ,Linguistic historiography ,lexical and grammatical change ,História da Língua Portuguesa ,Linguística ,Grammatical discourse analysis ,History of the lexicon ,mudança lexical e gramatical ,Historiografia ,History of the Portuguese Language ,História do léxico - Abstract
Em 1743, Manuel Pereira da Costa verte para português a Histoire romaine par demandes et par réponses, atribuída ao Abade Morvan de Bellegarde. A tradução portuguesa, Historia Romana por perguntas e respostas, desde a fundação de Roma até o presente, ou melhor, a sua Parte 1.ª (não constando que se tenha publicado a 2.ª), inspirou a D. Francisco de Portugal uma lista de "Reparos", trasladados num manuscrito setecentista da Biblioteca Pública de Évora. Sendo um dos mais notáveis membros da Academia Real de História, reconhecido possuidor de vastos conhecimentos filológicos, cujas "litterarias produçoens sempre foraõ respeitadas por incomparaveis, assim pela novidade da idea, como pela subtileza do discurso, e pureza do estilo", alinha em quatro fólios os defeitos lexicais, gramaticais e pragmáticos que, na tradução do escritor e professor de latim Manuel Pereira da Costa, mais repugnam à sua indefetível veia purista, embora a tenha considerado excelente. Se, no âmbito da historiografia linguística portuguesa, existem em suficiência obras lexicográficas e gramaticais corporizando as mesmas e outras ideias da época com respeito ao português, e esboçando o leque da sua variação e mudança nos séculos XVII-XIX, no que concerne ao estudo contextualizado destes factos linguísticos numa visão subjetiva e epocal (realização fonética e ortográfica específicas, adequação, regências, registos, cambiantes, colocação, equivalências interlinguísticas), um contributo importante poderá ainda ser dado por obras menores, dispersas e manuscritas, como este Appendix Probi do português setecentista, na habitual tensão dialógica entre o uso clássico/de autoridades e o uso real e popular, inscrito no tempo. Intemporal, a exortação pelo respeito da gramática portuguesa nas suas especificidades, a demarcar da latina tão inflexivelmente como da francesa. In 1743, Manuel Pereira da Costa translated to Portuguese Histoire romaine par demandes et par reponses, attributed to the Abbe Morvan de Bellegarde. The Portuguese translation, Historia Romana por perguntas e respostas, desde a fundação de Roma ate o presente (Roman History by questions and answers from the foundation of Rome to the present), or rather its Part 1 (not verified that it has published 2), motivated D. Francisco de Portugal to compose a list of “Repairs”, translated ineighteenth-century manuscript of the Public Library of Evora. As one of the mostnotable members of the Royal Academy of History, acknowledged possessing exten-sive philological knowledge, whose “literary works have always been respected asunique, both for the novelty of the idea as the subtlety of speech and purity ofstyle”, D. Francisco filled four folios with lexical, grammatical and pragmatic flaws or defects in the translation of the writer, and teacher of Latin, Manuel Pereira da Costa, the most disgusting to him as uncompromising purist, although he regardedit as excellent.
- Published
- 2012
5. Acolhimento de corpus de textos em crioulos orientais de base portuguesa num sistema de representação TEI
- Author
-
Barros, Anabela Leal de, Belo, Orlando, and Universidade do Minho
- Subjects
Crioulos orientais de base portuguesa ,Web Crawlers ,Text Encoding Initiative ,Corpus de textos ,Bases de dados ,Acolhimento de textos heterogéneos - Abstract
Resumo apresentado no 12º Colóquio da Associação de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola, realizado na Universidade do Porto, Portugal, nos dias 7-8 julho 2011, Dada a natureza dos crioulos orientais de base portuguesa, o seu carácter minoritário e a sua cada vez menor expressão no que toca ao número de falantes e ao âmbito de utilização, em alguns casos coincidindo com a extinção, a recolha e tratamento de um corpus textual o mais amplo possível, exige a colaboração interdisciplinar de investigadores de diversas línguas asiáticas, e preferencialmente com conhecimento simultâneo de várias delas, juntamente com o do português. Por outro lado, a única via para recolha de textos o mais possível antigos, de épocas em que cada crioulo se encontrava no seu auge ou possuía ainda alguma vitalidade, impõe a pesquisa de arquivo em manuscritos, miscelâneas e todo o tipo de repositórios de papéis vários do período das Descobertas e posteriores a ele. Paralelamente, investigadores com conhecimento das restantes línguas faladas desde o séc. XV em cada território onde a presença portuguesa deu origem a uma forma de pidgin ou crioulo de base portuguesa deverão recolher in loco registos orais, caracterizando cada um dos informantes, e ainda textos escritos, preocupando-se em abranger vários tipos de discurso e de registo. O corpus dividir-se-á, pois, em alargados conjuntos de textos orais quotidianos; transcrições de canções antigas, do folclore local, de contos e histórias passadas de geração em geração, capazes de perpetuar uma língua já total ou parcialmente desaparecida ou modificada no séc. XXI; registos de receitas culinárias; correspondência particular ou oficial em crioulo; apontamentos de cariz pessoal, eventualmente para fins testamentários, de divisão ou registo de bens e propriedades, para memorização ou transmissão de rituais (como os de cultivo de campos, em Timor), ou notas de dívidas; lendas, contos e outros textos de carácter popular que vão circulando de geração em geração sem alterações importantes. Apesar da sua grande heterogeneidade, todas estas fontes permitem criar um corpus geral, abrangente, extremamente rico e diversificado, mas também datável, localizável, seccionável e perspectivável por temas, âmbitos, cronologias, línguas, variedades, etc. Todavia, para esse corpus possa ser efectivamente explorado e estudado é necessário acolhê-lo num formato único capaz de conciliar numa base homogénea, a diversidade de formatos e estruturas linguísticas apresentadas nos textos de crioulos orientais de base portuguesa e, consequentemente, permitir a exploração dos seus conteúdos e da meta informação com eles associada. A criação deste repositório de informação unificado implicará o desenvolvimento de mecanismos adequados para a recolha e acolhimento das várias peças de informação recolhidas in loco pelos investigadores, que sejam capazes de traduzirem os diversos formatos linguísticos nativos para o formato de representação adoptado e de inferirem de forma automática, sempre que possível, para casos previamente definidos, alguma da meta informação associada com o texto que se está a incorporar no sistema. Além destes mecanismos, o sistema contará com um conjunto de angariadores de informação automáticos (Web Crawlers), especialmente concebidos para a recolha de textos em crioulos orientais de base portuguesa na Web. Toda a informação angariada, tanto pelos investigadores como pelos Web Crawlers será convertida para um sistema de dados TEI (Text Encoding Initiative) P5 (http://www.tei-c.org/Guidelines/P5/) o que permitirá fazer a sua exploração de forma muito efectiva tendo em conta não só o seu conteúdo, estrutura, origem, época ou meta informação associada, bem como fazer o cruzamento de elementos estruturais e de padrões linguísticos entre várias peças de informação. A definição de perfis de utilização e de exploração personalizados garantirá também a incorporação, validação e enriquecimento das várias peças de informação angariadas. Neste artigo apresentaremos as características e funcionalidades base deste sistema de gestão de corpus textuais, bem como demonstraremos a sua aplicação no acolhimento e exploração de peças de texto em crioulos orientais de base portuguesa, relevando os aspectos mais importantes de todos os elementos funcionais do sistema.
- Published
- 2011
6. A poesia de Tomás de Noronha segundo a tradição manuscrita
- Author
-
Barros, Anabela Leal de, 1967 and Castro, Ivo, 1945
- Subjects
Noronha, Tomás de, ?-1651 ,Barroco - Portugal ,Edição crítica ,Manuscritos - séc.17 ,Análise literária ,Poesia portuguesa - séc.17 ,Teses de doutoramento - 2008 - Abstract
Tese de doutoramento em Linguística (Linguística Portuguesa), apresentada à Universidade de Lisboa através da Faculdade de Letras, 2008 Nível de preservação: critical, Criado em: 2009-03-18 14:40:29, Criado por: creator:MARTA, Alterado em: 2009-08-14 10:43:35, Modificado por: super:MARTA Made available in DSpace on 2010-06-22T09:24:28Z (GMT). No. of bitstreams: 2 17191_tese.pdf: 4474172 bytes, checksum: 0bf88f52353d3de32e94384a044cbe90 (MD5) 17191.xml: 11198 bytes, checksum: 2cdf839ef6b876a2ddbce7095fa2acb1 (MD5) Previous issue date: 2008
- Published
- 2008
7. Extração automática de ontologias em textos de culinária não estruturados
- Author
-
Silva, Bruno Vilas Boas da, Belo, Orlando, Barros, Anabela Leal de, and Universidade do Minho
- Subjects
Extração automática ,Automatic extraction ,Text Mining ,Análise de textos ,Ontology ,Natural language processing ,Textos não estruturados ,Text analysis ,Ontologias ,Unstructured texts ,Domain ,Processamento de linguagem natural ,Engenharia e Tecnologia::Engenharia Eletrotécnica, Eletrónica e Informática - Abstract
Dissertação de mestrado integrado em Engenharia Informática, A resolução de problemas no âmbito de um domínio específico pode adotar técnicas e ideologias distintas. Para tal, é vital e imperativo elaborar uma análise contextual a todos os elementos pertencentes à teia de relações entre conceitos. Nesse sentido, o uso de uma ontologia permite construir uma rede semântica, no qual a mais importante premissa é a correta identificação dos conceitos e respetivos atributos. A automatização do processo de extração de ontologias permite construir ontologias mais escaláveis e uniformes, extraindo conhecimento assente nas mesmas premissas e padrões. No plano geral, uma extração automática facilita a análise e a leitura de informação de um problema apresentado numa linguagem própria. O trabalho desta dissertação focou-se na extração de conhecimento em textos não estruturados, mais concretamente, textos de culinária, com o intuito de disponibilizar uma ontologia que espelhasse o conhecimento interligado entre receitas. O verdadeiro desafio passa pela correta identificação de termos relevantes, com base em análise sintática, semântica, e linguística em geral, e pela formalização de relações entre os mesmos. A utilização de mecanismos de controlo e de automatização permitiu a extração do conhecimento presente nos textos não estruturados. Estes mecanismos foram aplicados conforme as características linguísticas inerentes aos documentos e restrições de domínio. A ontologia gerada pode ser consultada através de uma plataforma web, na qual o utilizador pode pesquisar os documentos importados no sistema e analisar a interligação entre receitas através da pesquisa por termos e por hiperligações que se encontram nos detalhes de cada registo de culinária., The resolution of problems within a specific domain may adopt distinct approaches. As such, it is vital and imperative to elaborate a context analysis to each and every single existing element in the domain. For that matter, the use of an ontology allows the construction of a semantic environment where the most important factor is the correct identification of the concepts and its attributes. The automation of the whole process enables the ability to create more scalable and sustainable ontologies while extracting knowledge based on the same premises and patterns. An automatic extraction eases the analysis and understading of the information presented in a problem, usually written in natural language. This dissertation takes focus on the knowledge extraction in unstructured texts — culinary texts to be precised — with the sole goal of generating an ontology that exposes the knowledge intertwined between recipes. The main challenge presents itself as identifying the correct relevant terms, based upon context analysis and linguistics, and formalizing the relations among them. Using the proper control and automation mechanisms ensure the best results when retrieving knowledge from unstructured texts. Those mechanisms are chosen regarding linguistic characteristics and the corpus domain. The generated ontology will be used as the backend of a web platform, where the user may search for the desired recipes imported in the system. Thus, the connection between recipes is highlighted when searching for a specific term and the hyperlinks embedded in recipe detailed information.
- Published
- 2022
8. Anotação automática de textos para análise e identificação de conteúdo
- Author
-
Santos, Tiago Miguel Fraga, Belo, Orlando, Barros, Anabela Leal de, and Universidade do Minho
- Subjects
Machine Learning ,Text mining ,Análise de dados ,Natural language processing ,Annotation systems ,Data analysis ,Tagging automático ,Automomatic tagging ,Sistemas de anotação ,Processamento de linguagem natural ,Engenharia e Tecnologia::Engenharia Eletrotécnica, Eletrónica e Informática - Abstract
Dissertação de mestrado integrado em Engenharia Informática, Automatic text annotation systems are mechanisms that aim to provide assistance to users who need to extract and annotate relevant information in a given text. Usually, this type of system is developed for very specific application domains, in order to facilitate research processes on text content. The works of this dissertation will be developed based on the Tombo da Mitra, a codex that contains the inventory of the properties of the Archbishop’s Table of Braga, in the 17th century. The quantity and diversity of the elements referred to in the book are impressive, as it contains all the names and surnames, settlements, professions, types of land and buildings, among many other elements, which are very important for the study and learning of geography, culture, economy, architecture, religion and portuguese language of the 17th century. The annotation of these elements expressively shows their location in time and space, as well as their potential relationships, facilitating the study of the book and providing linguistic researchers, teachers and students with a valuable instrument to reach and reinforce knowledge about the book. In this dissertation, we present a tool specially designed for the annotation of documents in the Livro das Propriedades, allowing the management and listing of annotation tags and providing a clearer view of the content of the manuscript., Os sistemas de anotação automática de textos são mecanismos que visam prestar auxílio a utilizadores que necessitem de extrair e anotar informação relevante num dado texto. Usualmente, este tipo de sistema e desenvolvido para domínios de aplicação bastante específicos, com vista a facilitar processos de pesquisa sobre conteúdos de textos. Os trabalhos da presente dissertação foram desenvolvidos com base no Tombo da Mitra, um códice que contém o inventário das propriedades da Mesa Arcebispal de Braga, no século XVII. A quantidade e diversidade dos elementos referidos no livro são impressionantes, uma vez que este contém nomes, apelidos, povoações, profissões, tipos de terrenos e edificações, entre tantos outros elementos, que são muito importantes para o estudo e aprendizagem da geografia, cultura, economia, arquitetura, religião e língua portuguesa até ao século XVII. A anotação destes elementos evidencia de forma expressiva a sua localização no tempo e no espaço, bem como as suas potenciais relações, facilitando o estudo do livro e proporcionando aos investigadores, linguistas, professores e alunos, um valioso instrumento para alcançar e reforçar o conhecimento sobre o manuscrito. Nesta dissertação, apresentamos uma ferramenta que foi concebida especialmente para a anotação dos documentos do Livro de Propriedades, que permite gerir e relacionar as etiquetas de anotação e proporcionar uma visão mais clara do conteúdo do referido manuscrito.
- Published
- 2022
9. Uma ontologia para a descrição de conteúdos de testamentos
- Author
-
Yusupov, Shahzod, Belo, Orlando, Barros, Anabela Leal de, and Universidade do Minho
- Subjects
Base de dados orientada a grafos ,Extração de ontologias ,Spacy ,Natural language processing ,Ontology extraction ,Unstructured texts ,Neo4J ,Lexico-syntactic patterns ,Ontology learning ,Graph database ,Processamento de linguagem natural ,Padrões léxico-sintáticos ,Textos não estruturados ,Keywords ontology ,Ontologias ,Dependency parsing ,Engenharia e Tecnologia::Engenharia Eletrotécnica, Eletrónica e Informática - Abstract
Dissertação de mestrado integrado em Engenharia Informática, Cada vez é mais notória a importância que as ontologias têm vindo a ganhar no que toca ao desenvolvimento de sistemas baseados em conhecimento. Para além de ainda haver alguma dificuldade em compreender o seu modo de implementação, a sua construção manual é muito dispendiosa tanto a nível de recursos como de tempo e, após a construção, é necessário manter a ontologia atualizada consoante os novos requisitos que poderão surgir. Nesta dissertação apresentamos, numa primeira parte, a definição de ontologia, a sua utilidade e algumas das metodologias que podem ser utilizadas na sua construção manual, analisando a sua evolução ao longo do tempo. Após esta introdução, apresentamos algumas técnicas de construção (semi-)automática de ontologias a partir de textos e abordamos o conceito de ontology learning, bem como tudo aquilo que este processo envolve. Além disso, enunciaremos alguns dos sistemas que fazem uso dessas mesmas técnicas. Por fim, apresentamos o trabalho desenvolvido na extração de uma ontologia a partir de um conjunto de textos relativos a testamentos antigos, que foram editados por Barros e Alves (2019) em O Livro dos Testamentos – Picote, 1780-1803, detalhando o processo de extração realizado para a ontologia pretendida, bem como apresentando as técnicas e ferramentas utlizadas. Neste processo, queremos relevar a importância da utilização de padrões léxico-sintáticos e o dependency parsing, que contribuíram de forma efetiva para a obtenção dos resultados que alcançámos., The importance that ontologies have gained in terms of knowledge-based systems develop ment is increasingly evident. In addition to the difficulties that still exist in understanding how to build ontologies, their manual construction is very costly not only in terms of resources but also in time and, after their construction, it is necessary to keep them updated according to new requirements that may arise. In this dissertation we’ll present, in the first part, the definition of ontology, its usefulness, and some methodologies for its manual cons truction as well as the possibility of its evolution. After this introduction to the concept of ontology some techniques for its (semi-) automatic construction from texts will be presented in which the concept of ontology learning will be introduced as well as everything that this process involves and some systems that make use of these techniques. Finally, will be presented the work developed in the extraction of an ontology from old testaments, which were edited by Barros and Alves (2019), O Livro dos Testamentos – Picote, detailing the process carried out to extract the ontology intended as well as presenting the techniques and tools used in this process. It is important to highlight, in this process, the importance of using lexical-syntactic patterns and the dependency parsing that effectively contributed to the achievement of the obtained results.
- Published
- 2022
10. Georreferenciação de conteúdos de bases de dados documentais
- Author
-
Gomes, João Pedro Carvalho, Belo, Orlando, Barros, Anabela Leal de, and Universidade do Minho
- Subjects
Aprendizagem máquina ,Machine Learning ,Mineração de textos ,Sistemas de georreferenciação ,Text mining ,Natural Languague Processing (NLP) ,Geo-referencing Systems ,Tombo da Mitra ,Processamento de Linguagem Natural (PLN) ,Livro das Propriedades ,Engenharia e Tecnologia::Engenharia Eletrotécnica, Eletrónica e Informática - Abstract
Dissertação de mestrado integrado em Engenharia Informática, A georreferenciação é o processo de localização geográfica de um determinado objeto espacial através da atribuição de coordenadas. Os sistemas de georreferenciação utilizam um processamento espacial automático executado por computador, por exemplo para colocar uma entidade num mapa ou fornecer um recurso espacial. Quando este processo é aplicado a coleções de documentos textuais, é descrito como uma combinação de reconhecimento de entidades nomeadas. O Livro das Propriedades, também designado como o Tombo da Mitra, contém informação relativa aos tipos de terras, acidentes de terreno, nomes de ruas, proprietários e apontamentos biográficos e genealógicos das várias propriedades que a mesa Arcebispal de Braga possuía no século XVII. Este trabalho de dissertação teve como objetivo conceber e implementar um sistema de georreferenciação textual para o conteúdo existente no Livro das Propriedades, com particular enfoque nos lugares que nele estão referidos, de forma a permitir aos estudiosos destes conteúdos possuírem informação acerca da localização geográfica desses elementos., Georeferencing is the process of geographically locating a given spatial object by assigning coordinates. Georeferencing systems use automatic spatial processing performed by a com puter, for example to place an entity on a map or provide a spatial resource. When this pro cess is applied to collections of textual documents, it is described as a combination of named entity recognition. The Livro das Propriedades, also designated as ”Tombo da Mitra”, contains information regarding land types, landforms, street names, owners, and biographical and genealogical notes of the several properties that the Archbishop’s table of ”Braga”owned in the 17th century. This dissertation work aimed to design and implement a textual georeferencing system for the existing contents of the ”Livro das Propriedades”, with particular focus on the places mentioned in it, in order to allow scholars of these contents to have infor mation about the geographical location of those elements.
- Published
- 2021
11. Empréstimos do cantonês no patuá de Macau
- Author
-
Chen Chao, Barros, Anabela Leal de, Lam, Sun, and Universidade do Minho
- Subjects
Português ,Portuguese ,Patuá ,Cantonese ,Humanidades::Outras Humanidades ,Borrowed words ,Empréstimo ,Cantonês ,Outras Humanidades [Humanidades] - Abstract
Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial, O crioulo de Macau tem por base a língua portuguesa falada no território, sendo também conhecido como patuá. De entre as línguas orientais, para além do malaio, o cantonês teve uma influência privilegiada neste crioulo. A presente dissertação visa estudar algumas das palavras tomadas de empréstimo ao cantonês na formação do patuá. Com base em documentos chineses e portugueses, conclui-se que existem empréstimos de várias espécies. Apontam-se também as causas históricas, culturais, sociais e linguísticas que conduziram a estes empréstimos, para depois se analisar a sua aplicação e evolução semântica. Foram escolhidas algumas palavras e expressões para comparar semanticamente o patuá e o cantonês. O patuá desempenhou, ao longo dos tempos, um importante papel na comunicação intercultural entre a China e Portugal. Atualmente, permanece pouco estudado mas, no contexto da crescente cooperação sino-portuguesa, surge como um tema de investigação pertinente. Pretende-se assim, com este estudo, contribuir para o estudo e proteção do patuá., The Macao Creole is based on the Portuguese language which is spoken in the territory, and is also known as Patuá. Among the eastern languages, besides the Malay, the Cantonese had a privileged influence on this Creole. This study proposes to analyze “Macaense Patois word borrowing from Cantonese”. Based on Chinese and Portuguese documents, we can conclude there are several types of borrowing. We also point the historical, cultural, social and linguistic reasons which lead to these borrowings, then to analyze its application and semantic evolution. We chose some words and expressions to compare semantic differences between Patuá and Cantonese. Patuá has played an important role, through times, in intercultural communication between China and Portugal. Nowadays, it remains poorly investigated but, with the enormous intensification of Sino-Portuguese cooperation, it is a pertinent academic topic. We hope this essay can contribute for the study and preservation of Patuá., 澳门土生葡语又称澳门土语或土生葡文,以葡萄牙语为基础,在澳门通行。 在东方诸语言中,除了马来语以外,粤语对土生葡语的影响最深。 本文所要研究的重点,就是澳门土生葡语中粤语借用词。根据查阅到的中 葡文献,将所收集到的借用词进行多种分类, 以澳门的历史、文化、社会、以及 语言等因素为基础,研究土生葡语粤语借用词使用情况以及对其变化进行分析, 选取具有特色的词语作为土生葡语粤语借用词与粤语词语义项的比较。 在中葡文化交流中,土生葡语扮演着很重要的角色。现阶段, 中葡交流合作 增强,但是中国人对于澳门土生葡语研究很少,希望本文可以为土生葡语的研究 和保护提供一些材料。
- Published
- 2020
12. Da variação na obra do P.e Joaquim Gonçalves: formulações alternativas em português e chinês
- Author
-
Li Ling, Barros, Anabela Leal de, and Universidade do Minho
- Subjects
汉语史与葡萄牙语史 ,《汉字文法》 ,传教士语言学 ,História das línguas portuguesa e chinesa ,History of portuguese and chinese ,Linguística contrastiva ,Joaquim Gonçalves ,Variação e mudança em português e chinês ,Variation and change in portuguese and chinese ,Arte China ,Linguística missionária ,Humanidades::Outras Humanidades ,江沙维 ,Missionary linguistics ,汉语与葡萄牙语语言变体 ,比较语言学 ,Outras Humanidades [Humanidades] ,Contrastive linguistics - Abstract
Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português - Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial, O sinólogo português do século XIX Joaquim Afonso Gonçalves foi uma grande figura da sinologia europeia. Este mestre da língua chinesa dedicou a maior parte da sua vida não apenas à sua missão de evangelização como padre lazarista na diocese de Macau, mas também ao ensino e aprendizagem da língua chinesa para o público-alvo europeu, sobretudo para os seus compatriotas, nesta península meridional da China. Dentre as suas numerosas publicações dedicadas ao estudo da língua chinesa, salienta-se a sua trilogia Arte China, Diccionario Portuguez-China e Diccionario China-Portuguez, um método didático inovador amplamente apreciado por vários sinólogos do mesmo espaço histórico e seguidores contemporâneos desta carreira. No presente estudo procura-se em primeiro lugar oferecer uma breve apresentação da biografia e bibliografia do padre Joaquim Gonçalves, bem como da linguística missionária do século XIX, dando prioridade à comparação entre aspetos didáticos diferentes no âmbito do ensino e aprendizagem de línguas locais pelos missionários europeus mais conhecidos. De seguida, faz-se uma breve contextualização das duas línguas envolvidas, neste caso, o chinês e o português preservados na obra de Joaquim Gonçalves, de forma a conhecer as suas caraterísticas mais representativas numa perspetiva diacrónica, em comparação com as respetivas normas atuais. Por fim, apresenta-se uma breve categorização e análise das formulações alternativas mais relevantes, colocando o foco de estudo na sua importância para o ensino e aprendizagem e para o conhecimento e descrição do chinês e do português, com base na trilogia de Joaquim Gonçalves, sem esquecer o manuscrito inédito elaborado pelo mesmo autor, posteriormente publicado sob o título Gramática e Diálogos em português e chinês por Anabela Leal de Barros e Ana Ng Cen, tendo em conta que uma grande parte destes recursos preparatórios podem ter sido reeditados ou modificados pelo autor para inclusão na versão impressa. No final do estudo analítico sobre os diversos níveis de formulações alternativas, sugerem-se ainda alguns aspetos a aprofundar em futuros estudos, demonstrando a importância e os valores que constituem o legado de Joaquim Gonçalves., The 19th century Portuguese sinologist Joaquim Afonso Gonç alves was a great figure of the European sinology. This Chinese language master dedicated most part of his life not only to his mission of evangelization as a Lazarist father in the Diocese of Macao, but also to the teaching and the learning of the Chinese language to the target European audience, especially to his fellow countrymen in the southern peninsula of China. Among his numerous publications dedicated to the study of the Chinese language, his trilogy composed by Arte China, Diccionario Portuguez-China and Diccionario China-Portuguez is the most innovative didactic method widely appreciated by various sinologists of his time and contemporary followers of the career. The present study starts by providing a brief introduction of the biologic and bibliographic information about Father Joaquim Gonç alves, as well as the missionary linguistic of the 19th century, giving importance to the comparison between different perspectives in terms of the teaching and learning of local languages practiced by some most well-known European preachers. Thereafter, a linguistic contextualization of the two target languages – the Chinese and the Portuguese languages preserved in the works of Gonç alves will be presented in order to provide the most representative characteristics of the two languages in comparison to their present norms of circulation in a diachronic perspective. Lastly, a succinct categorization and analysis of the most relevant alternative formulations will be carried out, paying special attention to the study of their importance for the teaching and learning and the knowledge and description of the Chinese and the Portuguese. This study is based on the trilogy of Father Gonç alves, without forgetting the unprecedented manuscript of the same author, which has been published under the title of Gramá tica e Diá logos em portuguê s e chinê s by Anabela Leal de Barros and Ana Ng Cen. This manuscript is of particular significance because a large portion of the preparatory resources could have been re-edited or modified before being included in the published version. By the end of the study about the various levels of alternative formulations, a few suggestions for future studies will be provided to demonstrate the importance and value that Father Gonçalves’s heritage deserves., 十九世纪葡萄牙汉学家江沙维是整个欧洲汉学史上的一位标志性人物。作为遣使 会的一员,江沙维神父在澳门教区度过了春秋数十载,在其传教事业之外,更是将其 所有精力投入到面向以葡萄牙人为主的欧洲人士的汉语教学事业之中。在其丰硕的研 究成果中,最为人所知的是由《汉字文法》、《洋汉合字汇》、《汉洋合字汇》组成 的汉语教学三部曲,作为一种创新性的汉语教学法不仅受到来自其同时代汉学家们的 赞许,至今仍被后人视为宝贵的前沿教学实践。本文的第一部分主要介绍江沙维神父 的生平和作品以及十九世纪欧洲传教士的汉语研究和教学观。第二部分的重点是十九 世纪的汉语和葡语的历史性特征概览,通过这两种语言的历时对比,比较和分析当时 的语言特色与现在的语法特征之间的差别。最后一部分将针对最为显著的同义多样性 表达进行一个简单的分类和研究,重点突出这些多样性表达对于汉语和葡语教学的意 义,以及对于认识和描述两种语言历史面貌的重要性。本文的研究重心除了上述三部 曲以外,还包括江沙维神父的一份未编辑出版的手稿,后由Anabela Leal de Barros 和伍 昊莹共同整理出版。这份手稿中包含了大量最终版本出版前可能经过修订的语言文本, 对于两个版本之间的比较研究意义重大。在最后一部分的末尾还附上少数对于未来进 一步研究的建议,旨在唤起对江沙维神父作品的进一步重视。
- Published
- 2020
13. Estudo contrastivo dos provérbios e idiomatismos relativos à mulher em português e chinês
- Author
-
Zhang Yiran, Barros, Anabela Leal de, and Universidade do Minho
- Subjects
谚语和惯用语 ,中葡用 语对等 ,Equivalentes fraseológicos em português e chinês ,Intercultural and contrastive study ,性别歧视 ,Sexism ,Estudo intercultural e contrastivo ,Familiar female roles ,女性家庭角色 ,Provérbios e idiomatismos ,Proverbs and idioms ,Papéis femininos familiares ,Sexismo ,Humanidades::Outras Humanidades ,Phraseological equivalents in Portuguese and Chinese ,跨文化和对比研究 ,Outras Humanidades [Humanidades] - Abstract
Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial, Os provérbios e as expressões idiomáticas são fenómenos linguísticos exclusivos, cuja história é longa. São transferidos de geração em geração e refletem a cultura e a tradição de uma nação. Devido às diferenças entre a China e Portugal em relação à cultura, história, crenças religiosas, costumes, hábitos e ambiente social, será decerto frutuosa a comparação dos provérbios e idiomatismos de ambos os países. Numa perspetiva intercultural, este trabalho compara os provérbios e expressões idiomáticas no que respeita aos papéis femininos familiares chineses e portugueses, estudando as diferenças e semelhanças sobre a imagem e situação da mulher na cultura tradicional sino-portuguesa e tentando abordar as respetivas causas históricas e sociais. Além disso, procura contribuir, no âmbito da tradução, para a definição mais precisa de equivalentes, a caminho de futuros dicionários bilingues de provérbios e idiomatismos em português e chinês., Proverbs and idioms are unique linguistic phenomenon and have a long history. They are transferred from generation to generation, and reflect the culture and tradition of a nation. Due to the differences between China and Portugal in relation to culture, history, religious beliefs, customs, habits and social environment, it will certainly be fruitful to compare proverbs and linguistics of both countries. From an intercultural point of view, this paper compares proverbs and idioms in relation to roles of Chinese and Portuguese woman in family, studying the differences and similarities about the image and position of women in traditional Sino-Portuguese culture and trying to address their historical and social causes. In addition, this work also attempts to analyze translation to find equivalents, and contributes to future bilingual proverb and linguistic dictionaries., 谚语和惯用语是独特的语言现象,历史悠久代代相传,映射出一个民族的文 化和传统。中国和葡萄牙两国在历史文化、风俗习惯、社会环境、宗教信念等方 面存在差异,因此两国的谚语和惯用语存在对比性。 笔者从跨文化的角度,对比汉语和葡语中关于女性家庭角色和女性地位的谚 语和惯用语,探究两国传统文化中女性形象和地位的异同,并分析其中的历史和 社会原因。此外本文也尝试研究中葡的对等翻译,对今后的双语谚语和惯用语字 典做出贡献。
- Published
- 2019
14. 20 Sonnets of Camões: notes about the poetry translation into Chinese language
- Author
-
Yang Dudanjue, Barros, Anabela Leal de, Yao Jing-Ming, and Universidade do Minho
- Subjects
Luís Vaz de Camões ,Tradução poética para língua chinesa ,Hans J. Vermeer ,卡蒙斯 ,中文诗歌翻译 ,Humanidades::Outras Humanidades ,汉斯·弗米尔 ,Poetry translation to chinese language ,Sonnet ,Soneto ,Outras Humanidades [Humanidades] ,十四行诗 - Abstract
Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial, Diz-se que os textos expressam as verdades, as canções manifestam as vontades e os poemas demonstram os sentimentos. Como um dos transportes da cultura nacional, a poesia refina a beleza da língua e a essência da cultura e apresenta a vontade e o sentimento do poeta no seu tempo, sendo uma forma eficaz de conhecer uma nação. Com a implementação da iniciativa "Uma Faixa, uma Rota", a tradução literária promoverá a comunicação cultural sino-portuguesa. A tradução das obras literárias de Camões é valiosa. Para além de promover o conhecimento mútuo, contribui para a divulgação da literatura portuguesa na China. Atualmente, só existem no meio editorial chinês dois livros de sonetos camonianos. A obra intitulada Poesia de Camões, uma edição bilingue cujos tradutores se apresentam sob o pseudónimo de Xiao Jiaping, publicada em 1981, e o livro intitulado 100 Sonetos de Camões, igualmente bilingue, traduzido por Zhang Weimin e publicado pelo Instituto Cultural do Governo da Região Administrativa Especial de Macau, em 2014. Como sabemos, a tradução da poesia é um grande desafio, deparando-se o tradutor com inúmeras dificuldades, assim como algumas impossibilidades. Com base na teoria de propósito (Skopos) de Hans ans ans J. Vermeerermeer , faz-se a aplicação da estratégia de Domesticação e Estrangeirização à tradução de poesia na China. Ou seja, na tradução da poesia de outra língua para chinês, deve-se adequar o texto original à cultura e aos hábitos chineses ou deve-se manter as diferenças entre as duas línguas. Partindo da análise das traduções existentes de sonetos de Camões, identificaram-se aspetos e dificuldades comuns às traduções. Considerando-se as obras dos pioneiros como referência, selecionaram-se 20 sonetos de que se apresenta uma proposta diferente de tradução. A realização de inquéritos permitiu consolidar essa tradução, em conjunto, mas também em contraponto com as dos tradutores pioneiros. Por fim, configura-se uma estratégia de tradução literária para os sonetos de Camões., There is an old chinese saying that goes, articles are to deliver the truths, songs are to manifest the wills, and poetries are to expresses the feelings. As a form of national culture, poetry refines the beauty of the language and essence of culture. It presents the poet's will and feelings in the context of the era, in another word, poetry is an effective way of getting to know a nation. Upon the initiative of "The Belt and Road", literary translation will promote Sino-Portuguese cultural communication.Therefore, the translation to literary works of Camões is valuable. In addition to fostering mutual knowledge, it helps Portuguese literature to spread in China. Currently, in China, there are only two books in reference to the sonnets of Camões. The book entitled Poesia de Camões is a bilingual edition, translated by three translators sharing the pseudonym Xiao Jiaping, was published in 1981. The other book, 100 Sonetos de Camões, was also released as the bilingual edition, translated by Zhang Weimin and published by the Cultural Institute of the Government of the Macao Special Administrative Region in 2014. As we know, the translation of poetry is a great challenge, including many impossibilities. Based on Hans J. Vermeer's theory of purpose (Skopos), we will compare the differences between the application of domestication and foreignization in the translation of poetry in China. We will find out the common questions during the process of translation by analyzing the existing Chinese ãion of Camões’s sonnets. Subsequently, we will select 20 representative sonnets to re-translate based on former versions. Then through inquiries, we will receive critics and from them we can review these two different translation versions. In the end, we will summarize the strategies applied in the literary translation for the sonnets of Camões., 常言道,文以载道,歌以咏志,诗以传情。诗歌作为民族文化的载体之一,提炼了其文字之美好与文化之精华,传达了诗人在时代背景下的情感和意志,是有效了解一个民族的方式之一。 随着中国“一带一路”政策的实施,中葡两国的文学翻译将推动两国的文化交流。2018年12月,习近平主席访葡时,将鲜花献给了伟大葡萄牙诗人卡蒙斯,可见其历史地位及其作品的重要性。 因此,对卡蒙斯的文学作品进行翻译是有价值的,既促进两国互相了解,又能帮助葡萄牙文学在中国的推广。 目前,在中国出版的书籍中,仅有两本关于卡蒙斯诗十四行诗的翻译作品,一本是由笔名为肖家平的三位译者于1981年出版的《卡蒙斯诗选》,另一本则是由张维民在2014年澳门文化部支持下,于澳门出版的《贾梅士十四行诗100首》。 众所周知,诗歌翻译也一项巨大的挑战,存在种种不可能性。本文将基于汉斯·弗米尔的目的论(Skopos),对比归化和异化在中国诗歌翻译中的应用。通过分析现有的卡蒙斯十四行诗翻译,提出现存翻译中普遍存在的问题。在前辈们的翻译基础上,本文将选择二十首具有代表性的十四行诗进行重新翻译,然后以问卷调查的方式对翻译做出评析,最后归纳总结诗歌翻译策略。
- Published
- 2019
15. The teaching-learning of european portuguese phonetics to - by chinese students: influences of diatopic mother language
- Author
-
Zhang Meiqi, Barros, Anabela Leal de, and Universidade do Minho
- Subjects
定量分析法 ,教学 ,Regiolect ,定性分析法 ,Teaching-learning ,关键词:方言 ,教学法 ,Regioleto ,Ensino-aprendizagem ,Phonetic ,Humanidades::Outras Humanidades ,Interferência fonética ,母语 ,Língua materna ,Interference ,调查研究法和文献研究法 ,Metodologia pedagógica ,Pedagogical methodology ,语音干扰 ,Outras Humanidades [Humanidades] ,Mother language - Abstract
Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial, O presente trabalho centra-se no ensino-aprendizagem da fonética do Português Europeu (PE) por partes de estudantes chineses, a partir dos diferentes regioletos, analisando as interferências diatópicas, com vista a contribuir para a melhoria das metodologias no âmbito do desenvolvimento da competência de oralidade, em particular a pronúncia dos sons da Língua Portuguesa (LP). Para o efeito, realizou-se uma investigação nas universidades chinesas e portuguesas com alunos chineses a frequentar cursos de Português (PE) através da realização de inquéritos e entrevistas com as pessoas relevantes. Os resultados obtidos revelam a diversidade de dificuldades para os aprendentes chineses de diferentes zonas regioletais no âmbito da fala do Português como Língua Estrangeira (PLE), motivando-nos a explorar mais abordagens didáticas viáveis e úteis a fim de as ultrapassar. Nesta dissertação, com base nos traços distintos das falas chinesas e do PE, pretende-se apresentar alguns métodos para melhorar o nível do ensino-aprendizagem da oralidade do PE aos e por parte dos estudantes chineses, especialmente no tocante à pronúncia., The present work focuses on the teaching and learning process of European Portuguese (EP) phonetics for Chinese students, by analyzing the interference of different dialects. It will contribute to the improvement of pedagogical methodologies for the development of language skills. orality, in particular the pronunciation of the sounds of the Portuguese. The investigation has been carried out at Chinese and Portuguese universities where Chinese students attend the EP courses through surveys and interviews with relevant people. The results reveal that there are lots of difficulties in orality of Portuguese as a Foreign Language (PFL) for Chinese learners from different dialectal, which motivates us to explore more viable and useful didactic approaches in order to overcome these interventions. In this dissertation, based on the Chinese dialects and Portuguese distinctive features, we intend to present more complete and concrete methods to improve the level of EP orality teaching and learning to Chinese students, especially the accuracy of pronunciation., 本文旨在论述分析,受到各自汉语方言的影响,中国学生在欧洲葡语发音教学过 程中会遇到怎样的问题。针对这些问题,作者将提出一些具体的可行性教学方法, 重点规范葡语发音,使中国学生的葡语口语水平得到本质性的提高。 为此,作者对在中国和葡萄牙多所大学学习的葡语学生进行了调研,通过采访和 问卷的形式,发现在葡语作为外语习得过程中,因各自方言干扰而带来的问题不 容小觑。这便敦促葡语教学者寻找一些更实用、更具有针对性的教学方法去帮助 学生突破这些困难。 为了提高中国学生葡语发音的准确性,使中国的欧洲葡语口语教学达到更加理想 的水平,本文从各个汉语方言的特性和葡语语音特性出发,经过比较分析,探索 更全面、更具体的教学方法。
- Published
- 2019
16. A metáfora conceptual nos provérbios portugueses e chineses: estudo comparativo
- Author
-
Wang Xi, Barros, Anabela Leal de, Teixeira, José, and Universidade do Minho
- Subjects
Cultura ,Conceptual metaphor ,Metáfora conceptual ,概念隐喻 ,Culture ,The comparison of portuguese and chinese proverb ,Humanidades::Outras Humanidades ,文化 ,中葡谚语 对比 ,Outras Humanidades [Humanidades] ,Comparação de provérbio português e chinês - Abstract
Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português / Tradução, Formação e Comunicação Empresarial, Provérbio é uma oração completa, fechada e invariável, produzido e utilizado por determinada comunidade . A sua dimensão cultural e filosófica torna provérbio um alvo valorativo do estudo comparativo das culturas diferentes, neste caso, de Portugal e a China. A dimensão metafórica de provérbio torna o um alvo valorativo do estudo metafórico. A Teoria da Metáfora Conceptual trata metáfora como um mecanismo cognitivo , com o processo de apreender um domínio (Alvo) em termos de um outro domínio (Fonte). Segundo a instrução da filosofia - experiencialismo (não existe a verdade absoluta, e o mundo é baseado na apreensão cognitiva humana que é constrangida pelas experiências), metáfora é sempre dependente do contexto . Metáfora como um mecanismo cognitivo, tem influência no pensamento e comportamento humano, a mesma função do provérbio Esperando promover a comunicação e a apreensão intercultural entre Portugal e a China, esta dissertação comparará e analisará a escolha da mesma ou diferente Fonte e Alvo pelos povos português e chinês nos provérbios portugueses e chineses , bem como a razão, o contexto, e a influência dessas escolhas , para comparar essas duas culturas. Por causa da pouca exploração na paremiologia comparada portuguesa e chinesa, esta dissertação também tentará a enriquecer este tema com a perspetiva sistemática da Linguística Cognitiva., Proverb is a complete, closed, invariable sentence produced and used by a particular community. Its cultural and philosophical dimension makes it a valuable target for comparative study of the different cultures, in this case, Por tugal and China. The metaphorical dimension of proverb makes it a valuable target of metaphorical study. The Conceptual Metaphor T heory treats metaphor as a cognitive mechanism, with the process of apprehending one domain ( Targe t ) in terms of another domai n ( Source ). According to the instruction of the philosophy experientialism (which believes that there is no absolute truth, and the world is based on human cognitive apprehension which is constrained by experiences), metap hor is always context dependent. Metaphor, as a cognitive mechanism, has influence on human thinking and beha vior, the function which proverb also has Hoping to promote intercultural communication and apprehension between Portugal an d China, this dissertation will compare and analyze the choice of Source as well as Target by the Portuguese and Chinese peoples in their proverbs , and the reason, context, and influence of these choices, to compare these tw o cultures. Because of the little exploration in Portuguese and Ch inese comparative paremiology, this dissertation will also try to enrich this theme with the systematic perspective of Cognitive Linguistics.
- Published
- 2019
17. Contributos para o estudo contrastivo de provérbios e idiomatismos em português e chinês: as obras metalinguísticas de Joaquim Afonso Gonçalves
- Author
-
Mao Yaqi, Barros, Anabela Leal de, and Universidade do Minho
- Subjects
Provérbios e idiomatismos portugueses e chineses ,Humanidades::Outras Humanidades ,Estudo intercultural português-chinês ,Portuguese proverbs and idioms ,Joaquim Afonso Gonçalves ,Outras Humanidades [Humanidades] ,Chinese proverbs and idioms ,Intercultural studies portuguese-chinese - Abstract
Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês (área de especialização em Tradução, Formação e Comunicação Empresarial), Os provérbios e idiomatismos transportam a essência de cada língua, são tesouros culturais. O seu estudo e investigação constituem uma via efetiva para o conhecimento de cada cultura. Portugal e a China, um país ocidental e um oriental, possuem grandes diferenças, quer no tocante à língua quer à cultura. Assim, o estudo contrastivo dos provérbios e idiomatismos portuguesas e chineses é importante e necessário. O Padre Joaquim Afonso Gonçalves, pioneiro português dos estudos sinológicos do século XIX, escreveu várias obras de chinês quando trabalhava como professor em Macau. Nas suas várias obras, e em particular na Arte China, no Diccionario Portuguez-China e no manuscrito recentemente editado por Anabela Barros e Ana Ng Cen (2014; 2017), registam-se muitos provérbios e idiomatismos chineses, geralmente acompanhados de equivalentes, traduções ou explicações em português. No presente trabalho estudam-se alguns dos provérbios e idiomatismos das suas obras, analisam-se os equivalentes ou explicações em português e comentam-se as suas fontes históricas e contextos culturais, procurando identificar e explicar as diferenças entre eles., Proverbs and idioms are cultural treasures, carrying the essence of each language and its related study is an efficient way to understand each culture. Portugal and China, for one is a Western country while the other situates in the East, are very different in language and culture. Thus, it´s very important and necessary to make a contrastive study of the proverbs and idioms of these two countries and it will help us to understand their culture. The Vincentian missionary Joaquim Afonso Goncalves, who wrote many books of Chinese language while worked as a teacher in Macao, was a distinguished Portuguese sinologist in the 19th century. Most of his books, especially Arte China, Diccionário portuguêz-china and the manuscript recently edited by Anabela Barros and Ana Ng Cen (2014, 2017), record many Chinese proverbs and idioms, most of which are accompanied by equivalents, translations or explanations in Portuguese. This dissertation studies some proverbs and idioms which are picked from Gonçalve's books, analyzes their Portuguese equivalents, translations and explanations, and furthermore analyzes the cultural differences between these two countries by studying the historical sources and cultural contexts of the proverbs and idioms.
- Published
- 2018
18. A fronteira enquanto espaço de partilha identitária, cultural e linguística: um estudo interpretativo da zona raiana de Melgaço
- Author
-
Dias, Maria Salomé Alves, Barros, Anabela Leal de, Ribeiro, Rita, and Universidade do Minho
- Subjects
Memória e identidade ,Partilha linguística ,Linguistic share ,Posição social da mulher ,Contrabando ,Women’s social position ,Sociolinguística ,Emigration ,Northern language ,Ciências Sociais::Sociologia ,Sociolinguistics ,Smuggling ,Sociologia [Ciências Sociais] ,Emigração ,Memory and identity ,Fronteira ,História da língua portuguesa ,Falares setentrionais ,Border ,Portuguese language history - Abstract
Dissertação de mestrado em Comunicação, Arte e Cultura, A presente dissertação tem como propósito central empreender um estudo interpretativo da zona raiana de Melgaço, aos vários níveis que a compõem, nomeadamente social, cultural e linguístico. Assim, para uma melhor compreensão da identidade cultural da comunidade em estudo, tornou-se relevante atentar na especificidade da sua posição geográfica, particularmente, na influência que teve e tem a sua condição fronteiriça nos modos de ser, estar, viver e de falar dos seus habitantes. Neste sentido, a fronteira tornou-se um conceito teórico de importância capital, em torno do qual foram debatidos outros de equivalente relevância para a investigação, como os de memória, identidade, cultura, tradição e linguagem, privilegiando-se uma análise diacrónica dos mesmos. Aliando as perspetivas teóricas com o material empírico recolhido, no presente trabalho de investigação pretende-se: compreender de que forma a fronteira se constituiu como um espaço de oportunidades para a comunidade de Melgaço, analisando, para tal, o impacto social, cultural e demográfico dos fenómenos da emigração e do contrabando; aferir a importância da figura feminina e a evolução da sua posição social ao longo dos tempos e, também, averiguar a importância da fronteira enquanto espaço de partilha linguística, analisando as especificidades linguísticas e os traços caracterizadores ao nível fonético, fonológico, morfológico e lexical dos falares setentrionais, onde se insere a linguagem de Melgaço, tendo em conta, também, os elementos de afinidade com as línguas galega e castelhana. Para o cumprimento dos propósitos supracitados priorizou-se, no presente estudo, uma metodologia de tipo qualitativo, valorizando-se os percursos de vida e os testemunhos dos informantes envolvidos. A fronteira que separa a comunidade de Melgaço das comunidades raianas da vizinha Galiza sempre se constituiu como um espaço de permanente movimento e de troca, não só material e linguística, mas também simbólica e, apesar de ter perdido um lugar central nas vivências quotidianas dos melgacenses, constata-se que ainda hoje tem um lugar fundamental no seu imaginário., The present dissertation has a main purpose to undertake an interpretative study of the border community in Melgaço, on its several levels namely social, cultural and linguistic. Thereby, for better understanding the cultural identity of this community, it became crucial to focus on its geographic particularities, mainly the influence that its condition had and still has on the ways of being, living and talking of the population. In this sense, the border became a concept with capital importance around which equally-relevant concepts were discussed like the concepts of memory, identity, culture, tradition and language, favoring a diachronic analysis of the same. By allying the theoretical perspectives with the empirical material this research has intended to: understand how the border built itself as a space of opportunities to Melgaço’s community, by analysing the social, cultural and demographic impact of the emigration and smuggling phenomena; assess the importance of the feminine figure and its social position evolution throughout the XXth century, as well as, to consider the importance of the border as a space of linguistic sharing, by analysing the phonetic, phonological, morphological and lexical specificities of the northern language, where Melgaço’s language insert on, also taking into account, the affinity with Galician and Castilian languages. For compliance of the purposes mentioned above, a qualitative methodology was elicited using in depth interviews and life trajectories of the informants. The border separating Melgaço’s community from the neighbour Galicia’s communities has always been a space of permanent movement and exchange, not only material and linguistic but also symbolic and, despite the fact of having lost a central place on the way of living of this community, it is a fact that even today it preserves a significant role in its imaginary.
- Published
- 2017
19. Wenceslau de Moraes: a visão da China
- Author
-
Mendes, Marcos Alexandre Martins da Silva Rijo, Barros, Anabela Leal de, Lázaro, António Manuel Clemente, and Universidade do Minho
- Subjects
China ,Macau ,Japão ,Portugal ,Japan ,Humanidades::Outras Humanidades ,Wenceslau de Moraes ,Macao ,Outras Humanidades [Humanidades] - Abstract
Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês (área de especialização em Tradução, Formação e Comunicação Empresarial), A presente dissertação visa analisar e compreender a visão chinesa do autor português Wenceslau de Moraes, assim com a sua vida e as suas relações durante a sua permanência em Macau. Pretende-se enquadrar a situação da China e das relações bilaterais luso-chinesas no período em que o autor permaneceu em Macau e investigar de que modo é que esse enquadramento poderá ter sido determinante para a construção da sua imagem chinesa. Wenceslau de Moraes é sobretudo famoso pela contribuição que ofereceu ao leitor português sobre o que era o Japão do século XIX. A descrição oferecida a respeito da China ocupa um lugar menor, no entanto, não deixará de ser um interessante caso de estudo., This thesis aims to analyze and comprehend the Portuguese writer Wenceslau de Moraes’s vision of china, as well as his life and relationships during the time he was living in Macao. It also aims to understand the Chinese situation and the bilateral Chinese- Portuguese relations where during the time he spent in Macao and research how those were decisive to construct his image of China. Wenceslau de Moraes is famous thanks to the contribution he has given to the Portuguese public about nineteenth century Japan. His contribution about China is lesser, but it also is an interesting case of study.
- Published
- 2017
20. Um tratado de medicina inédito do século XVIII: estudo comparativo com fonte impressa e aspetos de variação na língua do Minho
- Author
-
Moreira, Ana João Herdeiro de Brito Alves, Barros, Anabela Leal de, and Universidade do Minho
- Subjects
Minho dialect ,Dialetos setentrionais ,18th Century portuguese ,Línguas e Literaturas [Humanidades] ,History of the portuguese language ,Portuguese northern dialects ,Edição de manuscritos medicinais ,Dialeto minhoto ,Linguistic variation ,Edition of medical manuscripts ,Humanidades::Línguas e Literaturas ,Português setecentista ,História da língua portuguesa ,Variação linguística - Abstract
Dissertação de mestrado em Ciências da Linguagem, Neste estudo, damos a conhecer um manuscrito inédito, pertencente ao Arquivo Distrital de Braga. Conforme pudemos apurar, o seu autor – um eclesiástico que assina pelo nome de “Reytor Antonio Dias” – era natural da região do Minho e terá produzido os textos presentes no códice em meados do século XVIII. De entre essa variedade de escritos, escolhemos analisar e editar semidiplomaticamente aquele que denominamos o «Tratado de Medicina» – uma espécie de compêndio das principais doenças e respetivos tratamentos da época setecentista – que cedo concluímos constituir uma síntese da Medicina Lusitana, do consagrado médico Francisco da Fonseca Henriques. No entanto, apesar de o autor do manuscrito ter consultado uma fonte impressa cujo registo de língua se aproxima da norma-padrão, podemos verificar que isso não o impediu de revelar, no seu tratado, numerosas e significativas formas linguísticas que evidenciam ampla variação ao nível gráfico, fonético, fonológico, morfológico, sintático e lexical. Tendo sempre presente o confronto entre ambas as fontes, investigamos, então, neste trabalho, os fenómenos que mais avultam em cada um dos referidos aspetos em variação no «Tratado de Medicina», especialmente aqueles que podemos reconhecer como típicos dos dialetos setentrionais, ou do dialeto minhoto em específico. Assim sendo, o testemunho do «Tratado de Medicina» do Reitor António Dias vem acrescentar preciosos contributos para um conhecimento mais preciso e completo acerca das caraterísticas da língua dos falantes do Minho no século XVIII, enriquecendo, desta forma, o estudo da variação linguística e da dialetologia histórica em território português., In this study, we present an unpublished manuscript that can be found in the Braga District Archive. As we were able to verify, its author – a priest who identifies himself as “Reytor Antonio Dias” – was born in Minho, a northwest region of Portugal, and wrote the manuscripts in the mid-18th century. Among the various texts, we chose to study and make a semidiplomatic edition of the one we named «Tratado de Medicina» – a sort of compendium of the major diseases of the century and their common treatment – which, actually, constitutes a synthesis of a book named Medicina Lusitana, written by the famous physician Francisco da Fonseca Henriques. In spite of having used a published source with standard Portuguese, the author of the manuscript registered, in his text, numerous and significant linguistic forms and structures that reveal graphic, phonetic, phonological, morphological, syntactic and lexical variation. Always bearing in mind the confrontation between both sources, we investigate, in this study, the most prominent phenomena of linguistic variation found in «Tratado de Medicina», specially those we can identify as typical of the Portuguese northern dialects or, in particular, as belonging to the Minho dialect. Therefore, Reitor António Dias’ «Tratado de Medicina» is a precious contribution to a more accurate and detailed knowledge about the characteristics of the language that people from Minho spoke in the 18th century, enriching, this way, the study of linguistic variation and historical dialectology in Portuguese territory.
- Published
- 2016
21. Alguns aspetos da variação linguística num manuscrito e no impresso Arte China, de Joaquim Gonçalves
- Author
-
Cen, Ana Ng, Barros, Anabela Leal de, and Universidade do Minho
- Subjects
Joaquim Gonçalves ,Estudos interculturais português-chinês ,Variação e mudança ,806.90 ,Humanidades::Línguas e Literaturas ,Arte China ,809.51 ,Línguas e Literaturas [Humanidades] - Abstract
Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português-Chinês : Tradução, Formação e Comunicação Empresarial, O padre lazarista Joaquim Afonso Gonçalves foi um sinólogo português muito conhecido e importante em Macau durante o século XIX. Durante a sua vida como professor de língua chinesa no seminário de S. José em Macau, publicou a Arte China, uma gramática chinesa utilizada pelos alunos portugueses para a aprendizagem da língua chinesa. No presente estudo compara-se o texto dessa obra com o de um manuscrito inédito elaborado pelo mesmo autor, tendo em conta que alguns destes conteúdos podem ter sido reutilizados, reeditados, reescritos e resumidos ou modificados para inclusão na gramática impressa. O presente trabalho estuda alguns casos de variação linguística que existem entre as duas obras, através da análise de um conjunto de frases com formulações sinónimas, na língua portuguesa e chinesa, em ambas as obras. Tendo em conta que as obras são elaboradas e utilizadas em Macau, apresentam-se os contextos interculturais e sociolinguísticos relacionados com cada uma das frases e respetiva variação. Através deste estudo poderemos compreender qual a importância da variação linguística no ensino de línguas, e de que formas está presente nas duas obras didáticas do padre lazarista, evidenciando a riqueza e elasticidade tanto da língua portuguesa como da língua chinesa., Padre Joaquim Afonso Gonçalves was a distinguished Portuguese sinologist in Macao. During his life as a teacher of Chinese language at the seminary of St. Joseph in Macao, he published the Arte China, a very important Chinese grammar since the nineteenth century, which was used by his Portuguese speaking students to learn Chinese language. In addition to this important grammar, in this study we also used an unpublished manuscript prepared by the same author, which has been transcribed and was also included in a critical edition called Gramática e Diálogos em Português e Chinês, by Anabela Leal de Barros and Ana Ng Cen. Some of the content of the manuscript could have been reused, reprinted, rewritten or modified and summarized to be included in the printed grammar Arte China. This dissertation studies the cases of linguistic variation existing between the Arte China and the manuscript by analyzing a set of sentences with synonymous formulations in the Portuguese and the Chinese language collected in both books. As these books are elaborated and also used in Macao, it is crucial to mention the intercultural and sociolinguistic contexts related to the situation of each sentence in the analysis. Through this study, we can understand the importance of linguistic variation when teaching language, and then, how linguistic variation is reflected in both didactic books of the Lazarist priest, to show the elasticity of Portuguese and Chinese., 江沙维神父是葡萄牙遣使会的一员,他在澳门聖若瑟修道院担任汉语教师期 间出版了《汉字文法》(1829)一书。此书及其未出版的手稿都是曾经在修院汉语 课堂上使用的教材。两者皆有葡汉对照的内容,手稿的一部分内容虽然在《汉字 文法》中出现,但其中的句式或用词并不完全一样。本文研究的重点正是这些并 不完全一样的部分,通过对具有此特点的葡语句子和汉语句子的对比分析,并结 合其跨文化及社会语言特点,研究其中的语言变体现象。本文旨在找出语言变体 在两书中的体现方式,及其对外语教学的重要性,进而突出葡萄牙语和汉语的灵 活性。
- Published
- 2015
22. Elementos de grammatica geral, aplicados ás duas lingoas Portugueza, e latina: edição e estudo preliminar
- Author
-
Ferreira, Dineia Cardoso, Barros, Anabela Leal de, and Universidade do Minho
- Subjects
Humanidades::Línguas e Literaturas ,Línguas e Literaturas [Humanidades] - Abstract
Dissertação de mestrado em Linguística Portuguesa e Comparada, Este trabalho pretende ser um contributo para o estudo da gramaticografia portuguesa, não só numa perspetiva diacrónica da língua, mas também numa perspetiva sincrónica. Trazemos à luz do dia um manuscrito incompleto, o manuscrito intitulado Elementos de Grammatica Geral, applicados ás duas Lingoas Portugueza, e Latina, de autor desconhecido, que apresenta características que nos permitem localizar a sua produção e cópia na segunda metade do séc. XIX. Numa primeira parte, fazemos uma breve análise do seu conteúdo, comparando-o, em alguns aspetos, com o de outras gramáticas, suas contemporâneas ou não. Nesta análise, enfatizamos um aspeto particular que consideramos singular nesta gramática, quando comparada com outras, os modos verbais. Na segunda parte do trabalho, damos a conhecer a transcrição que fizemos do manuscrito, realizada com o objetivo de apresentar uma edição tão próxima quanto possível do original, para que, assim, os investigadores e leitores em geral possam retirar do documento todos os dados pretendidos, sem alteração prévia, para diferentes tipos de estudos., This work intends to be a contribution to the study of portuguese gramaticography, not only in a dyacronic perspective of language but also in a synchronic one. We bring to light an incomplete manuscript, the manuscript entitled Elementos de Grammatica Geral, applicados ás duas Lingoas Portugueza, e Latina, from an unknown author, wich presents characteristics that allow us to locate its production and copy in the second half of 19th century. In a first part we do a short analysis of its content, comparing it, in some aspects, with other grammars, its contemporaries or not. In this analysis, we emphasize a particular aspect that we consider singular in this grammar, when compared with others, the verbs modes. In the second part of the work, we let know the transcription that we did from the manuscript, performed with the goal of presenting an edition as close as possible to the original, so that researchers and readers in general may withdraw from the document all the desired data, without prior amendment, for different types of studies.
- Published
- 2014
23. As fontes do P. Joaquim Gonçalves para a criação do seu método contrastivo de ensino-aprendizagem do chinês: arte china e dicionários português-china e china-português
- Author
-
Tao Yang, Barros, Anabela Leal de, Lam, Sun, and Universidade do Minho
- Subjects
Humanidades::Outras Humanidades ,Outras Humanidades [Humanidades] - Abstract
Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial, O missionário lazarista Joaquim Afonso Gonçalves foi um sinólogo português muito conhecido na área de ensino-aprendizagem bilingue, português e chinês, tendo criado um método relativamente inovador. Poucos investigadores prestaram atenção às fontes de que poderá ter-se socorrido para a criação dos seus manuais: Arte China, Dicionários Chinês-Português e Português-Chinês. Faz-se neste trabalho o estudo aprofundado dessas obras a fim de identificar e analisar as suas fontes escritas, em particular as obras chinesas que mais o influenciaram no seu ensino-aprendizagem do chinês. São brevemente estudadas a biografia e a bibiografia geral do padre, bem como os motivos do ensino-aprendizagem de chinês entre os missionários na China, e as obras chinesas que influenciaram o pensamento e a visão da língua e da cultura patentes nas obras do padre. O estudo das fontes lidas e aproveitadas pelo padre nunca foi efetuado, e somente através dessa investigação será possível analisar a influência das obras chinesas na constituição do seu método de ensino-aprendizagem contrastivo e os seus traços inovadores já no século XIX., 遣使会传教士江沙维是一位葡萄牙汉学家,其颇为创新的葡汉语双向教学方法在 当时的欧洲汉学界享有盛名,影响深远。他的几部巨作 — 汉字文法,汉洋合字汇 及 洋汉合字汇 引用了大量来自古籍和明清章回小说的典故和对话,但遗憾的是,尚未有 研究者去关注他作品中汉语语料素材的出处。本论文尝试通过找寻和分析他创作的源 泉,了解江沙维神父自身掌握汉语与汉文化的途径,以及对他后来从事汉语教育有影 响的中文书籍。 本文将提及江沙维神父的生平事迹和他的作品,介绍在华传教士学习汉语的必要 性以及那些可能对江沙维神父了解中文、中国文化和习俗有影响的中文古籍和古典文 学作品。其中,系统归纳神父曾阅读并运用到其教材编写中的古籍和文学作品之内容, 是个从未有人涉足的新领域,我们可以由此进一步分析这些作品对于神父的影响以及 神父使用过的、 源于这些书籍中的汉语表达形式对其在十九世纪创造性双语教学方法 的意义。, The Vincentian missionary Joaquim Afonso Gonçalves was a Portuguese sinologist well known for his creative method in bilingual (Chinese and Portuguese) learning and teaching area. But few researchers paid attention to sources of his creation, which is important to comprehend deeply about the materials in his serie of books (Chinese Grammar, Dictionaries Chinese-Portuguese and Portuguese-Chinese). Through searching and analyzing the written sources of his creation, we can know which chinese books had influence in his Chinese learning and teaching process. I'll brevely show his biography and bibliography, introduce the reasons of the Chinese teaching-learning as a doomed trend among missionaries in China, and the Chinese books that would influence the priest‗s ideias about the Chinese language, culture and rituals. The study of books possibily used by the priest is very interesting and new, maybe we can analyze the influence of books to our missionary and the meanings of the materials used to his creative method of bilingual teaching-learning.
- Published
- 2013
24. Provérbios e expressões idiomáticas em português e chinês
- Author
-
Liu Mengru, Lam, Sun, Barros, Anabela Leal de, Cabral, Luís G., and Universidade do Minho
- Subjects
806.90 ,809.51 ,82-84 - Abstract
Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês - Tradução, Formação e Comunicação Empresarial, 熟语Shúyŭ (Expressões idiomáticas ou idiomatismos) e 谚语Yànyŭ (Provérbios) não são apenas unidades linguísticas, também sendo maneiras de exprimir com um valor estético e cultural específico. Provêm da cultura, evoluindo com ela e desempenhando um papel importante dentro dela. No interior dos 熟语Shúyŭ e 谚语Yànyŭ reflete-se a vitalidade e a figuralidade de uma língua, e nele convivem as reflexões mais profundas, os valores, crenças religiosas, regimes sociais, filosofias da vida e um abundante número de outras caraterísticas culturais. Os 谚语Yànyŭ são a essência da cultura de um povo, congregando as experiências da vida quotidiana, mostrando as generalidades e particularidades da cultura popular; povos diferentes criam culturas diferentes que desse modo se vão cristalizando ao longo do processo histórico. Em termos dos dois países em causa, a China e Portugal, as suas caraterísticas culturais também são distintas, e mostram-se em vários aspetos. A língua e a cultura não se podem separar, e os 熟语Shúyŭ e 谚语Yànyŭ são as unidades linguísticas que melhor podem apresentar as diferenças e semelhanças de cada língua e cultura. O trabalho parte da visão da cultura, destina-se à comparação dos 熟语Shúyŭ e 谚语Yànyŭ (Expressões idiomáticas e Provérbios) em Chinês e Português. A comparação fundamental faz-se ao nível dos conceitos, com base em tentativas de compreensão, acrescentando-se exemplos para ilustração, numa perspetica que se funda na ideia de que uma compreensão correta e a procura da equivalência adequada dos 熟语Shúyŭ e 谚语Yànyŭ precisa de contar com os contextos culturais específicos. As indeterminações na definição dos 熟语Shúyŭ e 谚语Yànyŭ, que contêm muitas contradições, conduzem a dificuldades na procura dos conceitos equivalentes em português, no entanto, proponho a equivalência do conceito de 熟语Shúyŭ a Expressão Idiomática (ou Idiomatismo) e de 谚语Yànyŭ a Provérbio, embora não sejam completamente equivalentes, pelo que neste trabalho se explicam as correspondências e diferenças entre eles. Além da investigação das caraterísticas culturais presentes nele, o trabalho também se refere à Metaforização, ou conceito metafórico, porque a metáfora é uma figura de retórica que desempenha um papel predominante em muitas dessas estruturas populares. Com base nela, podemos analisar as caraterísticas culturais e os processos cognitivos diferentes. Também no âmbito da metáfora nos idiomatismos e provérbios, tanto no chinês como no português, apontamos alguns dos objetos diferentes adotados por cada uma das línguas para transmitir a mesma ideia, o que também funciona como a base da procura de equivalência (tradução)., 熟语与谚语不仅仅是一种语言,还是一种具有独特魅力的表达方式,来源于文化并跟随 文化的脚步在其中扮演重要的角色,从中折射出的不仅仅是语言的生动性与形象性,更 深层的是一个民族的生存环境、价值观念、宗教信仰、社会制度、生活哲理及其丰富的 文化内涵。谚语的特性在于它是民族文化的精髓,是人民日常生活经验的概括与总结, 反映出一个民族文化的共性与个性。而不同的民族在漫长的历史进程中孕育了独具特色 的文化。 对于中葡两个国家而言,更是各自具有独特的文化特性,这些文化特性在很多方面均有 体现。文化与语言更是密不可分,而熟语与谚语则是能够体现文化差异与共性的一种语 言。文章从文化角度出发,对熟语与谚语在中文与葡语中的异同进行比较,首先在概念 层面上进行比较,并举例说明,指出对于两种语言中某些熟语与谚语的正确理解,则需 要具有特定的文化背景。 由于学术概念上的不明确性,有很多矛盾性的说法,导致在寻求与汉语中熟语与谚语对 等概念的葡语的过程中存在很多问题,但在查阅资料后基本形成自己的观点,将熟语与 Expressão idiomática (ou Idiomatismo),谚语与Provérbio 进行对等。由于这种对等并不完 全一致,因而在文章中对其一致性与差异性进行说明。除了对其丰富的文化特性进行描 述外,文章中还指出在熟语与谚语中存在的概念隐喻则是反映文化特性的重要修辞手 法,从中能够反映出不同民族对事物的不同认知,因而形成一些利用不同事物说明同样 道理的熟语与谚语,是寻求熟语与谚语对等(翻译)的过程的基础。, 熟语Shúyŭ (Expressões idiomáticas ou idiomatismos) e 谚语Yànyŭ (Provérbios) are not just linguistic units, but also ways of expression which have specific charms. They come from the culture, walking with her and playing an importante role in it, which is reflected from the inside of 熟语Shúyŭ and 谚语Yànyŭ. 谚语Yànyŭ is not only the vitality and figurality of a language, the deeper reflections are living environment, thought values, religious beliefs, social system, pilosoohy of life and its’ abundance of cultural characteristics. The 谚语Yànyŭ serve as the essence of the culture of a nation, gathering the experiences of everyday life, showing the generalitiesand particularities of a popular culture, and differente people create differen cultures that are shown in the historical process. In terms of the two countries, China and Portugal, their cultural characteristicas are also diferente, and show up in many respects. Language and culture can not be separated, and 熟语 Shúyŭ and 谚语Yànyŭ are the linguistic units that can present the differences and similarities of a language. From the vison of culture, the dissertation intends to compare 熟语Shúyŭ and 谚语Yànyŭ (Expressões idiomáticas e Provérbios) between Chinese and Portuguese, the comparison is the level of fundamental concepts, based in attempts to understand. Choose examples to illustrations, indicatind that the correct understanding and searching of equivalence need certain cultural contexts. Because of indeterminacies of the definitions of 熟语Shúyŭ and 谚语Yànyŭ (Expressões idiomáticas e Provérbios), which contain many contradictions, leads to problemos in the search for equivalent concepts, of 熟语Shúyŭ to Expressão Idiomática (ou idiomatismo), 谚 语Yànyŭ to Provérbio, althought they has not been completely equivalent, the essay explain more the similarities and differences between them. In addition to descriptions of the abundant cultural features in them, the essay also refers to metaphorization ou metaphorical concept, because the metaphor is a figure of rhetoric that plays a predominant role in them, on that basis, can analyze the cultural features, diferente cognitive thoughts. Also because of the existence of metaphor in 熟语Shúyŭ, Expressões Idiomáticas, 谚语Yànyŭ e Provérbios in both Chinese and Portuguese, so we find some exemples that use diferent objects to convey the same idea, which also serves as the basis for seeking equivalence (translation).
- Published
- 2012
25. Frequentar a universidade : reflexões sobre o 'ser estudante' na China e em Portugal
- Author
-
AI Yuan, Barros, Anabela Leal de, Cabral, Luís G., and Universidade do Minho
- Subjects
378.18(469) ,378.18(510) - Abstract
Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês - Tradução, Formação e Comunicação Empresarial, Os jovens serão os responsáveis pelo futuro das sociedades a que pertencem, tanto na China como em Portugal. Os estudantes universitários, entre os referidos jovens, são um grupo com características especiais. Em princípio deverão estar abertos a novas ideias, novos mundos, novos conhecimentos, tecnologias avançadas, etc. Tanto no estudo como no lazer, a atitude, o modo de vida e de pensar, e os valores dos jovens universitários desempenham uma influência da maior significância para a estabilidade e prosperidade sociais. Devido a cultura e background sociais distintos, não será difícil encontrar contrastes na vivência universitária, designadamente nos valores do namoro e casamento entre os jovens universitários dos dois países. A presente dissertação ousa uma análise comparativa da vida da juventude universitária, tentando, através da análise de fenómenos distintos, pesquisar diferentes causas, seja ao nível social, seja ao nível cultural, seja ainda ao nível político e do sistema educativo., Both in China and Portugal, the young are and will grow into the backbone of the construction of their motherland. As one of the important and special group of the youth, college students are open to new things and ideas, acquire specialized knowledge and advanced technologies more easily. Due to the different cultural background and social status, there are significant differences of college students’ study, extracurricular activities as well as their opinion towards marriages in China and Portugal. This thesis will provide a comparative analysis of the students, aiming to find the internal reasons that cause the differences between the two countries in many aspects such as social, cultural and educational systems., 无论是在中国,还是在葡萄牙,青年人都承担着建设祖国的重任。大学生是 青年人中萌发新思想,接受新事物,掌握专业知识和先进技术的重要群体,他们 的生活状况及思想观念对社会的稳定和繁荣起着巨大作用。由于文化背景和社会 状况的不同,中葡两国大学生的学习,生活及观念方面也存在着差异。通过对大 学生的对比分析,旨在探究两个国家的社会,文化和教育体系等方面差异的根 源。
- Published
- 2012
26. A análise dos erros de alunos de língua materna chinesa na aprendizagem dos conjuntivos do português e o discurso metodológico do ensino
- Author
-
Sun Weiying, Barros, Anabela Leal de, and Universidade do Minho
- Subjects
806.0:372.88 ,372.88 [806.0] ,806.0 [372.88] ,372.88:806.0 - Abstract
Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês - Tradução, Formação e Comunicação Empresarial, O ensino da língua portuguesa nas universidades chinesas, com uma história de apenas 40 e poucos anos, está longe de ser sistemático por falta de experiência e normalização em comparação com o ensino do inglês. Originário da família linguística indo-europeia, o português difere muito do chinês, que pertence ao ramo sino-tibetano, especialmente em relação ao modo conjuntivo, que não tem correspondência concreta no chinês. Por isso, o modo conjuntivo constitui sempre uma grande dificuldade na aprendizagem dos alunos de língua materna chinesa, sendo difícil transferir o dito conceito e o respetivo uso. Nesta tese, faz-se primeiro uma breve apresentação relativamente à análise do erro para que os leitores tenham uma ideia geral do seu processo e funções. Apresenta-se depois um conjunto dos erros típicos de alunos de língua materna chinesa na aprendizagem dos conjuntivos do português, investigando os possíveis fatores que os causam, a fim de perceber o porquê dos mesmos. Analisam-se ainda os manuais e métodos de ensino dos conjuntivos do português atualmente utilizados na China, revelando tanto os seus pontos fortes como os fracos. Quanto à prática, apresentam-se sugestões que pretendem completar os ditos métodos para que correspondam melhor às caraterísticas dos alunos chineses, tornando as aulas mais profícuas., 作为国内一门新兴的小语种,葡语的教学远未达到系统教学的要求。教学经验相对 缺乏,也无统一教材及教学方法。且葡语本身源于印欧语族中的拉丁语系,与汉语相差 甚大——尤其是虚拟式在汉语中无对应的语法范畴,对中国学生来说难以有直观概念, 是葡语学习中的一大难点。 本文先介绍了语言学习中的一种重要手段:错误分析。随后,通过分析若干中国学 生学习葡语虚拟时的典型错误,力图找出可能导致错误的原因,从根本上理解错误。 本文亦分析了国内虚拟式教学中现有的教材与方法,指出其优点及不足之处,并从 实用的角度提出一些改进的方法,力求使虚拟式教学更切合中国学生的学习与心理特点, 达到更好的课堂教学效果。, Compared to English teaching, Portuguese teaching is relatively new in China and lacks relevant experience and uniformity of pedagogical methods, thus can hardly be considered systematic. Originated from Indo-European linguistic family, Portuguese differs greatly from Chinese (belonging to Sino-Tibetan branches), especially in relation to conjunctive mode, which has no concrete correspondence in Chinese. Therefore, conjunctive mode has always been a great obstacle for Chinese-speaking students, with difficulty to transfer the mentioned concept. The essay starts with a brief introduction of error analysis in order that the readers can have a general idea of its function and process. Then, by analyzing a group of typical errors made by Chinese students in conjunctive learning, the essay tries to investigate possible factors that cause these errors. The dissertation also analyzes pedagogical materials and methods currently used in conjunctive teaching in China, intending to reveal their advantages as well as disadvantages. Some suggestions are brought up at the same time, which aim to improve the conjunctive teaching and make it more correspondent to characteristics of Chinese students.
- Published
- 2012
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.