The article deals with the implementation of online interpreting. It presents the result of the teaching staff’ s work in the process of teaching interpreting in online mode and some advantages and disadvantages of distance learning interpreting. The aim of the article: to present some aspects of the forced transition to online interpreting and distance learning interpreting in a pandemic environment and to consider the problems and difficulties faced by teachers and students in the process of teaching interpreting. Scientific significance of the article: the results of a survey among active simultaneous interpreters from around the world who used various social networks and platforms were analyzed. The interpreters shared their experiences, in particular, what difficulties they encountered in the process of interpreting online during the pandemic. The article also presents step-by-step instructions from experienced simultaneous interpreter A. Chelpachenko on how to set up relay translation on the Zoom platform. It was found that interpretation in the online mode was carried out not only on the platform Zoom, but also on paid platforms such as Kudo, Verspeak, Speakus and others. The result of the research work: the study of the discipline of remote simultaneous interpretation and interpretation in online mode is a difficult process in view of the technical and managerial problems. A survey of interpreters showed that online or remote simultaneous interpretation leads to stressful and time-consuming work. The value of the study: for the first time the study was conducted in the implementation of simultaneous interpretation and interpreting training in the online mode. Practical significance of the article: the methods, strategies and techniques used by simultaneous interpreters and teachers, conducting disciplines on the practice of interpretation can be widely used in training sessions for the practice of interpretation in the traditional offline format., Бұл мақалада заман талабы мен қиындықтарына сай синхронды аударманың онлайн режимінде қалай жүзеге асырылатындығы қарастырылған. Сондай-ақ, мақалада синхронды аудармашылардың қашықтан синхронды аударма жасаудағы тәжірибелері мен жоғары оқу орындарындағы оқытушылардың онлайн режимде ауызша аударма практикасын оқытуда қаншалықты тәжірибелі екендіктеріне сауалнама нәтижелері берілген. Зерттеу жұмысында қашықтан синхронды аударма жасау мен ауызша аудармаға онлайн режимде оқытудың кейбір артықшылықтары мен кемшіліктері көрсетілген. Мақаланың мақсаты:бірер жыл бұрын болған пандемия кезінде онлайн аударма жасауға және ауызша аударма практикасы пәндерін оқытуға шұғыл түрде көшу қалай жүргізілді, бұл тәжірибе оң болды ма және онлайн аударма барысында тап болған қиындықтарды анықтау. Зерттеу жұмысының ғылыми маңыздылығы: әлеуметтік желі арқылы әлемнің әртүрлі елдерінде жұмыс істейтін аудармашылар арасында сауалнама нәтижелері талданды. Олар өз тәжірибелерімен және пандемия кезінде онлайн режимде синхронды аударма жасаудың қиындықтарымен бөлісті. Сондай-ақ тәжірибелі синхронды аудармашы А.Челпаченко Zoom платформасында релелік ауызша аударма жасау үшін берген нұсқаулықтары мен қадамдарды мақалада талқыланды. Онлайн режимінде аударма тек Zoom платформасында ғана емес, сонымен қатар Kudo, Verspeak, Speakus ақылы платформалары арқылы жүргізілгендігі анықталды. Зерттеу жұмысының нәтижесі: зерттеу нәтижесі бойынша онлайн режимде қашықтан синхронды аударма жасау және ауызша аударма практикасы пәнін онлайн режимде оқыту техникалық және басқарушылық мәселелерге байланысты қиын болып табылады. Аудармашыларға жүргізілген сауалнама нәтижесінде онлайн немесе қашықтан синхронды аударма жасау күйзеліс пен жұмыстың көптігіне алып келетіндігі белгілі болды. Зерттеу жұмысының маңыздылығы: синхронды аударманы онлайн жасау және ауызша аударма практикасы пәнін онлайн режимінде оқыту бойынша бұл жұмыс алғаш рет зерттеліп отыр. Зерттеудің практикалық маңыздылығы:зерттеу жұмысында көрсетілген сауалнама нәтижесі бойынша синхронды аудармашылар мен ауызша аударма практикасын жүргізетін оқытушылардың әдіс-тәсілдері мен жаттығуларын ауызша аударма практикасы пәні барысында кеңінен қолдануға болады., Статья посвящена реализации процесса устного перевода в онлайн-режиме. Представлены результаты работы преподавательского состава вузов Казахстана в процессе обучения устному переводу в онлайн-режиме и результаты опроса переводчиков-синхронистов об их опыте проведения устного перевода в условиях пандемии, а также упомянуты некоторые преимущества и недостатки дистанционного обучения перевода. Цель статьи: представить некоторые аспекты форсированного перехода на онлайн-переводы и дистанционное обучение учебным дисциплинам по устному переводу в условиях пандемии, рассмотреть проблемы и трудности, с которыми столкнулись преподаватели и студенты в процессе обучения переводу. Научная значимость работы:проанализированы результаты опроса среди действующих синхронных переводчиков из разных стран мира, использовавших различные социальные сети и платформы. Синхронисты поделились своим опытом, в частности, с какими трудностями столкнулись в процессе перевода в онлайн-режиме во время пандемии. В статье также представлена пошаговая инструкция опытного переводчика-синхрониста А. Челпаченко по настройке релейного перевода на платформе Zoom. Установлено, что устный перевод в онлайн-режиме осуществлялся не только на платформе Zoom, но и на платных платформах, таких как: Kudo, Verspeak, Speakus и др. Результаты исследовательской работы: выявлено, что реализация практики удаленного синхронного перевода и устного перевода в онлайн-режиме является сложным процессом ввиду технических и управленческих проблем. Опрос переводчиков показал, что онлайн-перевод, или удаленный синхронный перевод приводит к стрессовому состоянию и трудоёмкой работе. Ценность проведенного исследования в том, что впервые исследование проведено в русле осуществления синхронного перевода и обучения устному переводу в онлайн-режиме. Практическая значимость статьи: по результатам опроса, отраженного в исследовательской работе, методы, стратегии и техники, используемые синхронными переводчиками и преподавателями, ведущими дисциплины по практике устного перевода, могут быть широко использованы в ходе учебных занятий по практике устного перевода при традиционном офлайн-формате., Филологические науки, Выпуск 2 (69) 2023