118 results on '"García-Izquierdo, Isabel"'
Search Results
2. Microbiota Ecosystem Services in Vineyards and Wine: A Review
3. IMPROVING CLINICAL COMMUNICATION: A QUALITATIVE STUDY ON THE INFORMED CONSENT.
4. At the cognitive and situational interface: Translation in healthcare settings
5. Metadiscourse in Informed Consent: Reflections for Improving Writing and Translation
6. 6. Exploring the Links Between the Oral and the Written in Patient–Doctor Communication
7. Web-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translators
8. Género textual y traducción
9. Genre and translation
10. LA COMPETENCIA EN LENGUA MATERNA (ESPANOL) DE LOS ESTUDIANTES DE TRADUCCION E INTERPRETACION: UN ESTUDIO DE CASO
11. Cultural Competence and the Role of the Patient’s Mother Tongue: An Exploratory Study of Health Professionals’ Perceptions
12. Translating into Textual Genres
13. Fostering Employability through Versatility within Specialisation in Medical Translation Education
14. Proyectos GENTT 2016-2018
15. The Degree of Grammatical Complexity in Literary Texts as a Translation Problem
16. Understanding and enhancing comprehensibility in texts for patients in an institutional health care context in Spain
17. ¿Informar o comunicar? Algunos temas emergentes en comunicación para pacientes
18. Equigeneric and Intergeneric Translation in Patient-Centred Care
19. Análisis textual y contraste interlingüístico. La traducción de la conjunción en Los viajes de Gulliver de J. Swift
20. El análisis textual como paso previo a la traducción. La tipología textual y su interpretación
21. Iberian Studies on Translation and Interpreting
22. O. Diaz Fouces, M. Garcia Gonzalez & J. Costa Carreras (eds.) , Traduccio dinamica sociolinguistica
23. Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios
24. Cancer information leaflets in hospitals: Perspectives of patients and healthcare professionals
25. La competencia en lengua materna (español) de los estudiantes de Traducción e interpretación: un estudio de caso
26. La linguistica aplicada en el curriculum del traductor. Algunas consideraciones didacticas
27. At the cognitive and situational interface
28. Noves perspectives per a l’anàlisi i la formalització dels gèneres especialitzats: la proposta del GENTT
29. Necesidades documentales del traductor médico en España
30. El español neutro en los discursos de especialidad: ¿mito, utopía o realidad?
31. La gestión de la documentación multilingüe en entornos profesionales
32. El español neutro en los discursos de especialidad: ¿mito, utopía o realidad?
33. Developing Communicative and Textual Competence through Genres
34. The acquisition of translation competence through textual genre
35. A Multidisciplinary Approach to Specialized Writing and Translation Using a Genre Based Multilingual Corpus of Specialized Texts
36. O. Díaz Fouces, M. García González & J. Costa Carreras (eds.), Traducció i dinámica sociolinguística
37. El género: plataforma de confluencia de nociones fundamentales en didáctica de la traducción
38. Investigating specialized translators: corpus and documentary sources
39. New perspectives for the analysis and formalisation of specialised genres: the GENTT proposal
40. Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication
41. O. Díaz Fouces, M. García González & J. Costa Carreras (eds.), Traducció i dinámica sociolingüística, Barcelona: Libres de l’índex, 2002.
42. La microbiota de viñedos de Castilla y León como capital natural generador de servicios ecosistémicos
43. Neutral Spanish in Specialized Discourse: Myth, Utopia, or Reality?
44. Corpus electrónico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT1
45. Análisis textual y contraste interlingüístico: La traducción de la conjunción en Los viajes de Gulliver de J. Swift
46. El análisis textual como paso previo a la traducción. La tipología textual y su interpretación
47. The Concept of Text Type and Its Relevance to Translator Training1
48. Investigating specialized translators: Corpus and documentary sources.
49. Formación en Traducción Médico-Sanitaria: análisis de la situación en España y Argentina
50. La modernización del español jurídico en los autos judiciales. Implicaciones para la traducción
Catalog
Books, media, physical & digital resources
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.