1. Tradução, adaptação cultural e validação do Instrumento de Autoavaliação em Diabetes
- Author
-
Sirleia Rosana Neves, Alexandra Dias Moreira, Fernanda Fortini Bandeira, Tatiane Géa Horta, Adriana Silvina Pagano, Janice Sepúlveda Reis, and Aleida Nazareth Soares
- Subjects
Diabetes Mellitus ,Tradução ,Inquéritos e Questionários ,Estudos de validação ,Brasil ,Nursing ,RT1-120 - Abstract
Objetivo: realizar a tradução, adaptação cultural e validação do instrumento “Instrumento de Autoavaliação em Diabetes” para aplicação no contexto brasileiro. Métodos: estudo metodológico realizado com 132 profissionais, entre os anos de 2016 e 2018, em seis etapas: 1- Tradução inicial; 2- Síntese da tradução; 3- Retrotradução (back-translation); 4- Avaliação pelo comitê de juízes; 5- Adequação cultural (pré-teste); 6- Reprodutibilidade. Houve participação de profissionais de equipes multiprofissionais envolvidas no tratamento do diabetes, por meio da plataforma e-surv. Resultados: entre os participantes, predominaram o sexo feminino (73,5%), profissionais com especialização (pós-graduação Lato Sensu) (51,5%) e com experiência na assistência a pessoas com diabetes (84,4%). O Índice de Validade de Conteúdo (IVC) foi satisfatório (média de 0,850). O instrumento apresentou boa consistência interna (Alfa de Cronbach=0,878). A análise de confiabilidade do instrumento, realizada pelo cálculo do coeficiente de correlação intraclasse (CCI), indicou concordância adequada em todas as medidas, 0,878 (IC 95%: 0,864 – 0,891), com Kappa Ponderado médio de 0,714 e índices acima de 0,60 em 85% os itens, mostrando boa concordância teste e reteste. Conclusão: a versão traduzida e adaptada culturalmente do Instrumento de Autoavaliação em Diabetes apresentou boa confiabilidade, aceitabilidade e estabilidade temporal satisfatórias conforme os parâmetros internacionais, podendo ser utilizada para autoavaliação em diabetes pelos profissionais da saúde.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF