25 results on '"John Ødemark"'
Search Results
2. Challenging medical knowledge translation: convergence and divergence of translation across epistemic and cultural boundaries
- Author
-
John Ødemark and Eivind Engebretsen
- Subjects
History of scholarship and learning. The humanities ,AZ20-999 ,Social Sciences - Abstract
In this article, and the topical collection accompanying it, we aim to challenge so-called knowledge translation (hereinafter KT) in medicine and healthcare. The abbreviation ‘KT’ refers to a variety of scientific practices and research activities, bound together by the common goal of ‘bridging the gap’ between science in laboratories and clinical application, and, more generally, putting research-based knowledge into policy and practical care. Our objective, then, is to challenge KT by working through and with the convergence and divergences between different translational epistemologies. As KT has had a massive impact on practical healthcare, global health, and knowledge policy, as well as governance relating to sustainability, a critical examination of KT is of huge academic and societal significance. The point of departure for the contributors to this collection is the observation that KT is based upon a reductive understanding of translation and knowledge transmission. Standard models of KT take translation and knowledge transmission as a phenomenon for granted, and accordingly downplay the complexity of translation as an entangled material, textual and cultural process, which inevitably affects the ‘original scientific message’. By contrasting KT with historical, cultural, and epistemic differences from its scientific ‘prehistory’, and by analysing it with reference to broader humanistic and material views of translation, we aim to develop concepts of medical translation that can cope with contemporary epistemic and cultural differences.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
3. Touchstones for Sustainable Development: Indigenous Peoples and the Anthropology of Sustainability in Our Common Future
- Author
-
John Ødemark
- Subjects
ailton krenak ,chakrabarty ,our common future ,indigenous culture ,sustainability ,anthropocene ,cultural theory ,General Works - Abstract
The Anthropocene is regularly invoked as an occasion for the rethinking of the Anthropos, for instance through a reexamination of human origin stories. This article examines one such anthropological origin story; the construction of an exemplary and sustainable humanity based upon notions of “indigenous cultures” in Our Common Future in the context of D. Chakrabarty’s call for a history of the human that merges the biological and cultural archives of humanity. The UN report, Our Common Future, first formulated “sustainable development” as a global policy. Through a close reading of the report, the article demonstrates that a combined ecological and anthropological exemplarity is associated with “indigenous and tribal peoples”, who are also construed as living examples of sustainable living for the global society, and links to humanity’s past. Furthermore, the article aims to show that particular conceptions of “culture” and “ecological” wholes enables a translation between different scales, between local and “bounded” indigenous cultures and earth as the bounded habitat of humanity. The fusion of the concepts of “development” and “sustainability” in Our Common Future lies behind present UN concerns with sustainable development goals in current international policy. Hence, an inquiry into the anthropological and cultural historical assumptions of the report is vital. Questions of natural and cultural time have come to dominate discussions of the Anthropocene. The article also reconnects the global scale with a very literal struggle over space inside the Brazilian nation state, through reading the comment on the report from Ailton Krenak. Applying what we could call a language of survival, Krenak relates the global eco-political scale of OCF with a very concrete struggle over territory inside the political space of the Brazilian nation state.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
4. Touchstones for Sustainable Development: Indigenous Peoples and the Anthropology of Sustainability in Our Common Future
- Author
-
John Ødemark
- Subjects
Ailton Krenak ,Chakrabarty ,Our Common Future ,Indigenous Culture ,Sustainability ,Anthropocene ,General Works - Abstract
The Anthropocene is regularly invoked as an occasion for the rethinking of the Anthropos, for instance through a reexamination of human origin stories. This article examines one such anthropological origin story; the construction of an exemplary and sustainable humanity based upon notions of “indigenous cultures” in Our Common Future in the context of D. Chakrabarty’s call for a history of the human that merges the biological and cultural archives of humanity. The UN report, Our Common Future, first formulated “sustainable development” as a global policy. Through a close reading of the report, the article demonstrates that a combined ecological and anthropological exemplarity is associated with “indigenous and tribal peoples”, who are also construed as living examples of sustainable living for the global society, and links to humanity’s past. Furthermore, the article aims to show that particular conceptions of “culture” and “ecological” wholes enables a translation between different scales, between local and “bounded” indigenous cultures and earth as the bounded habitat of humanity. The fusion of the concepts of “development” and “sustainability” in Our Common Future lies behind present UN concerns with sustainable development goals in current international policy. Hence, an inquiry into the anthropological and cultural historical assumptions of the report is vital. Questions of natural and cultural time have come to dominate discussions of the Anthropocene. The article also reconnects the global scale with a very literal struggle over space inside the Brazilian nation state, through reading the comment on the report from Ailton Krenak. Applying what we could call a language of survival, Krenak relates the global eco-political scale of OCF with a very concrete struggle over territory inside the political space of the Brazilian nation state.
- Published
- 2020
5. Avatar in the Amazon - Narratives of Cultural Conversion and Environmental Salvation between Cultural Theory and Popular Culture
- Author
-
John Ødemark
- Subjects
Avatar ,Amazonia ,Environmentalism ,Narrative and Indigenity ,Cultural Theory ,General Works - Abstract
In 2010 the New York Times reported that '[t]ribes of Amazon Find an Ally Out of "Avatar"', James Cameron. The alliance was against the building of Belo Monte, a hydroelectricdam in the Xingu River in Brazil. Cameron made a documentary about Belo Monte, A Message from Pandora. Here he states that Avatar becomes real in the struggle against the dam. This appears to confirm U. K. Heise's observation that the 'Amazon rainforest has long functioned as a complex symbol of exotic natural abundance, global ecological connectedness, and environmental crisis'. This construal, however, downplays the 'symbols' cultural components. In this article I show that the image of an ecological 'rainforest Indian' and a particular kind of culture constitutes a crucial part of the Amazon as 'a complex' cross-disciplinary 'symbol'. Firstly, I examine how an Amazonian topology (closeness to nature, natural cultures) is both a product of an interdisciplinary history, and a place to speak from for ethno-political activist. Next I analyze how Amazonian cultures have been turned into 'ethnological isolates' representing a set of grand theoretical problems in anthropology, not least concerning the nature/culture-distinction, and how environmentalism has deployed the same topology. Finally I examine how Avatar and one of its cinematic intertexts, John Boorman's The Emerald Forest, is used as a model to understand the struggle over the Belo Monte. In a paradoxical way the symbolic power of indigenous people in ecological matters here appears to be dependent upon a non-relation, and a reestablishment of clear cut cultural boundaries, where 'the tribal' is also associated with the human past. Disturbingly such symbolic exportation of solutions is consonant with current exportations of the solution of ecological problems to 'other places'.
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
6. Care as Intertextuality: From Human Condition to Holistic Device
- Author
-
Clemet Askheim, Eivind Engebretsen, and John Ødemark
- Abstract
Since the Roman mythographer Hyginus composed the fable of Cura in the second century AD, it has been cited and reemployed in literary and philosophical texts by authors like Augustin, Herder, Goethe, Heidegger, Blumenberg and Kristeva. These authors all use the tale about the ambiguous figure of Cura (Care) to reflect upon the fundamentals of the human condition. Later, aspects of these philosophies have been translated into the medical humanities, but often in an ontologically “purified” form, stripping Cura of her ontological ambiguity and more troubling traits such as sorrow, anxiety or dependency. This purification turns care into something easily digestible, fit to “sweeten the pill” of curative medical interventions that can be painful and accompanied by suffering. The ontological, epistemological, and cultural dualisms marking modern medicine are reproduced instead of being problematized, while care is reduced to a soft, psychological, or cultural supplement to “hard” biomedical therapies. How can we restore the original ambiguity and richness of the concept of “care”, making it capable of troubling the current system of medical categories? To address this question, we will use Kristeva’s notion of intertextuality to explore the inscription and reductionist use of Cura in philosophy and the medical humanities.
- Published
- 2023
7. Processes of knowing in the translation of a health communication intervention for dialysis patients awaiting kidney transplantation
- Author
-
Marie Hamilton Larsen, Anne Eriksen, Marit Helen Andersen, Astrid Klopstad Wahl, Kristin Hjorthaug Urstad, Eivind Engebretsen, and John Ødemark
- Subjects
Transplantasjon ,Health Personnel ,Health literacy ,Context (language use) ,Dialysis patients ,Session (web analytics) ,03 medical and health sciences ,0302 clinical medicine ,Nursing ,Medisinske Fag: 700 [VDP] ,Renal Dialysis ,Intervention (counseling) ,Knowledge translation ,medicine ,Humans ,Helsekompetanse ,030212 general & internal medicine ,Health communication ,Kidney transplantation ,Communication ,030503 health policy & services ,General Medicine ,medicine.disease ,Kidney Transplantation ,Health Literacy ,Health Communication ,0305 other medical science ,Psychology - Abstract
Objective To strengthen patients’ health literacy and their role as active knowledge actors, we developed a health communication intervention including a film-viewing and counselling session for patients awaiting kidney transplantation. We aimed to explore processes of knowing in the translation of the intervention. Methods We applied an ethnographic research approach, observing nine intervention sessions with patients and dialysis nurses. Afterwards, the patients and the nurses were interviewed in-depth. Data were analysed using Engebretsen’s modified version of Lonergans’ four-step model of knowing. Results The following knowing processes were identified: i) Knowing as meaning-making; ii) Knowing as acquiring confidence; and iii) Accessing professionals’ and peer experts’ knowledge. Divergent considerations were taken by the different knowledge actors, which had a direct influence on the knowing processes and knowledge translation. Conclusions The findings support active interactions between patients and healthcare providers in processes of knowing. These include self-conscious approaches and critical questioning in both parties. Practice implications For transplant professionals, this study demonstrates knowing processes in a real-life context. It also spotlights professional skills and attitudes regarding the importance of self-conscious questioning and a critical interrogating position (for both patients and providers).
- Published
- 2021
8. Helseprioriteringer i endring
- Author
-
John Ødemark, Eivind Engebretsen, and Marit Haldar
- Subjects
Coronavirus disease 2019 (COVID-19) ,Political science ,General Earth and Planetary Sciences ,Humanities ,Topos theory ,General Environmental Science - Published
- 2020
9. The importance of shared meaning-making for sustainable knowledge translation and health literacy
- Author
-
Astrid K. Wahl, Marit H. Andersen, John Ødemark, Anna Reisæther, Kristin H. Urstad, and Eivind Engebretsen
- Subjects
Humanities ,Health Personnel ,Health Policy ,Public Health, Environmental and Occupational Health ,Medisinske Fag: 700::Klinisk medisinske fag: 750 [VDP] ,Humans ,Translational Science, Biomedical ,Health Literacy - Abstract
The aim of the present paper is to describe and discuss how recent theories about translation, bridging medical and humanistic understandings of knowledge translation, in the medical humanities can bring about a new understanding of health literacy in the context of patient education. We argue that knowledge translation must be understood as active engagement with contextual meaning, considering the understandings, interpretation, and expertise of both patient and health care provider (deconstruction of the distinction between biomedical and cultural knowledge). To illustrate our points, we will describe the case of Jim, a kidney transplant recipient who received standard patient education but lost the graft (the new kidney). If we apply Kristeva's view to this context, graft function is not merely biology but a complex biocultural fact. In this perspective, graft function is seen as a phenomenon that embraces translation between health as a biomedical phenomenon and healing as lived experience, and that opens for shared meaning-making processes between the patient and the health care provider. In Jim's case, this means that we need to rethink the approach to patient education in a way that encourages the patient's idiosyncratic way of thinking and experiencing, and to transform health information into a means for sustaining Jim's singular life - not biological life "in general." The patient education programme did not take into consideration the singularities of Jim's biographical temporality, with its changes in everyday life, priorities, attitudes, and values. Hence, we claim that health literacy should involve a simultaneous interrogation of the patients and the health professional's constructions of knowledge.
- Published
- 2022
10. The importance of shared meaning making for sustainable knowledge translation and health literacy. An example from kidney transplantation
- Author
-
Astrid Wahl, Marit Andersen, John Ødemark, Anna Reisæther, Kristin Urstad, and Eivind Engebretsen
- Abstract
The aim of the present paper is to describe and discuss how recent theories about translation, bridging medical and humanistic understandings of knowledge translation, in the medical humanities (Kristeva et al 2018) can bring about a new understanding of health literacy in the context of patient education. We argue that knowledge translation must be understood as a simultaneous interrogation of the patient’s and the health care providers co-construction of new and shared meanings that can create realities with medical consequences. To illustrate our points, we will describe the case of Jim, a kidney transplant recipient who received standard patient education, but lost the graft (the new kidney). If we apply Kristeva’s view onto this context, graft function is not merely a biology but a complex bio-cultural fact. In this perspective, graft function is seen as a phenomenon that embraces translation between health as a biomedical phenomenon and healing as lived experience, and that opens for shared meaning -making processes between the patient and the health care provider. In Jim’s case this means that we need to rethink the approach to patient education in a way that encourage the patient’s idiosyncratic way of thinking and experiencing – and transform health information into a means for sustaining Jim’s particular life – not life ‘in general’. The patient education program did not take into consideration the singularities of Jim’s biographical temporality, with its changes in everyday life, priorities, attitudes and values. The arguments are generic and could be applied to other contexts.
- Published
- 2021
11. Origin myths from the cultural historical archive of the Anthropocene
- Author
-
John Ødemark
- Subjects
History ,Flood myth ,Anthropocene ,Mythology ,Ancient history - Published
- 2021
12. The Sociology of Translation and the Politics of Sustainability : Explorations Across Cultures and Natures
- Author
-
John Ødemark, Åmund Norum Resløkken, Ida Lillehagen, Eivind Engebretsen, John Ødemark, Åmund Norum Resløkken, Ida Lillehagen, and Eivind Engebretsen
- Subjects
- Sustainability, Translating and interpreting--Social aspects, Actor-network theory
- Abstract
This book uses sustainability to explore the interfaces between translation studies, the cultural history of knowledge, and Science and Technology studies (STS).The volume examines various material, cultural and epistemic translation practices where sustainability serves as a boundary object between natural and cultural inquiry. By turning to the intellectual traditions that influenced but were left behind by STS and actor-network theory (ANT), we aim to challenge and expand the Sociology of Translation developed in ANT. Concepts such as ‘inscription'(Derrida), ‘actant', ‘narrative'(Greimas), and ‘world/worlding'(Heidegger, Spivak) were reemployed – translated – in the canonical STS-texts. What networks of meaning were left behind in this reemployment? The book showcases a combination of cultural and knowledge historical perspectives on the construction of the Sociology of Translation and practical experiments across the registers of nature and culture is novel. There have been brilliant individual attempts to realign the Sociology of Translation with narratives and modes of enunciation, but none has related the Sociology of Translation to the networks and traditions which enabled it but to which it erased its relations and debts.This innovative work will appeal to scholars in translation studies, cultural studies, environmental humanities, medical humanities, and Science and Technology studies.The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.
- Published
- 2024
13. Intervening on health literacy by knowledge translation processes in kidney transplantation: A feasibility study
- Author
-
Anna V. Reisæter, Aud Eldrid Stenehjem, John Ødemark, Marie Hamilton Larsen, Eivind Engebretsen, Kristin Hjorthaug Urstad, Marit Helen Andersen, Gina Fraas Henrichsen, Arve Nordlie, and Astrid Klopstad Wahl
- Subjects
Transplantasjon ,medicine.medical_treatment ,030232 urology & nephrology ,Motivational interviewing ,Health literacy ,Health intervention ,03 medical and health sciences ,0302 clinical medicine ,Nursing ,Renal Dialysis ,Medisinske Fag: 700 [VDP] ,Knowledge translation ,Intervention (counseling) ,Humans ,Medicine ,Helsekompetanse ,030212 general & internal medicine ,Translational Science, Biomedical ,Qualitative Research ,Dialysis ,Advanced and Specialized Nursing ,business.industry ,Kidney Transplantation ,Health Literacy ,Transplantation ,Nephrology ,Feasibility Studies ,business ,Qualitative research - Abstract
Background: Patients awaiting kidney transplantation need to be prepared ahead of the upcoming transplantation by developing targeted pre- and post-transplant knowledge. On this background, we designed a new health literacy intervention, including a film and a counselling session, based on motivational interviewing for dialysis patients provided by dialysis nurses. Aim: To explore patients' and nurses' experiences of the feasibility and acceptability of the intervention, focusing on the patient as a prepared knowledge actor. Design: An explorative qualitative study. Participants and Methods: Data included in-depth interviews with nine patients and three nurses who participated in the intervention. The interviews were audiotaped and analysed following Kvale and Brinkmann's method for thematic data analysis. Findings: Three main themes were identified: a different kind of health intervention stimulating new insight; a challenging kind of health conversation and changed relationships and increased security. Conclusions: Both the patients and the nurses had an overall positive attitude toward the intervention, providing a kind of dialogue to prepare dialysis patients going through kidney transplantation. The nurses found the MI methodology to be challenging. When introducing a comprehensive communication method like MI, potential training and supervision needs for the nurses must be addressed
- Published
- 2021
14. ‘Superstition’ in the Reformation Polemics of England and Denmark-Norway - and the Emergence of Folklore and Popular Religion
- Author
-
John Ødemark and Henning Laugerud
- Subjects
History ,Folklore ,media_common.quotation_subject ,Realm ,Historiography ,Context (language use) ,Construct (philosophy) ,Superstition ,Acculturation ,Classics ,media_common - Abstract
In their chapter Henning Laugerud and John Odemark relate Danish-Norwegian material to the historiography of the reform and acculturation of ‘popular cultures’ in a British, and broader European context. In particular, the authors are concerned with how the notion of superstitio was deployed to construct religious otherness in reformation polemics, and how reformation polemics contributed to the construction of the intellectual categories and objects of emerging studies of folklore and popular religion. Alexandra Walsham has shown that the British reformation discourse on superstition foreshadowed the study of folklore in Victorian and Edwardian Britain, not least because it was centred on ‘the realm of speech’ seen as ‘the natural habitat’ of superstition. Similarly, this chapter discusses the historical discourses about Catholicism as superstition, and examines the genealogy of one of the constitutive analytical categories of folklore, superstitio, in Denmark-Norway.
- Published
- 2020
15. What is Cultural Translation?
- Author
-
John Ødemark
- Subjects
Linguistics and Language ,Cultural translation ,Communication ,Interpretation (philosophy) ,Human science ,Psychology ,Language and Linguistics ,Term (time) ,Epistemology - Abstract
‘Translation’ has long been a crucial ‘but equivocal’ label for fundamental problems of understanding and interpretation in the human sciences (Severi and Hanks 2015, 1). Moreover, the term has a l...
- Published
- 2017
16. Towards a translational medical humanities: introducing the cultural crossings of care
- Author
-
John Ødemark, Eivind Engebretsen, and Gina Fraas Henrichsen
- Subjects
Cultural history ,medical humanities ,media_common.quotation_subject ,cultural history ,Human science ,Pathology and Forensic Medicine ,Epistemology ,Philosophy ,Semantic equivalence ,Knowledge translation ,Meaning-making ,Cross-cultural ,Medical humanities ,Ideology ,cross-cultural studies ,Original Research ,media_common - Abstract
In this introductory essay, we will present a translational medical humanities approach where the humanities are not only an auxiliary to medical science and practice, but also an interdisciplinary space where both medicine and the humanities mutually challenge and inform each other. First, we explore how medicine’s attempt to tackle the nature–culture divide is emblematically expressed in the concept and practice of knowledge translation (hereinafter KT). Second, we compare and contrast KT as an epistemic ideology and a socio-medical practice, with concepts and practices of translation developed in the human sciences. In particular, we emphasise Derrida’s understanding of translation as inherent in all meaning making, as a fundamentally textual process and as a process necessarily creating difference rather than semantic equivalence. Finally, we analyse a case from clinical medicine showing how a more refined notion of translation can enlighten the interaction between biomedical and cultural factors. Such a translational medical humanities approach also requires a rethinking of the concept of evidence in medicine.
- Published
- 2020
17. Chapter 1.8. Expansions
- Author
-
Eivind Engebretsen and John Ødemark
- Subjects
Sociology - Published
- 2018
18. Cultural Difference and Development in the Mirror of Witchcraft - The Cultural Policy of Display at Steilneset Memorial
- Author
-
John Ødemark
- Subjects
Anthropology ,General Earth and Planetary Sciences ,Gender studies ,Psychology ,General Environmental Science ,Cultural policy - Published
- 2014
19. Cultural crossings of care: An appeal to the medical humanities
- Author
-
Eivind Engebretsen, Julia Kristeva, John Ødemark, and Marie Rose Moro
- Subjects
Subjectivity ,Sociology of scientific knowledge ,Modern medicine ,medical humanities ,Concept Formation ,Culture ,cultural encounters ,0603 philosophy, ethics and religion ,Pathology and Forensic Medicine ,03 medical and health sciences ,Humanities ,0302 clinical medicine ,Humans ,Hofstede's cultural dimensions theory ,Medical humanities ,030212 general & internal medicine ,Sociology ,Obligation ,care ,julia kristeva ,Objectivity (science) ,Allegory ,evidence ,Brief Report ,psychoanalysis ,06 humanities and the arts ,cura ,Philosophy ,Aesthetics ,Law ,060301 applied ethics ,Delivery of Health Care - Abstract
Modern medicine is confronted with cultural crossings in various forms. In facing these challenges, it is not enough to simply increase our insight into the cultural dimensions of health and well-being. We must, more radically, question the conventional distinction between the ‘objectivity of science’ and the ‘subjectivity of culture’. This obligation creates an urgent call for the medical humanities but also for a fundamental rethinking of their grounding assumptions.Julia Kristeva (JK) has problematised the biomedical concept of health through her reading of the anthropogony of Cura (Care), who according to the Roman myth created man out of a piece of clay. JK uses this fable as an allegory for the cultural distinction between health construed as a ‘definitive state’, which belongs to biological life (bios), and healing as a durative ‘process with twists and turns in time’ that characterises human living (zoe). A consequence of this demarcation is that biomedicine is in constant need of ‘repairing’ and bridging the gap between bios and zoe, nature and culture. Even in radical versions, the medical humanities are mostly reduced to such an instrument of repairment, seeing them as what we refer to as a soft, ‘subjective’ and cultural supplement to a stable body of ‘objective’, biomedical and scientific knowledge. In this article, we present a prolegomenon to a more radical programme for the medical humanities, which calls the conventional distinctions between the humanities and the natural sciences into question, acknowledges the pathological and healing powers of culture, and sees the body as a complex biocultural fact. A key element in such a project is the rethinking of the concept of ‘evidence’ in healthcare.
- Published
- 2017
20. Timing Indigenous Culture and Religion: Tales of Conversion and Ecological Salvation from the Amazon
- Author
-
John Ødemark
- Subjects
Amazon rainforest ,Anthropology ,Political science ,Ethnology ,Indigenous culture - Published
- 2017
21. Preaching with Pictures, Transforming Memories: Catechisms and Images as Contact Zones in Sixteenth Century New Spain
- Author
-
John Ødemark
- Subjects
Negotiation ,Geography ,media_common.quotation_subject ,Context (language use) ,Ancient history ,China ,media_common - Abstract
Translating Catechisms, Translating Cultures explores the dimensions of early modern transcultural Christianities, the leeway of religious negotiation in and outside of Europe by comparing catechisms and their translations in the context of several Jesuit missions (including China, India, Japan, Ethiopia, Northern America and England).
- Published
- 2017
22. Expanding the knowledge translation metaphor
- Author
-
John Ødemark, Eivind Engebretsen, and Tony Sandset
- Subjects
Evidence-based medicine ,Sociology of scientific knowledge ,Metaphor ,media_common.quotation_subject ,Social Sciences ,Human science ,Knowledge translation ,Translational Research, Biomedical ,Humanities ,03 medical and health sciences ,0302 clinical medicine ,Humans ,Medicine ,030212 general & internal medicine ,Randomized Controlled Trials as Topic ,media_common ,Copying ,business.industry ,030503 health policy & services ,Health Policy ,Social science ,Epistemology ,Interdependence ,Commentary ,Construal level theory ,0305 other medical science ,business ,Meaning (linguistics) - Abstract
Background Knowledge translation (KT) is a buzzword in modern medical science. However, there has been little theoretical reflection on translation as a process of meaning production in KT. In this paper, we argue that KT will benefit from the incorporation of a more theoretical notion of translation as an entangled material, textual and cultural process. Discussion We discuss and challenge fundamental assumptions in KT, drawing on theories of translation from the human sciences. We show that the current construal of KT as separate from and secondary to the original scientific message is close to the now deeply compromised literary view of translation as the simple act of copying the original. Inspired by recent theories of translation, we claim that KT can be more adequately understood in terms of a ‘double supplement’ – on the one hand, KT offers new approaches to the communication of scientific knowledge to different groups in the healthcare system with the aim of supplementing a lack of knowledge among clinicians (and patients). On the other, it demonstrates that a textual and cultural supplement, namely a concern with target audiences (clinicians and patients), is inevitable in the creation of an ‘autonomous’ science. Hence, the division between science and its translation is unproductive and impossible to maintain. We discuss some possible implications of our suggested shift in concept by drawing on pharmaceutical interventions for the prevention of HIV as a case. We argue that such interventions are based on a supplementary and paradoxical relation to the target audiences, both presupposing and denying their existence. Summary More sophisticated theories of translation can lay the foundation for an expanded model of KT that incorporates a more adequate and reflective description of the interdependency of scientific, cultural, textual and material practices.
- Published
- 2017
23. Genealogies and Analogies of ‘Culture’ in the History of Cultural Translation - on Boturini's Translation of Tlaloc and Vico in Idea of a New General History of Northern America
- Author
-
John Ødemark
- Subjects
Cultural translation ,History ,Anthropology ,Geography, Planning and Development ,Development - Published
- 2011
24. Antonio Cornejo Polar, Writing in the Air: Heterogeneity and the Persistence of Oral Tradition in Andean Literatures, Lynda J. Jentsch (transl.) (Durham, NC: Duke University Press, 2013)
- Author
-
John Ødemark
- Subjects
Cultural Studies ,Persistence (psychology) ,History ,Anthropology ,Political Science and International Relations ,Environmental ethics ,Performance art ,Oral tradition - Published
- 2015
25. Child language brokering in healthcare settings
- Author
-
Rachele Antonini, Ira Torresi, Şebnem Susam-Saraeva, Eva Spišiaková, Elaine van Dalen, Ji-Hae Kang, Carmen Quijada Diez, Joost Buysschaert, Wioleta Karwacka, Matilde Nisbeth Brøgger, Karen Korning Zethsen, Barry Haddow, Alexandra Birch, Kenneth Heafield, Vicent Montalt, John Ødemark, Gina Fraas Henrichsen, Eivind Engebretsen, Bruce Downing, Robyn Dean, Raquel Lázaro Gutiérrez, Christopher J. Moreland, Laurie Swabey, Patrick Cadwell, Tony Joakim Sandset, Anne Birgitta Nilsen, Michela Baldo, Nesrine Bessaïh, Luciana Carvalho Fonseca, Hanneke Bot, Renée Desjardins, Ş. Susam-Saraeva, E. Spišiaková, Rachele Antonini, and Ira Torresi
- Subjects
Nursing ,business.industry ,Healthcare settings ,Health care ,Child language brokering, healthcare, non- professional interpreting ,Psychology ,business - Abstract
This chapter focuses on non- professional interpreting and translation performed by children from migrant backgrounds, between healthcare providers who speak the host country’s language(s), and their own families and/or communities who may lack the necessary proficiency in these language(s). We will first offer a definition of this type of interpreting and translation, called Child Language Brokering (henceforth, CLB) in general (Section 1). We will then review the legal frameworks (Section 2) and the literature on CLB, specifically within the healthcare sector (Section 3). Finally, before reflecting on future directions, we will present some of the findings of our own research on CLB in Italy, with special reference to healthcare (Section 4).
- Published
- 2021
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.